首页 理论教育 择比结构怎么译

择比结构怎么译

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第八节 择比结构怎么译英语的择比结构是一种在字面上与汉语思维不同的结构。择比结构既然是肯定一方否定另一方,在比较对象中则有前者和后者,那么,它就可以分成两大类:肯定前者和否定后者。英语用逗号、时态和并列连词“and”表示结构和句子之间的关系,译成汉语则用语意表达出来。B表示外部原因,A表示内部原因。

第八节 择比结构怎么译

英语的择比结构是一种在字面上与汉语思维不同的结构。初学者如不惯于英语思维,会感到迷糊,难解其奥妙。然而,一旦破解其思维规律的奥秘,就可译出妙句来。择比结构,顾名思义,是在两个部分的比较之中作出选择,肯定一方否定另一方,可以理解为“与其说是……不如说是……”,“是……而不是……”,等等,根据具体语境而灵活表达。

择比结构既然是肯定一方否定另一方,在比较对象中则有前者和后者,那么,它就可以分成两大类:肯定前者和否定后者。

一、“肯定前者,否定后者”的择比结构

(一)as A rather than B句型

例1:Children will play dolls equipped with personality chips,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell-television,and the digital age will have arrived.

分析:as workmates rather than tools是as A rather than B句型,意为“是工作伙伴而不是工具”。这个英语句子有四个简单句。前三句可理解为并列的条件部分,后一句是表示结果的部分。英语用逗号、时态和并列连词“and”表示结构和句子之间的关系,译成汉语则用语意表达出来。

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有内置个性的计算机将(被)视为工作伙伴而不是工具,人们将在有气味的电视机前休闲,到那时候,数字化时代就来到了。

注意:这一句型有时候是A rather than B,也是“肯定前者、否定后者”的择比结构。如:Somebody says,“The USA is a‘pot of stew’rather than a‘melting pot’.”(有人说:“与其说美国是个‘大熔炉’,还不如说是个‘大杂烩’。”)

(二)rather A than B句型

例2:I always help my student,but the help is often rather out of a sense of responsibility as a person who doesn't want to see the young waste their time or talents than as a teacher per se.

分析:这是rather A than B句型,than后省略了rather后面的画线部分,即out of a sense of responsibility,汉译时要补上。

译文:我常常帮助学生,这帮助与其说来自教师本身的责任感,倒不如说出自一个普通人的责任感;我不愿看到年轻人虚度光阴或浪费才华。

注意:“A,or rather,B”语气具有不同的表达。如:He is a teacher,or rather,he is a scholar(他是位教师,更精确地说,他更像一位学者)。

(三)more A than B句型

例3:This building is more like a pavilion than a pagoda.

译文:这座建筑与其说它像座宝塔,不如说它像个亭子。

(四)sooner A than B句型

例4:The heroic fighter would sooner die a hero than drag out an ignoble existence.

译文:这位勇士宁可壮烈牺牲,也不愿苟且偷生。

(五)as soon A than B句型

例5:We would as soon go to a lecture on translation than loiter about here.

译文:(我们)与其在这儿闲逛,不如去听听翻译学术讲座。

(六)prefer A to B句型

例6:I prefer English to biology.

译文:我喜欢英语而不喜欢生物。

(七)A before B句型

例7:He'd die of hunger before he would steal.

译文:他宁愿饿死也不愿偷窃。

二、“否定前者,肯定后者”的择比结构

这种结构在A的前面一般有一个表示否定的副词less,not,no等,是一个表示否定的语法标志。

(一)less A and more B句型

例8:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

分析:这是less A and more B句型。B表示外部原因,A表示内部原因。原文是一道考研翻译题,从前文得知historical methods是“历史研究方法”。另外,intellectual discipline是知识学科,翻译时句首加上了原文字面没有写出的“人们”。

译文:人们之所以对历史研究方法产生了兴趣,与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

(二)less A than B句型

例9:I'm less thirsty than hungry.

分析:less是副词,含否定之意,than后分句为肯定之意,less A than B是否定前者,肯定后者的句式。全句意为:与其说我渴,不如说我饿。但不一定都说“与其……不如……请看下面译文。

译文:我不是口渴,而是肚子饿。

注意:not less...than的意思是“不少于”、“不减于”,没有“肯定前者,否定后者”的意思,而有感叹的意味。例如: He won not less than 5 million Yuan by spending only 2 Yuan in the lottery(他只买了2元的彩票,竟然中了500万元)!

(三)not so much A as B句型

例10:Science moves forward,they say,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.(考研真题)

分析:本句属于择比结构,含有一个比较结构not so much A as B(与其说……不如说……)。句中,they say为插入语。through the insights of great men of genius和because of more ordinary things为两个择比状语。like improved techniques and tools为介词短语作定语,修饰things。

译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。

注意:否定或肯定,要灵活理解。有时候可能是否定前一个否定的判断而肯定后一否定的判断。如:He is not so much intelligent as uneducated.(与其说他不聪明,不如说他缺乏教育。)

(四)not more A than B句型

例11:She was not more pleased than I was.

译文:她没有我那样高兴。

(五)“句首rather than A,B”句型

例12:Rather than allow the vegetables to go bad,he sold them at half price.

译文:他担心蔬菜烂掉,半价把它们卖掉了。

注意:rather than位于句首时,只能接不带to的不定式。如上例。而不在句首的rather than后接不定式时,不定式可以带to,也可以不带to,如:He decided to send an E-mail rather than(to)mail a letter.他决定发电子邮件而不邮寄信件。

(六)no A before B句型

例13:He desired no one for wife before her.他非她不娶。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈