第八节 择比结构怎么译
英语的择比结构是一种在字面上与汉语思维不同的结构。初学者如不惯于英语思维,会感到迷糊,难解其奥妙。然而,一旦破解其思维规律的奥秘,就可译出妙句来。择比结构,顾名思义,是在两个部分的比较之中作出选择,肯定一方否定另一方,可以理解为“与其说是……不如说是……”,“是……而不是……”,等等,根据具体语境而灵活表达。
择比结构既然是肯定一方否定另一方,在比较对象中则有前者和后者,那么,它就可以分成两大类:肯定前者和否定后者。
一、“肯定前者,否定后者”的择比结构
(一)as A rather than B句型
例1:Children will play dolls equipped with personality chips,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell-television,and the digital age will have arrived.
分析:as workmates rather than tools是as A rather than B句型,意为“是工作伙伴而不是工具”。这个英语句子有四个简单句。前三句可理解为并列的条件部分,后一句是表示结果的部分。英语用逗号、时态和并列连词“and”表示结构和句子之间的关系,译成汉语则用语意表达出来。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有内置个性的计算机将(被)视为工作伙伴而不是工具,人们将在有气味的电视机前休闲,到那时候,数字化时代就来到了。
注意:这一句型有时候是A rather than B,也是“肯定前者、否定后者”的择比结构。如:Somebody says,“The USA is a‘pot of stew’rather than a‘melting pot’.”(有人说:“与其说美国是个‘大熔炉’,还不如说是个‘大杂烩’。”)
(二)rather A than B句型
例2:I always help my student,but the help is often rather out of a sense of responsibility as a person who doesn't want to see the young waste their time or talents than as a teacher per se.
分析:这是rather A than B句型,than后省略了rather后面的画线部分,即out of a sense of responsibility,汉译时要补上。
译文:我常常帮助学生,这帮助与其说来自教师本身的责任感,倒不如说出自一个普通人的责任感;我不愿看到年轻人虚度光阴或浪费才华。
注意:“A,or rather,B”语气具有不同的表达。如:He is a teacher,or rather,he is a scholar(他是位教师,更精确地说,他更像一位学者)。
(三)more A than B句型
例3:This building is more like a pavilion than a pagoda.
译文:这座建筑与其说它像座宝塔,不如说它像个亭子。
(四)sooner A than B句型
例4:The heroic fighter would sooner die a hero than drag out an ignoble existence.
译文:这位勇士宁可壮烈牺牲,也不愿苟且偷生。
(五)as soon A than B句型
例5:We would as soon go to a lecture on translation than loiter about here.
译文:(我们)与其在这儿闲逛,不如去听听翻译学术讲座。
(六)prefer A to B句型
例6:I prefer English to biology.
译文:我喜欢英语而不喜欢生物。
(七)A before B句型
例7:He'd die of hunger before he would steal.
译文:他宁愿饿死也不愿偷窃。
二、“否定前者,肯定后者”的择比结构
这种结构在A的前面一般有一个表示否定的副词less,not,no等,是一个表示否定的语法标志。
(一)less A and more B句型
例8:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:这是less A and more B句型。B表示外部原因,A表示内部原因。原文是一道考研翻译题,从前文得知historical methods是“历史研究方法”。另外,intellectual discipline是知识学科,翻译时句首加上了原文字面没有写出的“人们”。
译文:人们之所以对历史研究方法产生了兴趣,与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
(二)less A than B句型
例9:I'm less thirsty than hungry.
分析:less是副词,含否定之意,than后分句为肯定之意,less A than B是否定前者,肯定后者的句式。全句意为:与其说我渴,不如说我饿。但不一定都说“与其……不如……请看下面译文。
译文:我不是口渴,而是肚子饿。
注意:not less...than的意思是“不少于”、“不减于”,没有“肯定前者,否定后者”的意思,而有感叹的意味。例如: He won not less than 5 million Yuan by spending only 2 Yuan in the lottery(他只买了2元的彩票,竟然中了500万元)!
(三)not so much A as B句型
例10:Science moves forward,they say,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.(考研真题)
分析:本句属于择比结构,含有一个比较结构not so much A as B(与其说……不如说……)。句中,they say为插入语。through the insights of great men of genius和because of more ordinary things为两个择比状语。like improved techniques and tools为介词短语作定语,修饰things。
译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。
注意:否定或肯定,要灵活理解。有时候可能是否定前一个否定的判断而肯定后一否定的判断。如:He is not so much intelligent as uneducated.(与其说他不聪明,不如说他缺乏教育。)
(四)not more A than B句型
例11:She was not more pleased than I was.
译文:她没有我那样高兴。
(五)“句首rather than A,B”句型
例12:Rather than allow the vegetables to go bad,he sold them at half price.
译文:他担心蔬菜烂掉,半价把它们卖掉了。
注意:rather than位于句首时,只能接不带to的不定式。如上例。而不在句首的rather than后接不定式时,不定式可以带to,也可以不带to,如:He decided to send an E-mail rather than(to)mail a letter.他决定发电子邮件而不邮寄信件。
(六)no A before B句型
例13:He desired no one for wife before her.他非她不娶。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。