首页 理论教育 对高尔基作品的翻译出版

对高尔基作品的翻译出版

时间:2023-04-17 理论教育 版权反馈
【摘要】:三、对高尔基作品的翻译出版高尔基是前苏联伟大的无产阶级文学家,他的作品一直受到世界各国人民的喜爱。从共和国诞生到“文革”前夕的17年中,我国高尔基著作的翻译出版工作大步前进。这套选集使高尔基的作品以较为完整的面貌呈现于中国读者面前。新中国成立后17年中,我国评论界对高尔基作品的评介和研究,也有了进一步发展。

三、对高尔基作品的翻译出版

高尔基是前苏联伟大的无产阶级文学家,他的作品一直受到世界各国人民的喜爱。我国在新中国成立之前的20世纪30—40年代,就开始大量译介他的作品。当时流行最广、影响最大的是高尔基的流浪汉小说、自传体三部曲、长篇小说《母亲》和剧本《底层》。《母亲》甚至在一定程度上起到了革命教科书的作用。无数青年知识者冒着生命危险,偷偷地阅读这部禁书,有的把它列为党团组织的主要读物之一,还有不少进步青年是怀揣着这部作品投身革命斗争中去的。根据高尔基的作品改编的话剧也同样受到中国观众的欢迎,1945年底至1946年初,由柯灵、师陀从《底层》改编的话剧《夜店》,由上海苦干剧团演出(黄佐临执导),获得极大成功。其他如田汉改编的《母亲》,焦菊隐导演的《夜店》,王元美改编的《小市民》,均在中国现代剧坛轰动一时。

从共和国诞生到“文革”前夕的17年中,我国高尔基著作的翻译出版工作大步前进。解放前没有中译本的高尔基各类作品,陆续被翻译过来,《俄国文学史》、《苏联游记》和一些中短篇小说、剧本、回忆录、文学书简、政论等,都第一次同我国读者见面。许多过去从其他语种转译的作品,都有了直接译自俄文的译本,如刘辽逸译的《童年》,曹葆华译的《列宁》,金人译的《克里姆·萨姆金的一生》等。1956年高尔基逝世20周年之际,人民文学出版社开始有计划地编辑出版一套《高尔基选集》,至1965年共出版16部,包括10部中长篇小说以及短篇小说集、戏剧集、回忆录选、文学论文选、特写集等。其中有许多是新译文;凡采用旧有译文的,也大都作了校订。这套选集使高尔基的作品以较为完整的面貌呈现于中国读者面前。1959年,中国戏剧出版社出版了3卷本《高尔基剧作集》,收集了高尔基的全部剧本16部,译文均从俄文版30卷《高尔基文集》译出。另外,人民文学出版社还出版了两卷本《高尔基文学书简》(1962年,1965年),中国青年出版社编选了《高尔基作品选》(1956年)。各地出版社还一再出版印行高尔基著作的各种单行本。高尔基的剧本《底层》、《小市民》、《敌人》、《叶戈尔·布雷乔夫和别的人》等,还在我国舞台上演出过;一些根据高尔基作品改编的苏联电影也在我国上映。这些都引起了我国人民的关注和兴趣,显示出高尔基作品在当时正为越来越多的人们所知晓的趋向。

新中国成立后17年中,我国评论界对高尔基作品的评介和研究,也有了进一步发展。除了苏联研究者的文章、有关资料甚至专著(如布尔索夫《〈论母亲〉中的社会主义现实主义》等),源源不断地被翻译过来之外,仅我国评论者自己撰写的各类文章,就达400篇。这个数字,几乎是新中国成立前20年中同类文章总数的3倍。在高尔基逝世15周年(1951年)、20周年(1956年)、25周年(1961年)和诞辰90周年(1958年)之际,京沪等地还举行了纪念活动和学术活动。

这时期我国评论者对高尔基的评价,显示出两大基本走向:其一是沿着上一时期瞿秋白等人实践的路线前行,把注意力集中在高尔基同俄国革命有紧密联系的一小部分作品上,赞扬作家的革命斗争意识,并以此作为肯定其功绩与地位的主要依据;其二是着意突出高尔基的“人学”思想,力图把握高尔基思想和创作的特质与精华,并引导读者舆论,接近前一时期鲁迅、胡风等人的观点。由于当时的社会背景,前一走向成为主流,后一类观点则在被批判中逐渐归于消逝。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈