在汉语中,其汉译词是“公共关系”或“公众关系”,简称“公关”。一方面,“公关”与“PR”一样,具有较多的负面含义,尤其是当人们在使用“公关小姐”一词时,常常与美女、陪酒女郎、高级女招待甚至从事色情服务的小姐等混为一谈,显得低级庸俗,令人望而生畏,在一些外行人眼里,公关是女人的专利,公关就是女人去攻男人的关,公关就是漂亮的脸蛋加迷人的微笑,公关就是觥筹交错的交际应酬,公关就是科学的拉关系的别名和变种等。
另一方面,当人们使用“公共关系”或者“公关活动”时,则具有较多的正面含义,它常常意味着“咨询策划”、“创意策略”、“品牌”、“形象”等意义,在内行人眼里,公关是文人下海、文化经商、智慧赚钱的一种重要途径。从香港回归到北京申奥,从APEC(亚太经济合作组织)会议到美国总统大选,从“9·11”事件到伊拉克战争,从SARS、禽流感到印度洋海啸,到处都是公共关系的战场。
总之,对公共关系一词翻译的文化差异和释义的文化误读现象普遍存在,导致公共关系的含义非常模糊、多变和被误解,即使在美国英语中也不例外,人们甚至抱怨说,英国人对公共关系的误解更深,有时甚至把它与广告混为一谈。在今天,任何一个汽车推销员或酒吧女郎都可以自称是“公共关系从业人员”。
在美国的日常生活中,人们经常将公共关系人员与一系列破坏名誉的词语联系在一起,比如:“叫卖小贩”、“赚钱的厚脸皮”、“鹦鹉学舌者”、“低级生活的骗子”和“自我狂热、习惯说谎的人”。公共关系学者威廉姆·艾林认为,公共关系人员不但没有从“公共关系”这个头衔中得到帮助,反而被它拖累了。
因此,公共关系在世界各地都有“好公关与坏公关”、“黑公关与白公关”之争,比如,“白公关”和“黑公关”这两个词汇出现在20世纪90年代初期,起初主要在从业者中很流行,接着在学者中传播开来。“黑公关”主要与操纵术有关,在政治公共关系领域,特别是在西方总统选举活动中,操纵术使用得最多。相反,“白公关”是指符合伦理道德的真正意义上的公共关系,它代表了西方伦理的公共关系,这主要源于格鲁尼格等人开展的卓越公共关系项目研究。
许多学者认为,“所谓黑公关并不完全是公共关系,它更像是宣传”、“黑公关并不存在,因为对公共关系的任何误用或滥用都会导致公共关系实践的不道德,这不是公共关系本身的问题,而是一个需要普遍关注的问题,全体从业者都负有责任”。
那么,到底什么是真正意义上的公共关系呢?为什么会出现好公关与坏公关、黑公关与白公关之分呢?我们先不急着下定义,还是从公共关系的观念演变中来寻找答案吧。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。