首页 百科知识 译名混乱的产生原因

译名混乱的产生原因

时间:2023-04-25 百科知识 版权反馈
【摘要】:三、译名混乱的产生原因造成译名混乱的原因并不复杂,缺少相应规定和可以实际操作的方法是造成译名混乱的主要原因。在使用罗马字母语言中,这种由书写形式相同,但语言发音不同造成的译名混乱十分常见。这是造成中文译名混乱的主要原因。另外,译者在选择译名时,由于依据的语音读音系统不同,使用汉语方言读音,也会造成采用的汉字不同。

三、译名混乱的产生原因

造成译名混乱的原因并不复杂,缺少相应规定和可以实际操作的方法是造成译名混乱的主要原因。

对于如何将外语的人名地名转为中文,长期以来没有严格的规定,按照通行的做法,遵循“名从主人”的原则,选择中文发音与外文相近的字,进行转写,也就是音译的方式。

在转为中文音译时,有两种需要转换的方式,一种是由书面文字转换,主要是在各种书刊、报纸的翻译过程中使用。在由外文转换中,几种情况会造成译名的混乱。

第一种情况是译者从名称的书写形式不能得到准确的发音依据。例如,使用罗马字母的语言有许多种,同一字母在不同语言中发音不同,而使用罗马文字语言名字的书写形式在其他罗马文字语言中的书写形式不会改变。如西班牙语名字Samuel,在西班牙语和英语中发音不同,如果该名出现在英文文章中,英文译者不知其来源,按照英文发音来译,会出现与西班牙文译者不同的译名,造成一名多译。

在使用罗马字母语言中,这种由书写形式相同,但语言发音不同造成的译名混乱十分常见。不仅要进行文字系统转换的中文译者难以判断和把握,即使是使用相同文字的西方译者,也很难把握使用同类文字其他语言的发音。他们不存在译名问题是因为在文字转换中只需原文照写,不必顾及发音问题。而中文翻译要有以发音为基础的文字系统转换,如何获得正确的发音,成了最难于解决的问题。这个问题对于西方人尚有难度,对于中国人就更难了。不要说获得所有罗马字母语言的发音知识,即使主要罗马文字语言的发音也需要了解多国语言。这对于一般只了解一两国语言的译者,确实十分困难。这是造成中文译名混乱的主要原因。在世界范围交通日益便利,人员交流日益频繁的今天,不同语言人名、地名的相互混杂的确给各种语言的翻译带来极大的不便。

另一种情况是获得准确的发音。在文字系统转换中由于缺少统一规则,译者可能将同一名称译成不同的中文名称。由于中文发音不可能与外文发音一一对应,只能采取相近的原则,因此会出现认识上的差异,出现同一名称不同发音的译名。另外,译者在选择译名时,由于依据的语音读音系统不同,使用汉语方言读音,也会造成采用的汉字不同。由于汉语中存在大量同音字,在没有规范的情况下,即使是同音,也可能使用不同的字,造成音同字不同的译名。

还有一种情况是音译和意译的选择。采用音译和意译的不同方式,会造成不同译名。在地名翻译中,常采用音译和意译结合的方式。专用地名采用音译,通用地名采用意译,如“戈兰高地”,“戈兰”是音译,“高地”是意译。但在使用中,由于对其他语言不了解,很难判断某一名称本来的含义,因而无法判断哪些音应当意译。

另外,有一些外国人自己有与本国语言无关的汉语名字,如果不知道,可能会从其原有外文名字直译,造成一人两名。

由于历史原因,英语现在是世界第一大流行语言,我们接触的大量信息都来自英语。而在英语中出现的大量人名、地名,除了英语地区自有之外,还有很多是来自其他语言。使用罗马字母的语言通常采用照搬方式,但使用其他文字系统的语言,都要进行罗马文字的转换。在转换过程中,原有的语音成分会发生改变或变形,如中文的名称在以汉语拼音方式进入英语系统时,其语调标记已经丧失。根据“名从主人”的原则,我们不应以字母的英语发音为依据,而应以原始中文发音为准。但从转换后的文字外形上,人们已经无法判断其原始中文名称的特征,这种语言转换的不可逆性,使得“名从主人”的原则很难操作。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈