在Burke的情境观中,“凝聚”与“分裂”是一组相互对立而又相互作用的核心概念,“分裂”并不可怕,因为“分久必合”,而要实现由“分裂”到“凝聚”的转变,“合作”是唯一的方法。这一理念对于软新闻编译有很好的启示作用。在编译过程中,编译者面对的读者是与自己在价值观、文化背景、意识形态等方面有巨大差异的。之前很多理论都强调其“不同”,为了使目标读者接受自己的观点,编译者往往采用居高临下的“教化”姿态,将自己的文化、语言、意识形态“塞”给读者,目的是想让读者接受自己的观点,以此缩小“分裂”。在翻译界也有“归化”与“异化”之争。所谓“归化”就是使翻译尽可能地接近目标语;而“异化”指的是使翻译保留源语言的特征,也就是保留其“异域情调”。“归化”与“异化”之争也是反映了译者意识到了存在的“分裂”而要极力对其进行弥补的努力。但是,这些方式都没有正确理解“凝聚”与“分裂”的动态互动关系。首先,很明显,它们对“分裂”是有敌意的,将“分裂”认为是一大障碍而极力弥补;其次,这些观点都是单向的,都是从译者的角度进行的思考,没有意识到读者的能动作用。
伯克的修辞情境观告诉我们“凝聚”和“分裂”是情境固有的,是客观存在的,是永恒的,两者之间的转化也是一个自然过程,是“水到渠成”的。也就是说,要消除“分裂”是不可能的,编译者能做的只是促使“分裂”向“凝聚”转化。当然,这种努力也不是单方面的,要有读者的“合作”,这就需要编译者平等地对待读者,使读者积极主动地而不是被动地参与到凝聚过程中来。因此,编译者最终要实现的,是通过自己的编译稿构建出一个读者能接受的、并且乐意参与进来的以合作为前提的修辞情境,读者处在这样的情境中,可以比较自然地认同编译者的观点,从而实现由“分裂”到“凝聚”的转化。当然,有一点必须强调,那就是编译稿的目标受众是西方读者,撰写时所用的语言是英语,所处的是西方文化,这一切都使得原文的修辞情境不再适用。要使译文读者欣然接受编译者的观点,就必须对修辞情境进行重新构建,否则,巨大的文化及语言差异将使译文遭遇“水土不服”,造成传播的失败。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。