首页 百科知识 英国法和语言问题

英国法和语言问题

时间:2023-05-20 百科知识 版权反馈
【摘要】:2.4.1 《圣经》、英国法和语言问题在《圣经》中汇集的《旧约》和《新约》之《圣经》文本已经被翻译成无数种语言。King James版已依法获得授权,可供英国依法设立的教会使用。英国法中的议会立法调整英国教会的主要方面,英国法规定着对《英国国教通用祷文》的修改是合法还是非法。英国圣公会的仪式也是某些确立英国宪政制度安排之合法性的典礼的核心部分。

2.4.1 《圣经》、英国法和语言问题

在《圣经》中汇集的《旧约》和《新约》之《圣经》文本已经被翻译成无数种语言。对文本的许多误解都是由误译造成的。

《圣经》的各种英译本源自对译本之再译。基督信息(Christian message)之最初言说者的阿拉姆语表述是公元1世纪期间在希腊写下来的,再从那里翻译成其他语言。据我们所知,历史上的耶稣不是用希腊语向人们布道的;他最有可能说的是阿拉姆语。有几个片断是用阿拉姆语写的,但英译本是从“最初的”希腊语译本翻译而来。

《旧约》以希伯来语写成。然而,英译本是从希伯来本的“原初希腊译本”翻译而来。说明译文原本为什么如此重要,是为了阐明其他读本、其他解释的重要性。他类读本和他类解释是法律家的核心问题:这些词语在此种情形中的意义,而不是这些词语的永恒意义。

为了在宗教中阐明这一点,我们将考虑基督教祈祷文《我们的父》或《主祷文》首句的首个短语。译自“最初的”希腊语的King James版将与译自公元200年阿拉姆语版的英译本相比较。King James版已依法获得授权,可供英国依法设立的教会使用。

King James版《圣经》是在经历17世纪的血雨腥风之后发展起来的,阿拉姆语的比较起源于Douglas Koltz,他力图从希腊语《圣经》重构阿拉姆语《圣经》。因此,这后一译本受到了些许怀疑,因为阿拉姆语比希腊语(或者确实也比英语)在结构上更加开放,后面就会看到这一点。但是,这一努力有益地说明了语言的灵活性以及语言使用者的用法。

译自希腊语版的King James版译本如下:

我们在天上的父。(《马太福音》,第6章,第9节)。

译自阿拉姆语的英译本令人惊异地不同:

O Birther!宇宙的父母。突然间,在上面提及的原始来源语言即阿拉姆语的词语之中内在的细微差异浮现出来。

人们通常没有想到或者没有体会到翻译者选择词语的权力。那些依赖于译本的人没有认识到,他们在他人那里寄托了巨大的权力,让他们担当自己语言的媒介。读者们甚至更少认识到他们寄托给文本解释者的权力。在阿拉姆语中,上帝是男或是女是开放的;在该英译本所依赖的希腊语版本中,这种选择限于男性/父亲。

Koltz有一个没有被纳入当下讨论范围之中的议题。然而,在考察译自阿拉姆语的英译本时涉及的潜在范式转换是巨大的,它显示了语言的力量,表明理解文化语境是何等重要。

在译自希腊文的英译本中,“父”这一世俗英语概念,如天国的上帝一样,在阿拉姆语译文中变成了“Birther”,这个词可能指“母亲/父亲”。解释的最大冲突之一牵涉到男女之间的关系。

“天”(Heaven)这个概念被选出来用于希腊语译本和英语译本,用来指上帝所在的特殊处所。在阿拉姆语中,其意思展开来就是“宇宙”,在此种宇宙观中:宇宙有无穷的空间;我们同宇宙一起,同一切被造之物和造物主上帝之间处于相互渗透的关系之中。因而,存在着一些差异甚大的造物主与天(Heaven)的观念,这些观念依语言和翻译而发生变化。

图2.1:对阿拉姆语中表示“我们在天上的父”的句子“Abwoon d'bwashmaya”的图表分析

img6

通过比较可见英语文本的贫乏让人惊讶,甚至是《新约》的最新增补版,译自希腊文的“福音”(1996)还有如下字句:

Father,reveal who you are.Set the world right.

(父啊,请您显圣。将这颠倒的世界拨正。)

像牧师与神学家一样,法律家与法学家将解释的重点放在词和短语的意思上。两种职业都在从事创造活动,在对他们的所作所为的传统解释中,这是不可想象的;英国法声称在宗教事务和法律事务上都有发言权。英国法中的议会立法调整英国教会的主要方面,英国法规定着对《英国国教通用祷文》的修改是合法还是非法。英国圣公会的仪式也是某些确立英国宪政制度安排之合法性的典礼的核心部分。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈