新闻标题犹如“新闻报道的眼睛”,浓缩和概括了新闻报道的内容,是新闻报道不可或缺的组成部分。新闻标题不仅要高度概括文章内容,还要生动醒目,以吸引读者目光,诱发其阅读兴趣。财经新闻是有关财政、经贸等问题的报道,其主要功能是传递信息,基本上属于“硬新闻”,时效性强、内容准确客观、语言具体精确、形式直截扼要。财经新闻的标题,一方面要保持财经报道客观准确的特点,另一方面又要抓住读者的眼球、吸引读者的注意,可以说要兼顾客观性和新闻味。好的标题既要言简意赅,又要传情达意、引人注目。
英文财经报道的标题,有其自身的文体特点,主要体现在以下几个方面。
1.具有导读作用
英文财经报道的标题是新闻内容的高度概括或浓缩,其作用是帮助读者挑选、阅读新闻,具有导读作用。如:
EU sets ambitious US trade pact deadline
该标题只有短短7个字,揭示的信息量却很有广度:欧盟为与美国的贸易协定确定雄心勃勃的时间表(英国《金融时报》网站2013年2月13日报道)。看过这样的新闻标题,读者肯定希望继续往下阅读新闻内容,探究事件的原委,新闻标题的导读作用就体现了出来。
2.折射媒体立场
英文财经报道虽然是专业客观的硬新闻,然而在一定程度上,标题的措辞反映了该媒体编辑对新闻事件的立场和态度,体现了该新闻报道的深层含义。
China’s Property Sector,Just Before The Crash
该新闻报道的内容是关于中国的房地产调控,而美国媒体则倾向于认为中国的房地产市场面临危机,并使用了crash“崩溃”一词,题为:中国房地产离崩溃不远(美国《福布斯》双周刊网站2013年3月3日报道),因而该标题体现了媒体的立场和倾向性。
再来看下例新闻标题:
Set the money free
这是一则有关中国放松资本管制的新闻,在英国媒体看来,资本管制有悖于金融自由和市场经济之道,因而题为:让钱自由流动(英国《经济学家》周刊网站2012年3月1日文章),体现出呼吁中国政府全面放开资本管制之意思。而有意思的是,该标题在《参考消息》上的中译文为:英刊认为:中国放松资本管制应逐步进行(《参考消息》,2012年3月5日),体现出了中英文媒体的不同立场,中国媒体的态度折射了官方的态度,认为资本管制不可立即全面放开,以免对市场形成过多冲击,因而标题中使用了“逐步”一词。
3.多为单行标题
英文财经报道的标题多采用单层式,少有引题和副题作陪衬,只是新闻主体的梗概,着力于以精炼的文字概括出新闻中最重要的某一点或方面来吸引读者,多使用SVO(主语+动词+宾语)结构,以增加标题的动感和力量。
House Approves Temporary Extension of US Debt Limit
这是一则美众院通过暂停执行债务上限法案的报道(美国之音电台网站2013年1月23日报道),标题采用了SVO结构,清晰明了地说明了报道的主要内容。
Growth in‘Frontier Asia’Highlights Overheating Risk,IMF Says
这则新闻告诉读者,国际货币基金组织说,“亚洲边界”的增长凸显过热风险(美国《华尔街日报》网站2013年4月3日报道),虽然标题中增加了消息来源IMF Says,但仍采用单层结构,以节省空间,读者看起来也一目了然。
4.使用简短易懂词汇
英文财经报道的标题多用短小精悍或字母最少的词,避免使用意义空泛和概念抽象的词。这样可以节省新闻标题篇幅,使用朴素的语言让报道通俗易懂,以便能够让不同行业、不同阶层、不同文化水平的读者接受。
Too much legitimacy can hurt global trade
该报道的标题为:过多的合法性可能损害全球贸易(英国《金融时报》网站2013年1月13日报道)。标题中动词hurt的使用,短小精悍,通俗易懂。
China’s Steel Production Climbs 9.8%
本标题为:中国钢产量上涨9.8%(美国《华尔街日报》网站2013年3月13日报道),climb一词的使用,生动形象,使标题语言显得通俗化和口语化,简短易懂,琅琅上口。
5.标题简练、颇多省略
为了突出核心内容,英文财经报道的标题往往省略某些非关键性的语法成分或词语,如系动词、连接词、冠词等,以达到言简意赅的效果。
Central bank chief Zhou Xiaochuan issues rising inflation alert
该标题为:央行行长周小川发布通胀警报(香港《南华早报》网站2013年3月13日报道)。英文标题中省略了冠词,补充完整应为:(The)Central bank chief Zhou Xiaochuan issues(an)rising inflation alert
Beijing to ease rules over securities firms
该标题为:证券公司“走出去”门槛将降低(香港《南华早报》网站2013年3月14日报道),报道内容是为了缓解国内产业竞争,北京计划降低内地证券公司设立海外机构的门槛,此举可能使香港得益。标题中省略了系动词,补充完整应为:Beijing(is)to ease rules over securities firms
6.较多使用缩略词
财经报道中有不少的专业名称,包括组织机构简称、常见事物简称、职业职务简称等,有些由于经常使用和出现,已经为一般读者所熟悉。因而在标题中常使用缩略词来表达这些词汇,以简驭繁,使标题简洁明快。
PBOC sounds warning over local government loans
该标题为:中国央行警告,银行向地方政府提供的贷款面临风险(香港《南华早报》网站2013年3月14日报道)。题中POBC为People’s Bank of China中国人民银行的所写。中国人民银行在我国担当中央银行的职责,不仅在中国读者群体中耳熟能详,随着中国经济在世界经济中越来越占据举足轻重的地位,也逐渐为国外读者所了解,此处使用缩写有助于促进和增强读者对中国央行的认识。
Fed member hints at summer slowing of QE3
该标题为:美联储成员暗示放慢第三轮量化宽松速度(英国《金融时报》网站2013年4月3日报道),题中出现了两处缩写,Fed即Federal Reserve美国联邦储备系统,在美国履行中央银行的职责;QE3,a third round of quantitative easing,第三轮量化宽松,为货币政策的一种,全称为第三轮量化宽松货币政策。这两处缩写,一为专门机构名称美联储,在全美及世界经济领域赫赫有名、举足轻重;一处为时下热议的经济政策,为大众所熟悉。标题中使用缩写,既节省篇幅,又引人注目。
中英文新闻报道所使用的是两种不同的语言,不同的语言代表着不同的文化。而新闻标题作为新闻报道的“点睛之笔”,其在中英文新闻报道中所起的作用和效果是等同的。由于中英文两种文字在字形、语法、修辞等方面迥然不同,它们各自为新闻标题的“点睛”之术也存在着较大的差别。了解、比较一下英汉财经新闻标题的主要差异,对于译者在“点睛”过程中尽可能地提高译文的质量和传播效果是不无益处的。
在笔者对2012年《参考消息》取样调查的218篇样本中,英文媒体来源稿件有149篇,其中标题另译的有119篇,占79.8%。这些报道的译文除了正式标题之外,在稿件来源说明之后都标明了原文标题。原文标题基本上是对原文章标题的直译文,而正式标题多是译者根据对文章意思的理解自行拟定的,是对稿件新闻价值的提炼,或将之改写使之符合中国新闻标题的标准、习惯。可见为了达到新闻标题在目的语文化中的“点睛”之效,译者在翻译过程中要有所取舍,根据译语读者的认知结构和认知环境,在动态的语境内对译语文本进行阐释。
通过对样本原文和译文的对比分析,英汉财经新闻标题的差异主要如下:
1.标题形式差异
英文新闻标题较多采用单层式,少有引题和副题作陪衬;中文新闻标题通常采用多层式,不仅有主标题,还辅以引题烘托气氛,并在主标题下配以副题,补充主标题之不足。
例1:
各大国需筹资7.6万亿美元
2012年全球主权债务市场面临大考
【英国《独立报》1月4日报道】题:各国政府谋求在2012年筹集7.6万亿美元
《参考消息》2012年1月5日
World’s governments seek to raise$7.6trillion in 2012
The Independent,Jan.4,2012
例2:
竞争加剧市场疲软
国际投行纷纷收缩亚洲业务
【美国《华尔街日报》网站1月4日报道】
《参考消息》2012年1月5日
Big Banks Lower Outlook for Asia
http://online.wsj.com.Jan.4,2012
例3:
金砖四国资金流入增加
中国仍为外国投资首选
【美国《福布斯》双周刊网站2月3日报道】题:金砖四国2月份的最佳之选
《参考消息》2012年2月5日
Top Picks In The BRICs For February
http://www.forbes.com,Feb.3,2012
例4:
联合国宣布索马里饥荒结束
但警告形势仍可能再度恶化
【美国《华盛顿邮报》网站2月4日报道】题:联合国宣布索马里饥荒结束,但危机仍未消除(记者苏达桑·拉加万发自内罗毕)
《参考消息》2012年2月5日
U.N.declares end to Somalia famine but warns crisis not over
http://www.washingtonpost.com,Feb.4,2012
从上面四组中英文标题的对比中可以看出,中文标题常常是多层式的,不仅有主标题以突出报道中最重要、最时新的新闻事实,还可以在主标题下配以副题,以补充主标题之信息不足,或者辅之以引题来交代事实背景,烘托新闻气氛。而英文标题较多采用单层式,形式比中文标题简单,较少使用引题和副题作陪衬。造成这种差异的主要原因是,中文是单音节语言,每个字大小相等,且单音多义,既便于编排又能节省版面;英文词大多是多音节,每个词的长短不一,一个长单词需要占用不少标题字数,加上复杂的语法结构,使得英文标题受其语言特性的限制,无法采用面面俱到的多层结构。英文财经报道的标题是新闻内容的高度概括或浓缩,其作用是帮助读者挑选、阅读新闻,具有导读作用。而中译文标题由于采用了多层结构,信息更为丰富,不只是点出了新闻主题,还交代了一定的背景信息,增添了一些解释性的内容。如例2的中译文标题中增添了引题:竞争加剧市场疲软,以此来告知读者目前的市场环境,为其主标题国际投行纷纷收缩亚洲业务提供了背景说明。再如例1的英文报道原标题为World’s governments seek to raise$7.6trillion in 2012(各国政府谋求在2012年筹集7.6万亿美元),中译文标题中则将这一内容作为引题:各大国需筹资7.6万亿美元,主标题调整为2012年全球主权债务市场面临大考,指出了这一新闻事实所产生的巨大影响。中译文财经报道中使用的多层标题,不仅具有导读作用,而且具备了新闻解读的作用。
2.信息提炼不同
中英文新闻标题都具有提示或浓缩消息要点的作用,但在表现事件的广度和深度上,中文标题则比英文标题更为游刃有余,信息更为全面。英文标题只是新闻主体的梗概,趋向于“重点化”,着力于以精炼的文字概括出新闻中最重要的某一点或方面;中文标题本身就是一条超微型新闻,倾向于“面面俱到”,着眼于尽可能详尽地囊括新闻内容。
例5:
汇丰银行首席经济学家斯蒂芬·金文章
人民币崛起折射西方衰落
【英国《泰晤士报》1月23日文章】题:人民币的崛起反映了西方的衰落(作者汇丰银行首席经济学家斯蒂芬·金)
《参考消息》2012年1月25日
Rise of the redback mirrors the West’s decline
Stephen King
The Times,Jan.23,2012
例6:
伦敦奥运纪念品六成产自中国
批评人士称英国错失提振经济机会
【英国《每日邮报》网站2月3日报道】题:出卖奥运!91%的2012年伦敦奥运会纪念品境外生产,其中三分之二来自中国
《参考消息》2012年2月5日
Olympic sell-out!91%of London 2012souvenirs made abroad with two thirds coming from China
http://www.dailymail.co.uk,Feb.3,2012
上述两例中,例5的中文标题详细介绍了报道作者Stephen King的身份为汇丰银行首席经济学家,这一作者背景的介绍对于不熟悉西方经济学家的中文读者来说,是背景知识的必要补充,也大大增强了文章的可信度和权威性。例6的中文标题则将原文标题中“91%的2012年伦敦奥运会纪念品境外生产,其中三分之二来自中国”这一数字进行了换算和重新编辑,改为“伦敦奥运纪念品六成产自中国”,这一数字概念更为简明直接,免去了读者计算之苦,使之更符合中文读者的阅读习惯。另外,中文的副题点明了新闻的观点,使读者对于该新闻报道的主旨一目了然。这一信息提炼繁简程度不同的差异,体现了对中文读者认知环境的适应,一方面普通的中文读者对于西方经济学界的背景知识了解有限,需要译者予以补充说明,另一方面中文主流媒体的新闻标题往往由多要素组成,倾向于全面性地囊括新闻内容,译文标题予以适当的阐释与调整,更符合中文读者的阅读习惯和期待视野。
3.措辞手法各异
英语新闻报道一般遵循所谓的ABC原则,即力求报道内容的准确(accuracy),语言文字的简洁(brevity)和结构条理的清晰(clarity)。因此,英文新闻标题中很少使用形容词或副词,以求准确、简洁与客观,而中文新闻标题却经常会出现形容词或副词,用丰富多彩的语言来增强新闻标题的吸引力。
例7:
英刊认为:中国放松资本管制应逐步进行
【英国《经济学家》周刊网站3月1日文章】题:让钱自由流动
《参考消息》,2012年3月5日
Set the money free
http://www.economist.com,Mar.1,2012
例8:
美3月份汽车销量创5年来新高
【英国《金融时报》网站4月3日报道】题:被压抑的需求拉动美国汽车销售
《参考消息》,2012年4月5日
Pent-up demand drives US car sales
http://www.ft.com,April 3,2012
例9:
中国香港报报道:温州民间借贷大幅降温
【香港《南华早报》网站5月14日报道】题:温州的灰色放贷市场呈下降趋势(作者:索菲·俞)
《参考消息》,2012年5月15日
Wenzhou’s grey loan market in downturn
http://www.scmp.com,May 14,2012
另外,中英文新闻标题中动词的使用也是有差别的。由于英语是字母表音文字(phonetic script),同一意义的动词会有长有短,英文新闻标题为了节省版面,会尽量使用简短动词,如用cut代替reduce,eye代替observe等。汉语是表意动词(ideographic script),每个汉字大小相等,中文新闻标题的拟定就只需考虑最佳表达效果就可,较少对于版面空间的约束顾虑。
例10:
中信证券谋求进军美国市场
【美国《华尔街日报》网站2月14日报道】题:中国的中信证券酝酿进军美国市场
《参考消息》,2012年2月15日
China’s Citic Securities Eyes U.S.Market
http://online.wsj.com,Feb.14,2012
例11:
IMF调低撒哈拉以南非洲增长预期
【路透社约翰内斯堡5月14日电】
《参考消息》,2012年5月15日
IMF cuts sub-Saharan Africa 2012growth forecasts
http://www.reuters.com,May 14,2012
4.时态表述有别
英文新闻标题通常采用一般现在时来表示过去发生的事情,即“历史现在时”(historical present tense),以增加报道的生动性和真实感,使人感到所述事件没有过时。为此,英文新闻标题一般避免使用表示过去时间概念的词。而中文新闻标题中,由于中文动词本身不存在时态变换形式,为了明确新闻的时效性,往往就需要特意借助表示时间概念的词来衬托时间关系。
例12:
美3月份汽车销量创5年来新高
【英国《金融时报》网站4月3日报道】题:被压抑的需求拉动美国汽车销售
《参考消息》,2012年4月5日
Pent-up demand drives US car sales
http://www.ft.com,April 3,2012
例13:
南北分歧大明年接着谈
欧盟预算谈判不欢而散
【英国《金融时报》11月23日报道】题:欧盟预算谈判因300亿欧元缺口而破裂
《参考消息》,2012年4月5日
EU budget talks collapse over 30bn gap
http://www.ft.com,April 3,2012
例12中文标题特意表明“3月份”、“5年”这些时间概念,英文标题中则没有这样的时间表述。例13的原文标题中使用了“历史现在时”,虽然谈判破裂是已经发生的事情,collapse使用的却是一般现在时,以使读者感觉所述事件没有过时,缩短了读者和新闻事件之间的距离。而其中译文标题并没有时态的变化,却增加了一引题:南北分歧大明年接着谈,以此来凸显报道的时间概念。这两例报道的中译文标题所特意表明“3月份”、“5年”、“明年”这些时间概念为中文读者提供了新闻事件发生的明确的时间信息,在中文无法用时态变化来体现新闻报道的时新性的情况下,通过添加时间概念词,可以体现该新闻是刚刚才发生的、具有时间上的新鲜性。
英汉新闻标题,由于两种语言文化的差异,不可避免地存在着标题形式、信息提炼、措辞手法、时态表述等方面的差异。译者在翻译中既要跨越空间的界限、时间的距离,又要克服不同语言的差异和社会文化的障碍,很难做到绝对的忠实。新闻标题的翻译要取得良好的传播和交际效果,译者应该充分考虑到中文读者的接受能力、阅读习惯和审美情趣。而财经新闻标题的翻译,既要准确客观地传递原文的信息,又要保留甚至强化新闻标题特有的新闻味和吸引力,使之符合译文读者的理解力和审美情趣,这对翻译工作者来说是一项要求颇高的任务。成功的财经新闻标题翻译,应该在忠实传递原文信息的基础上,充分发挥译者的主体性,在翻译过程中,要以中文读者所习惯、易接受的方式凸现出新闻标题点题的功能及“抓眼球”的新闻魅力,以吸引读者的注意,使得中译文的新闻标题也能取得理想的传播和接受效果。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。