英语新闻报道中,常见的结构有金字塔结构、倒金字塔结构和倒叙—顺叙混合结构。金字塔结构亦称为“顺序法”,即将报道的事实按时间顺序排列,先发生的先写,后发生的后写,逐渐进入高潮。这种结构可以保持消息的完整性,然而情节展开较慢,不适宜于财经报道之类的“硬新闻”,而适用于报道某些故事性、人情味较浓的素材。倒金字塔结构又称“倒叙法”,是以重要性递减的顺序来安排新闻中的各项事实,即在第一自然段(导语)部分开门见山地写出最重要、最新鲜的事实,把时间、地点、人物、事件、为什么等要素写进第一段,略为次要的信息放在导语后面,对细节逐步加以补充,最次要的则至于末尾。倒金字塔结构是英语新闻中常用的结构,既便于记者写稿、编辑选稿,又可以使读者一览标题和新闻开头部分便知全文概要,适合于“硬新闻”的报道。倒叙—顺叙混合结构,往往以概要性的导语先交代事件的轮廓,接着便按照事件发展的时间顺序来写报道,并以一个归纳性的尾声做结尾。这一结构事实清楚,重点突出,对于“软新闻”和“硬新闻”兼具适用性。
财经报道作为专门领域的新闻报道,具有自身特点,专业性较强,注重报道的客观性,以事实和数据为依据,在其报道结构中,倒金字塔结构和倒叙—顺叙混合结构模式的采用较为常见。这样的结构安排,在第一自然段(导语)中就把新闻报道的要素展现给读者,方便读者了解报道的要点,而且导语部分对消息内容的概括综述能够方便非专业读者了解和掌握新闻的主要内容,免得过于专业冗长的专业术语和经济数据使读者望而生畏,不知所以。在随后的报道中,或按主次,或按时间顺序逐渐展开内容,详细地报道消息的来龙去脉。而由于财经报道包含了相当的专业知识和经济数据,有时有必要在结尾再次强调一下消息的主要内容,以使读者获得具体完整、清晰明白的理解。
《参考消息》秉承的是“原汁原味”转载境外舆论的办报风格,且由于财经报道本身以客观事实为准绳的特征,因而在财经报道的结构上,中译文基本尊重原文的结构安排,没有大的变动。但也不排除在某些地方根据中文读者的理解能力进行适当的微调,如部分段落的删减或增添一些解释性的内容。
2013年1月25日的《参考消息》第4版经济广角登载了一篇报道“美众院通过暂停执行债务上限法案”,笔者在VOA新闻网站上找到了其原文“House Approves Temporary Extension of US Debt Limit”,让我们来比较一下译文和原文:
美众院通过暂停执行
债务上限法案(注:http://www.cktxw.com.参考消息电子版,2013/1/25)
【美国之音电台网站1月23日报道】美国众议院已经通过共和党提出的一项法案,以便在5月中旬之前暂时中止对政府借贷的法律限制。参议院和总统很可能也会批准这项法案。如果真的如此,该法案将推迟民主党总统奥巴马和国会就有关预算和开支问题的最后摊牌,并避免美国发生债务违约的危险。
奥巴马总统第二任期就职典礼后几天,控制众议院的共和党出人意料地引入了一项法案,该法案允许财政部在5月19日之前继续发行国债,以维持联邦政府运营。众议院以288票赞成、185票反对通过了该法案。
美国联邦政府的负债规模实际已在去年底触及16.4万亿美元上限,财政部目前正采取临时性措施来维持联邦政府运营,但联邦政府资金将在2月中旬至3月初用尽。
House Approves Temporary Extension
of US Debt Limi(注:thttp://www.voanews.com.House Approves Temporary Extension of US Debt Limit,2013/1/23)
CAPITOL HILL—The U.S.House of Representatives has passed a Republican bill to suspend the legal limit on government borrowing until mid-May.If the bill is passed by the Senate and signed by the president,which appears likely,it will delay a major showdown between Democratic President Barack Obama and Congress over budget and spending issues,and stave off the threat of the United States defaulting on its national debt.
In a surprise move just days after President Obama’s second inauguration,House Republicans retreated from earlier demands for a dollar in spending cuts for every dollar they increase the legal limit on borrowing,and introduced a bill that would extend the debt limit until May 19.The bill passed by a vote of 288to 185.
众议院议长、共和党人约翰·博纳说,现在是时候由白宫和民主党控制的参议院提出一项预算来应对巨额国家债务。
博纳说:“现在是国会认真对待这个问题的时候了。让华盛顿真正担负起财政责任,这只是第一步。方法很简单:不做预算,就不开支。”
众议院共和党人还为暂时中止举债限制增加了一项要求,指定国会两院必须根据法律在4月15日之前通过一项新的预算案,否则就要控制国会开支直到2015年新一届国会开始。
Republican House Speaker John Boehner said it is time that the White House and the Democratic-controlled Senate come up with a budget that addresses the soaring national debt.
“It is time for Congress to get serious about this,and this is first step in an effort to bring real fiscal responsibility to Washington.It is real simple:no budget,no pay,”Boehner said.
House Republicans added a requirement to the temporary debt limit extension,specifying that both chambers of Congress must adopt a budget by April 15,as required by law,or have their congressional pay withheld until the start of the new Congress in 2015.
A number of Democrats called this move a political“gimmick,”and some said it is unconstitutional.A number of Democrats complained that extending the debt ceiling by less than four months did little to provide much-needed certainty to the economy.
Democratic Congressman Sander Levin said this:“This Republican bill is not a change in policy,it’s a change in tactics.House Republicans continue to play with economic fire.They’re playing political games with the debt ceiling,and that undermines certainty.”
Democratic Minority leader Nancy Pelosi called on Democrats to vote against it.
“Three months.Where is the certainty in three months?We should not even be having a debate.It should be no doubt that the full faith and credit of the United States will be honored,and that is what our Constitution says,”Pelosi said.
参议院民主党领导人哈里·里德说,他计划很快在参议院引进一项预算案。他说,短期调高债务上限好过同共和党立即摊牌。
On the other side of the Capitol,Senate Democratic leader Harry Reid said he plans to introduce a budget in the Senate soon anyway,and said a short-term debt ceiling extension is better than another immediate showdown with Republicans.
“But to spare the middle class another knock-down,drag-out fight,we are going to proceed work on this legislation and get it out of here as fast as we can,”Reid said.
里德说,他计划尽快接受该法案。白宫也表示,奥巴马总统不会反对众议院的这项法案。如果国会不对债务上限问题采取行动,美国在2月中旬将无法支付各种账单,这可能会对全球经济造成严重影响。
Reid said he plans to take up the bill quickly,and the White House also made clear that President Obama would not oppose the House bill.Without congressional action on the debt ceiling,the United States would not have been able to pay its bills some time around mid-February,which could have had a significant impact on the global economy.
一些参议院民主党议员说,众议院的共和党似乎在“全面撤退”,就在几周前,美国来到了所谓的“财政悬崖”边缘,当时国会两院在大多数众议院共和党议员的反对下通过了一项对美国最富人群增税的法案。
Some Senate Democrats said House Republicans appear to be in“full retreat,”just weeks after going to the brink on a series of measures known as the fiscal cliff,where both chambers of Congress passed a bill that raised taxes on the wealthiest Americans over the resistance of most House Republicans.
分析家说,这是很长时间以来,众议院首次在最后期限之前就一项富有争议的预算案或开支措施采取行动。但是分析家也指出,民主党和共和党在全面削减开支和为联邦政府提供资金的一项投票问题上可能还会进行更多斗争。
Analysts say this is the first time in a long time that the House acted on a controversial budget or spending measure well ahead of the deadline,but they also point out that there are likely to be more battles to come between Democrats and Republicans over severe,across-the-board spending cuts and a vote on funding the federal government-both set to happen in March.
将《参考消息》的报道和VOA原文进行比较,不难发现中文报道和原文基本上是对应的,结构上都属于倒叙—顺叙混合结构,在报道第一段的导语部分点明了消息的主要内容,然后按时间顺序将事件的发展过程逐渐展开,最后一段以分析家之语对新闻内容和重要性予以了归纳性的总结。仔细比较原文和译文,会发现也有若干原文段落被删节,而中文报道增添了一小段解释性的内容。可以说,这篇报道以直译为主,是基本忠实于原文的编译,其目的是为了准确流畅地传递原文信息,并且使得译文能更符合中文读者的认知能力和阅读习惯。
这则报道的主题是美国众议院通过一项法案以提高美国政府的债务上限,由此避免美国政府陷入“财政悬崖”的困境。“财政悬崖”一词近期在美国闹得沸沸扬扬,中国百姓也有所耳闻,然而普通百姓估计也就略有所知,并不甚明了。该词是2012年2月7日由美联储主席伯南克在当天的国会听证会上首次提出,用以形容在2013年1月1日这一“时间节点”上,如果自动削减赤字机制的启动,就会导致美国政府的财政开支被迫突然减少,使支出曲线看上去状如悬崖,故得名“财政悬崖”。“财政悬崖”主要牵涉四个问题:美国前总统布什的税收减免措施的到期;2%薪资税减免措施的到期;失业补偿措施的延长期届满;如果国会未能达成协议以满足超级委员会的减赤目标,那么由预算控制法案授权的自动支出及预算削减措施将会生效。非专业人士可能对这一串的概念和专业名词并不求甚解,只要明白其焦点是美国政府削减赤字和增税即可。译者看来也认识到了这点,因而在报道中对于相关的专业知识背景予以稍加解释:
例1:
控制众议院的共和党出人意料地引入了一项法案,该法案允许财政部在5月19日之前继续发行国债,以维持联邦政府运营。
House Republicans retreated from earlier demands for a dollar in spending cuts for every dollar they increase the legal limit on borrowing,and introduced a bill that would extend the debt limit until May 19.
例2:
就在几周前,美国来到了所谓的“财政悬崖”边缘,当时国会两院在大多数众议院共和党议员的反对下通过了一项对美国最富人群增税的法案。
just weeks after going to the brink on a series of measures known as the fiscal cliff,where both chambers of Congress passed a bill that raised taxes on the wealthiest Americans over the resistance of most House Republicans.
上述两例中,中英文报道中均补充了相关的背景材料。在例1中,中文表述和英文有所不同,译者并没有直译何为House Republicans retreated from earlier demands for a dollar in spending cuts for every dollar they increase the legal limit on borrowing,而是简明扼要地告诉读者共和党(放弃了原来的主张)出人意料地引入了一项法案,但是对于该法案的内容和目的做了说明,即该法案允许财政部在5月19日之前继续发行国债,以维持联邦政府运营,其中发行国债的主体财政部,以及目的以维持联邦政府运营均为译者所加,以方便中文读者理解。而在例2中,对于美国几周前面临“财政悬崖”边缘时的情形,中英文的表述则基本相同,这是因为原文中所表述的内容,在近期各大媒体连篇累牍的报道之下,已经基本为中文读者所了解,译者在此直译即可。这就需要译者一方面具有相关的专业背景知识,另一方面又对目的语读者的期待视野和阅读习惯有充分的了解。
中文报道对于原文有若干增减之处:增加了一段对于美国联邦政府负债状况的说明:美国联邦政府的负债规模实际已在去年底触及16.4万亿美元上限,财政部目前正采取临时性措施来维持联邦政府运营,但联邦政府资金将在2月中旬至3月初用尽。这段内容有助于中文读者对于美国政府财政危机的现状有更好的理解;删减的内容则主要是美国民主党和共和党之间的互相抨击,美国两党的驴象之争由来已久,两党在执政理念和经济政策上都不尽相同,而大多数中国读者对此可能不甚了解也不甚敏感,鉴于美国两党矛盾对于报道的主题关联不大,译者果断地将这部分内容舍弃,使得报道更为清晰明了,减少了旁枝末节的干扰。
整体而言,该报道没有出现过多专业的财经术语,读者在阅读过程中,并未发现深奥难懂之处。而事实上,译文对于某些术语的表述还是做了一番处理的,如原文标题是House Approves Temporary Extension of US Debt Limit,中文标题则为“美众院通过暂停执行债务上限法案”,将Debt Limit译为“债务上限法案”,使得中文读者轻松地了解报道的主旨。另外,no budget,no pay不做预算,就不开支,congressional pay国会开支,a short-term debt ceiling extension短期调高债务上限,severe,across-the-board spending cuts全面削减开支,这些词汇的翻译,在保持了准确性和专业性的同时,又通俗易懂,平和朴实,符合大众读者的理解水平和阅读习惯。对于财经类报道来说,译文要保持文体的逻辑性、准确性、专业性,要以明白畅达的合乎该文体习惯的语言,准确地传达原文的内容,用符合目的语习惯的措辞再现原文的内涵。
新闻报道的形式可分为单一事件报道、综合报道和连续报道。单一事件报道是集中针对某一新闻事件或新闻人物进行报道的一种形式,也是消息报道中最基本、最常见的形式。《参考消息》中的财经报道大部分也属于这一形式。综合报道全面、概括地反映一个时期或某一事件、问题的全局性情况。或是将不同地点、不同时间发生的好几件同类事件,围绕一个主题加以综合来写;或是针对某一重大事件综合了来自不同消息来源却又相互联系的新闻素材,以勾勒出事件全貌。《参考消息》中的财经报道有一定数量的综合报道,且大多为编译的报道,这些编译的综合报道是摘译、摘编自外媒报道,与原文相比往往有较大的改动,充分体现了译者主体性。连续报道是针对新闻事件或人物在一定时期内进行报道的形式。由于《参考消息》为译报,其新闻报道本身具有一定的时滞性,且消息来源媒体较为广泛,并不限定于关注某一特定媒体的报道,因而连续报道的形式并不多见。
《参考消息》所编译的财经综合报道,较多是针对某一重大事件综合了来自不同消息来源却又相互联系的新闻素材,以勾勒出事件全貌。将《参考消息》编译的综合报道和新闻原文对比,可以清楚地看出,相对于原文的英语新闻报道,编译报道在内容和形式上进行了较大调整和改动。
2012年10月25日《参考消息》第4版经济广角登载了一篇综合报道(见附录文4-1):
高昂定价致股票下跌
苹果推出迷你iPad胜算几何
【英国《金融时报》10月23日报道】题:苹果发布更轻薄的迷你ipad(记者蒂姆布拉德肖克里斯纳托尔发自美国圣何塞)
苹果公司为其新推出的iPad mini设定了一个比较高的价格,最低配置的售价为329美元。iPad mini是一种更小的平板电脑,苹果旨在凭借iPad mini与谷歌、亚马逊和其他公司推出的类似设备展开竞争,不过其他公司此类产品的价格在199美元上下。
……
【路透社美国圣何塞10月23日电】苹果公司今天推出了一款大约8英寸的iPad平板电脑,这是自两年前该公司推出iPad以来在产品方面所做的最大举动。苹果公司希望凭借这款尺寸较小的iPad进军已被亚马逊和谷歌占据的市场。
……
这是一篇对苹果公司推出迷你iPad这一事件的综合报道,整合了来自不同媒体《金融时报》和路透社对这一新闻素材的报道,以使读者对这一事件有比较全面的了解。这篇报道有两则新闻消息组成,第一篇来自于英国《金融时报》,第二篇来自于美国路透社,两篇报道都是关于同一主题,即苹果公司推出迷你iPad的影响。在中文报道中,前者共有939字,11个自然段,后者为251字,3个自然段。很明显可以看出,前者是较为全面详细的分析报道,后者则是点到为止,是作为对第一篇报道的补充,使得整篇综合报道具有多样性的消息来源,内容和观点体现得更为全面。
笔者分别找到了《金融时报》和路透社的报道原文(分别见附录文4-2,附录文4-3):
Apple launches thinner mini iPad(注:http://www.ft.com.Apple launches thinner mini iPad,2012/10/23)(附录文4-2)
By Tim Bradshaw and Chris Nuttall in San Jose
Apple has put a premium price on its new iPad mini,charging from$329for a smaller tablet designed to compete with rival devices from Google,Amazon and others costing around$199.
…
Apple unwraps mini-iPad to take on Amazon,Google(注:http://www.reuters.com.Apple unwraps mini-iPad to take on Amazon,Google,2012/10/24)(附录文43)
(Reuters)-Apple Inc will begin to sell an 8-inch version of the iPad on Friday to compete with Amazon.com Inc’s Kindle and other smaller tablets,but it set a higher-than-expected price tag of$329that Wall Street fears could curb demand.
…
将这两篇《金融时报》与路透社的原文报道与《参考消息》上的中文报道进行对比,发现其与中文报道在结构篇幅上存在着较大的差异:原文报道分别为两家世界知名媒体的独立报道,虽然报道主题都是有关mini iPad上市所引发的市场影响和反应,但两篇报道的记者分别以自己的视角进行了全面详细的分析,《金融时报》的报道为605字,16个自然段,路透社的报道为1128字,34个自然段。比对一下《参考消息》上的译文报道,源自于路透社的新闻显然出现了大幅删减:从洋洋洒洒34个自然段缩减为仅有3个自然段,从字数和篇幅上来看,仅仅为原文报道的一个零头而已。译文报道和原文报道之所以出现这么大的差异,应该是译者根据《参考消息》的受众对象和受众需求进行调整的结果。《参考消息》是一份综合性的译报,整合了来自世界各地关于政治、经济、社会生活、文体教育、科技发展等方面的新闻报道。该报在中国广受读者欢迎,发行量巨大。《参考消息》的读者往往是有兴趣了解国外时事,对异国社会文化愿意了解、有求知欲望的群体,他们来自于不同的行业和社会阶层,受过一定的教育,但文化层次和阅读偏好都有一定的差异性。《参考消息》并非是一份专业类的财经报刊,其受众也大多不是财经领域的专业人士,其对财经新闻的求知需求和求新需求往往并不能达到深入专业的层面,有个大概宽泛的了解就可以了,如果报道过于冗长详细,往往反而会使这些受众觉得枯燥乏味、望而却步。尤其是对主题雷同或相关的报道,大众读者往往并没有兴趣将这些报道一一阅读,详细品位、比较并鉴别其中的异同。
这则综合编译的报道,把主题、内容相关的两条新闻整合在一起,把需要的部分保留,把与《参考消息》读者关系不大的部分删除,最终拿出一篇符合该媒体受众需要的编译新闻。拿原文报道和《参考消息》登载的译文报道相对比,可以明显地看出编译的综合报道对原来的英语新闻报道在内容和形式上都进行了较大的调整和改动。改动大致分为两种情况:第一是对原文的删减。几乎每篇编译新闻都对原文进行了以段为单位的删减,《金融时报》的报道从原文的16段缩减为11段,路透社的报道更是从原文的34段缩减到了短短的3段。这种情况的出现,一是由于《参考消息》的版面有限,因此节译信息量最大的段落而舍弃一些非必要的段落是可以理解的。二是由于中外读者的认知背景不同,有些外国人感兴趣的段落,对我国读者可能意义不大或者难以理解,也会被删除。第二种情况是对原文的删减和改编。如本例中关于路透社报道的译文是对原文篇幅的大量缩减和改编。原文是一篇关于苹果公司推出了迷你iPad平板电脑的深度报道,全文有1128字,34个自然段,并且还列有副标题,如FASTER AND SLIMMER,SIGHTS ON AMAZON,PRICE IS KEY,从不同的侧面对这一新闻事件予以报道。而该报道的中译文仅有251字,3个自然段,并且这3段的内容主要是针对原文前3段内容的改编和综述。这是由于财经新闻报道属于消息类的硬新闻,其结构多是倒金字塔结构,即最有用的信息先说,补充信息后说,所以这类删节现象一般发生在原文的后半部分。这样在有限的空间传递了尽可能多的信息,同时节省了读者的时间,正是更好地实现了报刊追求的信息传播功能。而且在中文报道中,该则新闻作为综合报道的一部分,之前已出现了其他媒体的详细报道,因此就不适宜用冗长的新闻再次强化细节报道,而是可以予以删减和改编,仅表明关键信息即可。新闻编译与其他文本的翻译是迥然不同的,从本质上来说,新闻编译绝不只是由一种语言文本到另一种语言文本的变动,而更应该是一种跨文化传播。“在国际新闻编译的过程之中,因为编译者所要面对的不仅是新闻信息,而且是不同的语言、文化信息,编译本身既是信息传输,又是语言转换,同时也是文化沟通,发挥着整合、加工、传递乃至阐释的复合功能。”(王寅,2007:89—117)与原来的新闻相比,经编译而成的新闻保留了源语新闻的中心思想和主要信息,但内容却更加集中,更加精炼,更为可读,更适合于在译语国家和地区进行二次传播,也更便于译语读者的阅读和理解。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。