英汉两种语言,存在着很大的差异。英语强调“形合”(hypotaxis),以关联词等显性连贯手段来直接标识单词、短语、分句等句子各成分之间的逻辑关系。英语句子结构严谨,由于有连接词的作用,英语句子各个结构之间各有链环相接,少一个链环,句子就可能出现断层,语义就会模糊不清。这些连接词的使用,使得一个英语句子无论有多长,层次有多复杂,但句子内部的语法关系和逻辑联系层次分明,一目了然。汉语突出“意合”(parataxis),句子成分之间不用或少用关联词,而靠隐性连贯、逻辑关系和叙述事理的顺序来间接显示。汉语句子结构比较松散但富有弹性,句子内部的语法关系或逻辑联系呈相互独立或隔离的一个个模块,有赖于读者从整句的内在连贯上去把握、感悟。
由于英汉两种语言本身和各自的文化背景存在着巨大差异,导致一些语句在互译时不可能一下子就达到“理想”状态,可能会出现浓重的“翻译腔”,或者说是欧式汉译,即不顾汉语表达习惯,生硬地套用英语句式,以至译文艰涩难懂、僵硬费解。然而英汉两种语言的差异并非完全是杂乱无章、难以捉摸的,译者本身若具有深厚的双语功底,在了解、掌握了两种语言语句的基本规则的基础上,可以梳理出若干规律,在翻译实践中予以应用,以使得译文通顺畅达。如针对英语中的链式句型层次复杂、句式较长的特点,在汉译时就宜将之化整为零为块状结构,进行重组,以避免句子过于冗长,拗口费解。
在惜字如金的英文传媒上,经常会出现定语从句和分词,用于修饰句中的某一成分。由于英语结构性强的语言特点,这些从句和分词的使用能够使句子结构更为紧凑、语义连贯。而同样的表达出现在汉语句子里,就会使得汉语句子显得僵硬冗长,令人费解。例如:Mexico’s Carlos Slim,who has taken a hit from the slump in the share price of his America Movil telecoms group since the list was calculated as of February 14,remained the richest person with a fortune of$73billion,and Microsoft co-founder Bill Gates held on to the No.2spot with a net worth of$67billion.若直译为:墨西哥人卡洛斯·斯利姆,其所有的美洲移动通信公司的股价自榜单于当地时间2月14日编制完成后有所下跌,仍以730亿美元身家占据世界首富宝座,微软创始人之一比尔·盖茨排名第二,净身家670亿美元。虽然语义与原文一一对应,但中文句子的定语过于冗长,根本不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,不妨在翻译过程中把定语从句译为并列的分句,使其成为相对独立的短句,并放置于所修饰的词后面,译为:自榜单于当地时间2月14日编制完成后,墨西哥人卡洛斯·斯利姆所有的美洲移动通信公司的股价有所下跌,但他仍以730亿美元身家占据世界首富宝座,微软创始人之一比尔·盖茨排名第二,净身家670亿美元。类似的处理手法还出现在5.1.3的例子中:At the factory of Dongguan Leji Chengpin,a large van carrying away packages destined for home addresses in China is a sign of the changing times.原文使用了较多的分词形式来对van做补充说明,在英文里这样的表达方式可使句子结构紧凑、语义连贯。而如果直译为:在东莞乐吉诚品公司的厂区里,装满了发往中国各地私人住址的包裹的一辆大卡车表明时代变了。译文就不免生硬僵化,因而译者把原文中较长的带有诸多修饰成分的名词译为汉语中的短句:在东莞乐吉诚品公司的厂区里,一辆大卡车上装满了发往中国各地私人住址的包裹,这一迹象表明时代变了。这一改动后的译文句式表达更符合汉语的表达习惯,即按照一定的逻辑顺序,说了第一句再说第二句,从而使意义更为彰显,也使得读者感觉更为亲切自然。
英语中的被动语态也频繁地出现在财经报道中,几乎随处可见。这是因为英语是一种简练、结构性强的语言,凡是在不必、不愿或者不指明动作执行者的情况下都可以使用被动语态。而新闻报道的语言要求简洁、流畅,具有紧密的组织结构。被动语态的使用正好满足了这些要求。汉语中也有被动语态,通常用“被”字体现出来,但是汉语中被动语态的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围。因此新闻报道中的被动语态翻译不能照搬硬套,要在遵循一般被动语态译法的基础上融入新闻报刊语言的表达特色,做到简洁、流畅、结构紧凑,避免或消除翻译腔。由于英语中被动语态的使用频率远远高于这一语态在汉语中的使用,所以在翻译过程中经常要采用化被动为主动的方法,从而实现英汉的相互转换。由于两种语言在表达上存在着很大的差异,所以在进行英汉互译时,译者必须要适当采取某些方法,如“增词”或“减词”等手段来完善译文。对于财经报道而言,由于该语体有其特殊的语言表达要求,所以对译文有着更高的要求,所增补或删减的词必须在不影响表达作者意图的基础上实现两种语言的转换。如英国《经济学家》周刊网站2012年3月1日刊发了一篇报道Set the money free(让钱自由流动),文章一开始就多处使用了被动语态:
CHEAP capital has been crucial to China’s rise.The country’s growth has been fuelled by banks sucking up plentiful household savings and pumping them into not-always-deserving industry,including big,state-owned borrowers.
There are costs to this approach.The skewed interest rates offered by China’s banks represent a tax on depositors and a subsidy for industry....
其中译文为:
廉价资本对中国的崛起至关重要。银行吸收了大量家庭储蓄,把它们注入并不总是值得投资的产业,包括大型国有企业,从而帮助推动中国经济的增长。
这种做法是有成本的。中国的银行提供的偏离市场的利率相当于对储户征税并给予企业补贴。
这两处的被动语态在中译文中都化被动为主动,将英语原文中的主语变为宾语,宾语变为主语,使之在中文表达中意思更加明朗。在第一句中,由于中译文的主语调整为了银行,原来的被动含义被调整成为主动句,但是添加了“从而”一词。这是由于中译文中的主语“银行”后面的谓语动词颇多,包括“吸收了大量家庭储蓄”,“把它们注入并不总是值得投资的产业”,因而添加了表示关联的副词“从而”,以增加译文的逻辑性和紧凑感,使之既符合汉语的表达习惯,又不失去新闻报道简练客观的语言特征。
在某些情况下,英文报道在同一句子中会出现被动语态、分词短语、同谓语成分等等。这一方面是由于英语本身的链式结构富有逻辑性,允许其层层展开,另一方面也是由于新闻报道要求语言简洁、惜字如金的缘故。译者在翻译这类句子时,需要准确、精炼地把英语财经报道中的信息表达出来,并且使之符合汉语新闻报道的习惯和一般表达规则。如美国消费者新闻与商业频道2012年2月22日有一篇报道Why China Home Curbs Are Not Bad News for Stock(为何中国的房地产调控对房地产股而言不是坏消息),其中有一句为:She has been encouraged by fresh data on Friday showing that prices were resilientaverage new home prices rose in 63out of China’s 70major cities in January,an increase of 0.8percent year on year,compared to a 0.4percent drop in December.该英文原句有46个单词,以主语和谓语为焦点,把各种相关的成分与句子的主干连接起来,构成一个庞大的复合句式。然而,不管句子的附加成分有多复杂,句内成分之间总是逻辑有序、条理清楚,并且总是与中心成分之间保持着密切的逻辑关系。由于汉语句子的结构比较松散,缺乏丰富的形态曲折变化,如果句子一长,附加成分一多,就容易造成句子的逻辑混乱、语义模糊,所以只能采用大量的散句、短句、流水句,以化整为零的形式来表达原句的意思,将之译为:她还受到22日公布的最新数据的鼓舞。该数据显示中国房价正在回弹——1月份在中国70个大中城市中有63个的新建房屋均价上扬,同比增长0.8%,而2012年12月份却同比回落0.4%。
英汉两种语言在语句结构上的差异实际上体现了英汉文化思维模式的差异。在中国文化中,传统的思维模式最主要的特征是注重直觉的整体性,而西方思维模式的主要特征则是注重分析的逻辑性。译者在翻译这类句子时,需要准确、精炼地把英语原文的信息表达出来,并且使之符合汉语的语言习惯和一般表达规则。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。