就新闻功用而言,新闻应该具有普遍兴趣,能够引起公众注意。财经新闻也是如此,尤其是当今社会生活的各个领域都渗透着经济的影响,社会生活中的各种新闻都可能包含着经济的因素,财经新闻的受众面变得宽泛,因而在汉译中体现其趣味性,也是报道成功精彩的关键。汉语博大精深,具有悠久的历史,拥有众多的成语典故和多种的修辞手段,在新闻翻译的过程恰当地运用汉语表达,能够增强新闻报道的可读性和趣味性。不过财经报道也反映着社会生活的新动态,此时不妨与时俱进,使用一些生活中出现的新颖表达、人们的日常用语,甚至是一些市井俚语,可以使得财经报道更富吸引力。
如英国《金融时报》现在已有中文网站,相对于传统媒体,网络媒体具有时效性更强、更新率更快的特点,而要抓住读者的眼球,就要在增强文章的吸引力上下功夫。如该网站2013年8月7日所登载的两则报道,就在中文语言表达上颇具新意:Lex专栏:“伤不起”的中国乳品市场。该标题中使用了时下的网络流行语“伤不起”,该词是说个体本身就屡屡受伤,伤痕累累,已经经不起更多的折腾和伤害了,这一说法多用来表达对某种做法很无奈,无解……以此为标题,来形容中国已经问题时出的乳品市场上,新曝光的新西兰恒天然乳业合作集团(fonterra)某些产品中含有有害细菌的新闻,更让读者心有同感,深感问题之严重性。有意思的是FT英文网站上该报道的标题为:Dairy in China:milking it。此处的milk是双关语,既体现了文章的主题和乳制品有关,又取其“压榨”的含义,意为各乳制品企业都试图在中国市场上赚取更高的利润,而忽视了食品安全,造成丑闻连连。同日该网站的另一篇报道题为:中国“挺薄”记者被捕,是关于一位支持薄熙来的中国知名记者近日被北京警方拘捕的消息。标题中的“挺”字,也是一个通俗的流行语,表示全力支持的意思。该词在标题中的使用,体现了口语话的表达方式,更易为年轻读者群体所接受。相对于FT英文网站上该报道的英文标题Bo Xilai supporter arrested for urging masses to gatecrash trial要增色不少。
上述两例《金融时报》网站上的新闻,其中文标题都使用了当代社会中的流行语,显得时尚、新颖,相对于英语原文标题,反而增色不少。这应该归功于译者跟上了时代的发展,注意了语言发展的流行元素,在用词上与时俱进,符合了中国年轻读者群体的心态,使得中文标题富有新意和趣味性,吸引了读者的注意力。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。