首页 百科知识 原文的准确翻译

原文的准确翻译

时间:2023-07-18 百科知识 版权反馈
【摘要】:财经报道需要忠实、准确地传递信息,才能有助于受众全面、正确地理解经济动态,判断经济形式,体现实用价值。因此在财经报道的翻译时应该保持译文和报道语言的准确性,避免不准确的翻译对读者产生误导。经合组织说,这一指数表明这个世界最大的经济体增长稳定。

财经报道需要忠实、准确地传递信息,才能有助于受众全面、正确地理解经济动态,判断经济形式,体现实用价值。因此在财经报道的翻译时应该保持译文和报道语言的准确性,避免不准确的翻译对读者产生误导。在财经报道中,往往充斥着大量的财经类专业术语,即使是专业人士,不借助参考书籍和资料也无法准确翻译其全部。此时就需要译者根据专业术语的不同类型分而治之。如有些专业术语的使用非常频繁,对于有一定文化知识的读者来说并非陌生,对于这些常用专业术语,就需要予以准确回译。附录表61为一份高盛集团提供的财经类专业术语列表节选(篇幅所限,仅选取B打头字母),其中黑体部分的词汇应该是当代读者耳熟能详的表述,如Bad Debt不良贷款、Balance Sheet资产负债表、Bear Market熊市、Blue Chip蓝筹、Bond债券、Bull Market牛市。对于这类词汇,就需要译者掌握其确切原文,予以准确回译。财经新闻具有较强的专业性,包含相当多的专业词汇和术语,这就需要译者具备一定的财经专业知识,对原文进行准确的翻译。如对于常用的专业术语,由于其经常出现在媒体报端,人们已经有了约定俗成的了解,因此要进行准确的回译,避免贻笑大方(黄樱,2013:34—37)。如:

金砖四国资金流入增加

中国仍为外国投资首选

【美国《福布斯》双周刊网站2月3日报道】题:金砖四国2月份的最佳之选

《参考消息》2012年2月5日

Top Picks In The BRICs For February

http://www.forbes.com,Feb.5,2012

本例中的The BRICs,为专有名词,指的是金砖四国(巴西、俄罗斯、印度及中国),这一约定俗成的表述,在中文读者中已经耳熟能详,因此译者务必准确译出,以飨读者。

财经报道的翻译,译者除了需要掌握相关的财经专业知识之外,还需要根据上下文来判断原文的确切含义,在吃透原文的基础上,予以准确翻译。如:Facebook shares hit a new low on Thursday,falling 6.3%to$19.87as more than 271million shares—or nearly 13%of those outstanding—became eligible for sale.(脸谱股票周四创新低,股价跌至19.87美元,跌幅达6.3%,这是由于占流通股总数近13%的2亿7千1百万股票被抛售套现。)本句中的outstanding不能按照其常用的意思解释为“杰出的”、“显著的”,也不宜取其另一释义“未偿付的”,而是应该结合上下文,将outstanding与其所修饰的对象shares联系在一起翻译,就可以得到其准确的译文:流通股,即流通在外的股票,已发行的股票。

另外,在财经报道的翻译中,要避免望文生义,对一些貌同实异、似是而非的词语要吃透其准确的含义,避免仅仅停留在字面含义上造成译文的错误或不确切。如harden的常用词义为cause sth.to become hard(使某事物变硬),而在财经报道(尤其是)股市消息中它的意思却是increase in price(市价上涨;坚挺)。Close的常用词义是move so as to cover an opening;shut(关,闭),而在财经报道中的它的意思多为come to an end(收市,收盘)。类似的例子不胜枚举,如:call(看涨),put(看跌),long(多头),short(空头),roll back(回落),bottom out(触底反弹)等等。这就需要译者了解这些词语在财经报道中的确切含义,真正彻底理解有关报道和信息,对原文予以准确翻译(黄樱,2013:34—37)。如2012年11月12日《参考消息》的一则财经报道为例:

经合组织报告称

美中经济企稳 法德前景恶化

OECD sees China,U.S.outlook

stabilizing,Europe still hobbled(注:http://www.theglobeandmail.com.OECD sees China,U.S.outlook stabilizing,Europe still hobbled,2012/11/12)

【加拿大《环球邮报》网站11月12日报道】经合组织今天说,主要经济体的经济前景仍然欠佳,尽管有越来越多的迹象表明加拿大、中国和美国的经济出现了企稳。

The economic outlook remains poor for major economies though there are growing signs of stabilization in Canada,China and the United States,the OECD said on Monday.

经合组织在最新的全球经济月报中说,34个成员国9月份的综合领先指数(CLI)连续第三个月稳定在100.2。

In its latest monthly report on the global economy,the Organization for Economic Co-operation and Development said its composite leading indicator(CLI)for the 33-nation OECD held steady in September at 100.2for the third month in a row.

美国的指数从今年8月的100.8略升至100.9。经合组织说,这一指数表明这个世界最大的经济体增长稳定。

The reading for the United States rose marginally to 100.9from 100.8in August,which the OECD said was indicative of growth stabilizing in the world’s biggest economy.

中国的指数连续第四个月稳定在99.4,加拿大的指数则维持在99.7。

China’s reading was steady at 99.4for the fourth month in a row while Canada’s was also unchanged at 99.7.

然而在欧元区,德国的经济前景恶化其指数从今年8月的99.0下滑至9月的98.7。与此同时,法国的指数从99.6下滑至99.5。

However,in the euro zone,Germany’s outlook deteriorated with its reading slipping to 98.7in September from 99.0in August.France,meanwhile,saw its reading slip to 99.5from 99.6

.经合组织说:“与综合领先指数表明前景恶化的最近几个月相比,暂时性企稳迹象也在意大利出现。”意大利的指数从今年8月的98.9升至99.0。“

Compared to recent months where the CLI has pointed to a deteriorating outlook,tentative signs of stabilization are also emerging in Italy,”the OECD said.Italy’s reading rose to 99.0from 98.9.

虽然整个欧元区9月份的指数稳定在99.4,不过这一水平仍表明增长前景疲软。

The OECD’s reading for the euro zone as whole was stable in September at 99.4,but that the level still indicated a weak growth outlook.

指数在100表示的是各国经济前景的长期均值。

A reading of 100reflects the long-term average for each country.

这是一篇关于世界主要经济体经济前景的分析,报道篇幅精简,内容以数据为主。但是译者在翻译该报道时,需要注意的地方也不少,如专业术语的翻译:OECD经合组织,composite leading indicator(CLI)综合领先指数;对某些词的确切含义要根据上下文来理解和翻译,如文中反复出现的reading一词,就不能译为“阅读”、“朗读”,而是应该译为“指数”;对某些词语的翻译要赋予其在财经报道中特有的含义,如poor欠佳,stabilization企稳,rose marginally略升,weak疲软。另外值得一提的是文章最后一句解释了reading具体数值的意义,是对相关专业知识的解释:指数在100表示的是各国经济前景的长期均值。这一做法既方便了译者准确理解和翻译reading一词的含义,也更方便读者理解报道的相关内容和意义。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈