“幸福”对应于古希腊文中的eudaimonia,其中前缀eu表示副词,有“友好地”“好心地”“幸运地”等含义,而其中的daimonia来自于daimwn,后者就是指“神灵”和“命运”,也就是苏格拉底把它常常挂在嘴边的“精灵”,他最终因此被雅典人控告为不敬神并处以死刑。所以,“幸福”的字面含义就是“为诸神所关爱的”,“为诸神所好好眷顾的”。所以,幸福的人就是神所庇佑之人,幸福的生活就在于听从内在神灵的声音。
在这个意义上,苏格拉底就是最幸福的人,因为他毕生都在忠心耿耿地服务于神,神必定会对他倍加关照。苏格拉底常以雅典的牛虻自喻,他认为自己就是神派给雅典人民的福音,他始终都把督促人们关注灵魂当作自己的生活方式及其神圣使命,他甚至因此而殉道于哲学、殉道于这个神圣使命。所以,对于这位不立文字的圣哲苏格拉底,我们的评价是:“他的哲学就是他的一生,他的一生就是他的哲学!”
另外,在绝大多数古希腊人的心目中,幸福也是指一种客观意义上的人生的优秀状态,而不仅仅是一种主观的内在感受。亚里士多德一再表明,幸福就是“活得好”与“做得好”。所以,许多西方学者都不主张用happiness来翻译eudaimonia,而主张改译为prosperity、flourishing或wellbeing。但这几个词似乎都在意指外在幸福,仅仅突出了幸福的外在善的层面,并不能用以涵盖诸如“思辨的幸福”(亚里士多德)、“灵魂的无纷扰的幸福”(伊壁鸠鲁)和“灵魂回归太一而达到的超越的幸福”(普罗提诺)。反倒是我们的汉译自有其优势,因为“幸福”之“幸”有“幸运”之意,代表了幸福的外在善层面;而“福”则有其客观意义,即可指常人所艳羡的“福祉”(所以我们喜欢在春节倒贴“福”字),也可指哲人和圣徒孜孜以求的“佑福”(意指人受到上帝或神明保佑而获得内在的或超越的幸福)。实际上“佑福”比较贴切地传达了eudaimonia这个古希腊语单词的原意,尤其可以恰当地用来对译亚里士多德的思辨之福以及普罗提诺、奥古斯丁意义上的超越之福。我们谨此提出这一新颖独到的试译名,希望能得到学术界的逐步认可。
那么,“幸福”在哲学上的意义又是什么呢?换言之,到底什么才算是“好的生活”呢?
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。