首页 百科知识 以往译学范式的哲学基础及其所存在的问题

以往译学范式的哲学基础及其所存在的问题

时间:2023-09-05 百科知识 版权反馈
【摘要】:在本章中,我们将集中疏理并探究以往几种译学研究范式的哲学基础,这样有助于我们理解它们对于译学研究的贡献和作用,也发现其中所存在的缺陷和不足,从而理清研究思路,找出研究方向,也更加明确实践哲学对于译学研究深入发展的重要影响和意义。

在上一章中,我们探讨了什么是实践哲学的问题,并表明了用实践哲学的思想指导翻译研究的可行性,那么,为何要将实践哲学引入翻译研究?这主要是由于以往译学范式的哲学基础均存在一定的问题。当引导译学范式总体发展思路的哲学基础出现了问题和危机的时候,我们就需要用一种新的哲学基础替代旧的基础,这样才能让翻译研究更好地朝向纵深方向发展。在本章中,我们将集中疏理并探究以往几种译学研究范式的哲学基础,这样有助于我们理解它们对于译学研究的贡献和作用,也发现其中所存在的缺陷和不足,从而理清研究思路,找出研究方向,也更加明确实践哲学对于译学研究深入发展的重要影响和意义。

在有关译学范式发展大体概况的论述中,我们将以《外国语》和《中国翻译》注: 《中国翻译》在1986年前名为《翻译通讯》。 两本杂志在1979年至2009年的20年间所发表的翻译方面的论文为例,了解一下各个译学范式研究的整体概况。在此,每一种译学范式的哲学基础均沿用吕俊在《跨越文化障碍——巴比塔的重建》(2001)和《翻译学:一个建构主义的视角》(2006)两书中所作的划分。需要指出的是,这些范式之间的年代划分只是一个大致的界限,因为尽管一种旧的范式已经被新的范式所取代,它的影响力仍然会持续很长时间,因此在新的译学范式时期,我们仍然可以看到一些代表前一范式研究的研究成果。这不仅对于新的范式作了必要的补充,也让译学研究之间有了更好的衔接和过渡。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈