公证是公证机构根据自然人、法人或者其他组织的申请,依照法定程序对民事法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性予以证明的活动。(1)公证书是指国家公证机关依法对当事人申请公证的法律行为、有法律意义的文书和事实审查后,进而确认其真实性、合法性而出具的证明文书,如“学历公证书”、“成绩单公证书”、“婚姻公证书”、“收养公证书”、“亲属关系公证书”、“未受刑事处分公证书”、“合同公证书”等。随着我国公民涉外交往(比如移民、留学、旅游等)的频繁,对公证的需求也大量增加。在此背景下,做好公证文书的翻译工作,并保证翻译质量,具有重要的现实意义。
与其他法律文本一样,在文体风格、词语运用、语法手段等方面,公证文书具有用语严谨、规范等特点。高度格式化是公证书最为突出的特点。具体说明如下:
语言的准确严密是对公证文书的最基本要求。公证文书必须忠实原文,这就要求译者必须在准确透彻地理解原文实质的基础上,忠实地表达原文的内容。以实践中常用的学历公证的正文为例:
例1:学生李明,性别男,一九八五年六月三十日生。于二四年九月至二八年七月在本校法律专业四年制本科学习,修完教学计划规定的全部课程,成绩合格,准予毕业。
英文译文为:
Having studied the four-year legal undergraduate program in our university from September 2004 to July 2008, Li Ming (male, born on 22 December 1985) has successfully completed all the courses stipulated in our teaching plan, and thus being permitted to leave with this graduation certificate.
在译文中,用一句英文完成了对汉语的翻译。在译文中,通过对分词的使用:1. Having studied the four-year legal undergraduate ...
2. being permitted to leave with this graduation certificate
使汉语意思得到了简明的表达,同时,整个句子的逻辑结构也非常严谨。
例2:兹证明李明(男,1980年6月30日出生)于2000年9月入北京大学化学系学习,学制4年,于2004年7月毕业,并获得学士学位。
英文译文为:
This is to certify that Li Ming (male, born on May 30, 1980) was enrolled in the Chemistry Department of Peking University (4-year course) in September 2000 and graduated with Bachelor's degree in July 2004.
在上述译文中,“入学”被翻译为“be enrolled in”,这是一个较为规范的表达方法。如果使用“to start school”则不太规范,该表达主要表示开始进入小学或者中学学习。
例3:兹证明北京大学毕业文凭上的学校印签和校长张伟的签字属实。
英文译文为:
This is to certify that both the signature of President Zhang Wei and the seal affixed hereto are found to be authentic.
在上述译文中,“属实”被翻译成“authentic”,这种翻译要优于“genuine”。Authentic一词在法律英语中比较常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”(2)。在《布莱克法律辞典》中有例句:the signature is authentic。(署名属实)(3)由此可见,用“authentic”一词翻译“属实”要更准确一些。
例4:兹证明李明(男,1980年5月1日出生)和王芳(女,1980年6月1日出生)于2005年5月1日在北京朝阳区民政局登记办公室登记结婚。
有译者将其翻译为:
This is to certify that Li Ming, who is male and was born on May 1, 1980, and Wang Fang, who is female and was born on June 1, 1980, registered marriage on May 1, 2010 at the registration office of Civil Affairs Department, Chaoyang District, Beijing.
这篇译文的主要缺陷之一在于时态。“registered”一词为动词的过去式,表明的是在过去登记结婚,并不能证明现在的婚姻状况是离异(divorced)、丧偶(widowed)还是分居(separate)。这种翻译方法并不能满足公证文书的准确严密的要求。因此,可以将时态改为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”。此外,上述译文不够简洁。可以修改为:
This is to certify that Li Ming (male, born on May 1, 1980) and Wang Fang (female, born on June 1, 1980) have been married since May 1, 2010 at the registration office of Civil Affairs Department, Chaoyang District, Beijing.
在实践中,公证文书有固定的结构。公证文书在使用过程中,被不断地完善,一般都已形成某种固定的格式。这在一定程度上给译者带来了便利,译者可以按照相对固定的句式和词语翻译即可。例如上述两个学历公证的正文的表达就是相对格式化的。再如,
例1:“未受刑事处分公证书”的表达通常是:兹证明李明(性别男,1985年6月30日出生)至2010年12月20日在中国居住期间没有受过刑事处分。
该句可以翻译为:
This is to certify that Li Ming (male, born on June 30, 1985) has not had any record of committing offences against the criminal laws during the period of his residence in China until December 20, 2010.
对于“未受刑事处分公证书”的译文可以形成这样的“模板”:
This is to certify that name (male /female, born on month/day, year) has not had any record of committing offences against the criminal laws during the period of his residence in place until month/day, year.
例2:“委托公证书”的表达通常是:兹证明李明和张伟于2010年5月1日来到我处,在我面前,在前面的委托书上签名(或盖章)。
该句可以翻译为:
This to certify that Li Ming and Zhang Wei came to my office on May 1st, 2010, and affixed their signature(or their seal)in my presence, on the Power of Attorney attached hereto.
除了上述内容外,为了表示公证员的“见证”,一般还会加上下述固定的“套话”:In witness whereof, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.(公证员于上述日期签署以上文书并加盖印章,特此证明。)
对于“委托公证书”的译文可以形成这样的“模板”:
This to certify that name and name came to my office on month/day, year, and affixed their signature (or their seal)in my presence, on the Power of Attorney(4) attached hereto.
In witness whereof, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.
例3:“商标注册公证书”的通常表达是:兹证明徐州耐驰蓄电池公司生产的蓄电池上的“耐驰”商标经国家工商行政管理局商标局核准注册,取得第0304号《商标注册证》。该商标的专有权属于徐州耐驰蓄电池公司,该商标的有效期为10年。
该句可以翻译为:
This is to certify that Naichi Trademark on accumulator produced by Jiangsu Naichi Accumulator Co.registered at trademark office of Industry and Commerce Administration of the People's Republic of China and accepted NO.0304 Trademark Registration Certificate.
The patent right of the Trademark Registration belongs to Jiangsu Naichi Accumulator Co.with 10 years of validity.
对于“商标注册公证书”的译文可以形成这样的“模板”:
This is to certify that _____ Trademark on _____(the name of the goods) produced by _____(Name of the Company) registered at trademark office of Industry and Commerce Administration of the People's Republic of China and accepted NO._____ Trademark Registration Certificate.
The patent right of the Trademark Registration belongs to _____(Name of the Company)with _____ years of validity.
中国通用的公证文书一般由标题、正文和落款三部分组成。下面就这三部分的翻译分别举例说明。
公证书可译作“Notarization”,或者“Notarial Certificate”。比如,实践中比较常见的公证文书可以进行如下翻译:
当然,在实践中,以上各类公证文书的标题都可笼统地翻译为:“Notarization”或者“Notarial Certificate”。
在翻译公证文书的标题时,其英文形式要符合英语标题写作的一般性规范,即标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);标题要在公证书上方中央位置(Center Top);公证书标题或者全部大写(Capitalize All Letters),或者大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word)(但标题中的冠词及少于5个字母的连词、介词不应大写,除非位于句首)。
1.“兹证明”的翻译
我国公证文书的正文多以“兹证明……”开头,在实践中,一般将其翻译为:This is to certify that ...
上文已经列举了多个例子,此处不再赘述。此外,在本课“练习”部分还安排了相关的翻译练习。
2.“在……上签名”的翻译
“在……上签名”常见于委托书、遗嘱等公证文书中,将其翻译为“sign one's name on ...”,显得很不正式。一般将其翻译为“affix one's signature to…”。需要注意的是,在翻译中,不要将将该短语写成“affix one's signature on…”,这是一种比较常见的错误。
3.关于人名和地名的翻译
在公证书文件中,人名和地名的翻译会经常碰到。翻译中国人名和地名的基本的基本原则是“音译”,即用英文字母把中国人名和地名的发音标记出来。需要注意的几个细节问题是:第一,按照顺序拼写出中国的人名即可,不需要将姓放在名的后面,例如,将“李明”拼写成“Li Ming”就可以,不需要拼写成“Ming Li”。第二,对于一些人名按照“从俗”的原则进行拼写,比如,一般将“孔子”拼写为“Confucius”,将“孟子”翻译为“Mencius”。第三,对于地名的拼写方法,要根据《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》、《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》进行拼写。
建国以来,我国已经陆续推出多种有影响的人名翻译词典类书籍,编者在大量检索的基础上,主要总结出以下几点看法。(6)
第一,人名翻译词典的编纂主要是“外—汉”方向的,编者尚未见到“汉—外”方向的人名翻译词典。
第二,在现有的外国人名词典中,最有声誉的当是“新华通讯社译名室”在商务印书馆出版的各国“姓名译名手册”。编者按照时间顺序,对全部“译名手册”做了简要归纳和说明。需要说明的是,这些“译名手册”的著作权人有的署名为“新华通讯社译名室”,还有一些署名为“辛华”,后者显然是新华通讯社译名室的“笔名”。
(续表)
在主要国家“姓名译名手册”中,商务印书馆唯独缺乏《日语姓名译名手册》。经编者检索,广东省科学技术情报研究所国外科技编辑部曾于1978编写出版过一部《日本姓名译名手册:罗马字—汉字对照》,由科学技术文献出版社出版。新华通讯社译名室除在商务印书馆出版主要国家“姓名译名手册”外,还在中国对外翻译出版社出版《世界人名翻译大辞典》(上下册卷),这也是一部广为认可的、值得参考的译名翻译工具书。
有人曾将新华通讯社译名室比作外国人名进入中国的“海关”。如今的翻译实践中,人们基本上遵循“凡外国的国名、地名、人名、党派、政府机构、报刊等译名,均以新华社的译名为准的原则”。这大概是源于上世纪60年代周总理曾经发布的“外国人名译名以新华社为准”指示。
第三,除新华通讯社译名室编纂了部分人名译名词典外,还有不少学者“以个人名义”组织编写了不少这方面的词典。例如:史群的《日本姓名词典》,商务印书馆1979年版和1982年版;淮鲁的《英语姓名知识手册》,世界知识出版社1989年版;高宣扬、许敦煌的《英文姓名宝鉴》,台北书林出版有限公司1992年版;李成滋,刘敏主编的《俄英汉英美姓名译名词典》,辽宁人民出版社1997年版;赵福堂的《日英汉对译日本人名地名词典》,世界知识出版社1998年版;高东明、马涛的《常用英语姓名手册》,石油大学出版社2001年版;高玉华、李慎廉、高东明等的《英语姓名词典》,外语教学与研究出版社2001年版;宋兰臣等的《常用英美人名词典》,河北教育出版社2001年版;王健的《日语世界姓名译名词典》,商务印书馆2004年版以及彭曦的《日本常用姓名地名译名辞典》,南京大学出版社2007年版,等等。
第四,人名翻译词典可分为“名录型人名翻译词典”和“传记型人名翻译词典”,也可分为“综合性人名翻译词典”和“专科性人名翻译词典”,还可分为“大型人名翻译词典”、“中型人名翻译词典”及“小型人名翻译词典”。不仅如此,还可以有“应用型人名翻译词典”和“研究型人名翻译词典”。比如说,刘星华的《俄语姓名用法详解》(对外贸易教育出版社1987年版)、朱晓刚编著的《英语姓名简史》(商务印书馆1992年版)都有较强的学术性,呈现出明显的研究性特征。
关于“专科性人名翻译词典”,编者了解到王瑞的《莎剧中称谓的翻译》(中国社会科学出版社2008年版)是国内第一部有关莎剧称谓翻译的专著。陈玉书的《日本造船界姓名译名手册》(中国船舶科学研究中心1982年版)、白云晓的《圣经人名词典》(中央编译出版社2006年版)均极具特色。
4.关于标点符号
英语中的标点和汉语中的标点有所区别,在进行公证文书的翻译时要特别注意,因为,公证文书的正文部分的字数相对较少,其中如果出现简单的标点错误的话,则会显得尤其突兀。容易错误的标点及汉英区别,如下表:
公证文书的下方一般须注明:
1.公证员(Notary)的姓名和签名(Signature)或盖章(Seal);
2.公证处名称及盖章;
3.日期。日期的格式一般为月日年。
下面请看一份完整的学位公证书的翻译:
学位公证书
兹证明前面北京大学于2010年7月1日发给李明的编号为0123的毕业证书与原文一致。该毕业证书上所盖的北京大学印章属实。并证明前面所附的英文译本与中文本内容一致。
中华人民共和国北京市公证处
公证员:张伟
2011年5月1日
译文如下:
Notarization of Academic Degree Certificate
This is to certify that the above duplicate copy of diploma with No.0123 issued to Li Ming on July 1, 2010 by Peking University is in conformity with the original. The seal of Peking University affixed to the above mentioned diploma is found to be authentic. And this is also to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with the content of the Chinese original.
Notary Public: Zhang Wei
Notary Public Office of Beijing
The People's Republic of China
May 1, 2011
上述译文的格式和用语是国内公证机关所经常使用的。与本课第三部分中所列出的外国公证文书相比较,在格式和内容方面有所不同。
外国公证文书一般会在标题部分写上相关证明机构的名称。有学者主张,在国际交流不断增多的背景下,像公证书这类商务应用文的翻译,原则上应尽可能地参考相关文件的原文,参照它们的内容、风格和文字来进行写作和翻译,翻译时要做到达意(习惯的表达方法)、传神(恰当的语言风格)和表形(通用的规范格式)。也就是说,要按照“入乡随俗”的原则,用英语中“约定俗成”的语言和形式来进行创造性的翻译,使翻译出来的材料为说英语的人所喜闻乐见,从而取得良好的效果。(7)按照这样的标准,并参照本课第三部分所列出的范例,可以将上述译文调整为:
THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA
NOTARY PUBLIC OFFICE OF BEIJING
I, Zhang Wei, the Notary Public Officer of Notary Public Office of Beijing, the People's Republic of China, hereby certify:
That the above duplicate copy of diploma with No.0123 issued to Li Ming on July 1, 2010 by Peking University is in conformity with the original. The seal of Peking University affixed to the above mentioned diploma is found to be authentic. And this is also to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with the content of the Chinese original.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on this first day of May, two thousand and eleven.
(signature)
Notary Public
需要说明的是,中外公证文书的差异主要体现在格式和个别格式化的用语方面(比如文书开头和最后的格式化语言)。由于历史和传统的差异,各国在公证文书的格式和表述方面都有些许差异,但这并不影响公证文书主要功能的实现。公证文书的核心内容是为了证明某一事项的真实性和可靠性,因此,公证文书的核心部分还在于其“正文”的翻译,要做到严谨、通顺、真实。在实践中,为了更有利于目标语言国读者的理解,以该国通用的格式来翻译和排版就更好了。
在格式和内容方面,外国的公证文书与中国的公证文书有所不同。请参见新加坡的授权委托书的公证文书(8):
此外,在美国,政府官员或者具有官方地位者对其所知的某一事实可以出具类似于“公证文书”的证明文件。比如,法院的书记员出具证明,证明遗嘱的真实性(9):
witness impartial colonial bonds statute notary
In jurisdictions where the civilian law prevails, such as in the countries of continental Europe, a notary public is a public official who serves as a public (1) of facts transacted by private parties ... and also serves as (2) legal advisor for the parties involved .... In (3)Louisiana, the notary public had the same rank and dignity as his continental civilian ancestor .... Although notaries still constitute a protected profession in presentday Louisiana, holding office for life provided they renew their (4) periodically in compliance with the governing (5), the importance of their function has diminished over the years to the point that it has been said that a Louisiana notary is no longer a truly civilian notary. Indeed, the trained lawyer is nowadays the Louisiana, and American, counterpart of the continental civilian (6).
A. compulsory license
B. notary public
C. fee tail
D. violence
E. defense
(1)A person is authorized by a state to administer oaths, certify documents, attest to the authenticity of signatures, and perform official acts in commercial matters, such as protesting negotiable instruments.
(2)It is the use of physical force, usu. accompanied by fury, vehemence, or outrage; esp., physical force unlawfully exercised with the intent to harm.
(3)A defendant's stated reason why the plaintiff or prosecutor has no valid case; esp., a defendant's answer, denial, or plea.
(4)An estate that is heritable only by specified descendants of the original grantee, and that endures until its current holder dies without issue.
(5)It is a statutorily created license that allows certain parties to use copyrighted material without the explicit permission of the copyright owner in exchange for a specified royalty.
收养公证书
收养人:李明,男,1970年5月1日出生,现住北京市东城街1号。
王芳,女,1970年6月1日出生,现住北京市东城街1号。
被收养人:李华,男,2000年5月1日出生,现住北京市东城街1号。
兹证明收养人李明、王芳于2000年10月1日在北京收养弃婴李华。双方共同生活,相互以父母子女相称,并履行抚养义务,已形成事实收养关系。李明是李华的养父,王芳是李华的养母。
中华人民共和国北京市公证处
公证员:张伟
2011年5月1日
State of Mississippi
Office of the Secretary of State
Dick Molpus, Secretary of State
To All Whom These Presents Shall Come:
Be It Known, That JACK E.HARPER, JR., whose name is subscribed to the annexed certificate, was on the day of the date thereof the duly qualified and legally acting CHANCERY CLERK OF SUNFLOER COUNTY in The State of Mississippi, that his attestation to the annexed INSTRUMENT is due from of Law, and made by the proper officer, and that full faith and credit are due to all this official acts.
Witness my signature and seal of the office
This the 14th day of August, 2010.
[Seal]
(signature)
Secretary of State(10)
(1)This power shall be in full force and effect on the date below written and shall remain in full force and effect until May 1, 2011 or unless specifically extended or rescinded earlier by either party.
(2)This to certify that the content and approving procedures of the Bylaws are in the accordance with the provision of the Company Law of the People's Republic of China.
(3)Notice is hereby given that I have revoked, and do hereby revoke, the abovedescribed power of attorney, and all power and authority thereby given, or intended to be given, to Tom.
(4)This to certify that on this first day of May, 2011, personally appeared before me Tom, known to me to be the person whose signature is subscribed to the foregoing statement.
————————————————————
(1) 《中华人民共和国公证法》第2条。
(2) 程逸群:《英汉-汉英双向法律字典》,中国政法大学出版社1999年版,第28页,第470页。
(3) Bryan A.Garner: Black's Law Dictionary (8th Edition), Thomson Reuters, 2009, p.66.
(4) Power of Attorney:(授权)委托书。An instrument granting someone authority to act as agent or attorney-in-fact for the grantor.
(5) 婚姻状况大概有五种形:已婚(Married)、鳏居(Widowed)、离异(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和“Single”。因此,用“Unmarried”来表示“未婚”是容易引起歧义的,最好使用“Single”来表示“未婚”。
(6) 关于人名词典,参见屈文生:“谈人名翻译的统一与规范化问题——从查理曼,还是查理曼大帝说起”,载《中国科技术语》2009年第5期。
(7) 恒齐,隋云:“商务应用文的英译应与国际接轨”,载《中国翻译》2003年第3期。
(8) 此处的授权委托书的公证文书改编自李斐南等:《法律英语实务——中外法律文书编译》,中山大学出版社2005年版,第50—53页。
(9) 此处文书改编自李斐南等:《法律英语实务——中外法律文书编译》,中山大学出版社2005年版,第47页。
(10) 此处文书改编自李斐南等:《法律英语实务——中外法律文书编译》,中山大学出版社2005年版,第46—47页。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。