我国外语教学法长期以来,基本上是语法翻译法,其主要目的是培养学生的阅读和翻译能力,其手段是首先让学生熟记语法规则和例句,然后通过演绎的方法和翻译练习巩固语法概念。此后,我国外语教学界先后引进了视听法、听说法、交际法、阅读法、情景法、认知法、情感法、理解法等。各种外语教学方法之间是承前启后、取长补短、相互促进的关系。因此,我们从众多的外语教学方法发展可以感受到其内在的发展规律。
一、外语课堂教学中心转换模式的提出
近几年,在我国大学外语教学界,针对外语教学模式进行了有意义的探索和尝试,取得了一定成果。除了在传统的以教师为中心的教学模式有所突破以外,还出现了以交际为导向,以学生为中心,以学习人认知为目的的教学模式。但是,笔者认为我们在进行外语教学模式改革的同时,应注意这样一个问题:在任何一个教学模式中,其参与者都为教师和学生,因此,在教学过程中,教学中心应该因教学内容、教学任务教学方法、学习策略的不同,存在一个在教师和学生之间不断转换的过程。以下本文将从教学模式的层次性,教学模式的可变性,教学模式的效率性这三个方面针对外语教学中心转换模式进行论述。
(一)教学层次性要求外语课堂教学中心转换
现代外语教学有三个不同层次的模式:
1.宏观模式(或语言教学模式、英语教学过程模式);
2.中观模式(大纲设计层次模式);
3.微观模式(课堂教学模式)。在不同层次的教学模式中,教师和学生所处的地位是不同的。
任何一个外语课堂都是这三个层次的具体体现。
(二)教学模式可变性要求外语课堂教学中心转换
第一,教学阶段可变。在不同的教学阶段应该采取不同的教学方法。每一级教学要求不同,教学设计必然有所侧重。因此,在具体设计课堂模式时,随着学生水平的提高,应力求体现方法和形式上的变化第二语言对于学习者来说是一门外语,没有母语那种得天独厚的语言环境。“进行外语教学,教材是信息输入的主渠道。但给学生输入什么样的信息,按什么顺序输入,起关键作用的仍然是教师。然而,仅输入教材的内容是有限的,教师应根据教学需要,有目的地选择、过滤与教学直接和间接相关的信息,经过加工整理输入(不是灌输)给学生,以培养学生的学习兴趣,扩大学生的信息量和知识面。”因此,在课堂的语言输入过程中,教师应该是为教学的主体,是语言信息的发出者,学生是信息的接受者。
第二,教学认知主体的变化。学生和教师是教学活动的认知主体,而教材和其他的现代化教学设备是教学认知活动的媒介。由于不同院校,学生和教师的情况也不相同,即使同一院校在不同时期,学生和教师也是不同的。例如:学生在年龄、教育背景、外语基础、学习动机、目的、期望、语言技能的强弱、学习策略等方面存在很大的差异。同时,任课教师本人的专业基础、语言水平、教学经验、语言技能的强项、教学方法的偏好、对教学效果的期望等等,也是截然不同。此外,不同的教材和同一个教材在不同的使用时期,教学设计也不是一成不变的,随着教师理论水平的提高,教学经验的积累,会逐渐认识到原有设计的不足,并重新设计教案,课堂教学质量随之进一步提高。因此,我们在实际教学过程中,教学中心不是固定地以学生或以教师为中心,而是在教师和学生之间不断进行着转换。
第三,教学中应急性可变。在课堂实践过程中,经常会出现一些意外情况,课堂设计不可能对此做出预先考虑。这就需要教师发挥应变能力,临时对课堂内容和授课计划做出相应的调整;并且在课堂教学过程中,针对某一个知识点进行临场更换教学内容的情况更是普遍存在。
第四,其他教学因素的可变。教学班级的规模大小,课堂学时的多少,教学条件和设备优劣,外语专业和非专业的不同要求等等,都会引起外语课堂教学模式的改变。
(三)教学模式效率性要求外语课堂教学中心转换。
知识经济时代要求我们在教学过程中,不仅重视外语教学的方法和内容,更要注意教学效率。树立教学效率观念,提高外语教学效率是外语教学成败的关键。“提高外语教学成效的关键是依据语言规律和语言学习规律,确立一条符合人的认知规律的外语学习路子。在此基础上,建立科学的教学目的,创设有效的教学模式,进行外语教学和教学效果的科学分析,这样才能提高外语教学的效率。”外语教学是教师和学生互动的活动,在整个外语教学的活动中,固定把教师或学生作为中心进行课堂教学活动,都不能提高外语教学的效率。
二、外语课堂教学中心转换教学模式的原则
外语课堂教学中心转换教学模式的理论基础、基本原则和教学过程是以语言学、心理学、教育学、社会学等为依据。我们知道,语言学习过程是一般要经历语言输入(从音、形、义以及语言的文化背景)、语言内化和语言运用等三个语言信息加工、存储、提取的阶段。因此,外语课堂教学中心转换教学模式应服从以下三个原则。
第一,语言知识与语言能力并重,两不偏颇。
一方面必须依据学生需求和实际的外语基础和水平来选择语言材料以及安排教学任务;另一方面,教师要转变观念,明确自己在课堂中的地位和作用。根据语言获得的规律,在听、说、读、写、译五项语言基本技能之间,有一个语言机制转变的过程,必须在足够的语言材料的“输入”之后,才能逐步转化为说、写、译的能力。所以,教师应该成为语言输入的重要桥梁:一方面要对语言材料进行详细的讲解;另一方面教师要不断地提出启发性问题,使学生在学习语言的过程中不断提高学生对语言规律的认识。教师应是学生语言学习过程中语言内化的催化剂,要根据不同学生的外语基础、学习目的、学习方法等因素,设计出多种多样的教学活动,以满足不同层次的需要。教师应是语言输入的组织者,要让每个学生都积极参与到教学活动中来,充分地调动和发挥学生的积极性和学习潜力。培养和训练学生的学习能力,而不是单纯的语言知识点的学习,目的在于引导学生综合运用各种语言的知识积极参加相关的语言实践活动,逐步发展学生实际运用语言的能力。
第二,在语言内化过程中,必须形成教师和学生的双向交流,互动教学。
在以往的教学中,教师为外语课堂教学活动的中心,课堂基本上是教师的“独角戏”。诚然,“讲解”的作用与必要性是不可否认的。但过多的讲解只能改变学生的内在语言信息的存储量,却无法最大限度地激发学生的积极思维和培养学生用语言进行分析、思索和归纳以及发现语言内在规律的能力,即无法实现语言思维和语言技能的内化。外语课堂教学中心转换模式是在教师和学生之间进行一种动态的平衡运动,使学生投入到语言学习活动中去,激发他们的学习兴趣。
第三,充分利用课堂时间,提高外语学习效率。
在外语课堂教学活动中,教师一方面要引导学生从宏观上对语言材料进行理解和分析,另一方面,针对结构复杂、内容费解的句子及语言点,教师应进行详细讲解,不能因为强调听、说而统统一带而过,这样学生会难以消化这些知识点,造成似懂非懂的状态。总之,在外语课堂教学中,语言知识要精选,讲透。只有精选,才能为语言的输入提供准确而翔实的材料;只有通过反复操练和必要的讲解,才能完成学生的语言知识的内化,才能保证学生对新知识点的获得、巩固和转化,完成将教师传授的知识和书本知识结合。同时,语言操练环节应坚持省时、参与面宽、讲究实效的原则。
外语课堂教学中心转换敎学模式的科学地将学习语言的自然规律与我国外语教学实践相结合,本着力求时效、博采众长的原则。在教学中,即让学生打下了坚实的语言基础,又增强了学生的语言使用能力,使教和学在整个教学活动中进行了动态的平衡和有机的结合。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。