英语和汉语中都有从正面或反面来表达一种概念的现象,英语中某些正面意义的词在译成汉语时从反面来表达可使译文更符合汉语的表达习惯,而有时原文中有反面意义的词反过来从正面表达会更有效、更通顺。这里所谓正面和反面表达主要是指在英语里是否用no,not或者带有de-,dis-,im-,in-,un-,-les等否定词缀的词,表示半否定的hardly,scarcely等,表示部分否定的not all,not very等,以及带否定意义的fail,without等词,在汉语里是否用“不”、“非”、“无”、“没(有)”、“未”、“否”等字。如英语句子“Don’t stop working”.中有“not”否定词,是从反面表达,意为“不要停止干活。”,而用正面表达法译成汉语“继续干活”更符合汉语的表达习惯。
(一)正反法
The first bombs missedthe target.
第一批炸弹没有击中目标。
动词miss正面表达为“错过”的意思,反面表达为“没有击中”。
Silence reigned all over for a while.
一时全场寂静无声。
名词silence意为“沉默”,这里反译为“寂静无声”。
A:He is too mean.B:Exactly.
甲:他太小气了。乙:一点不错。
副词exactly本意为“正确的,准确的”,这里反译为“不错”。
Appearances are deceptive.
外表是靠不住的。
形容词deceptive意为“有欺骗性的”,这里反译为“靠不住的”
The problem is above me.
这个问题我不懂。
前置词above意为“在……之上,超过”,这里反译为“不懂,解决不了,达不到”。
He couldn’t sit still till his native country was free.
祖国不解放,他就不能袖手旁观。
上例正面表达为“祖国解放之前,他就不能袖手旁观”。其中连接词till意为“直到……之前”,可以反译为“不到……”。
(二)反正法
Don’t unstringyour shoes.
把鞋带系上。
动词string意为“系上”,加前否定前缀un-意为“使放松,解开”。由于此英语表达为否定句式,don’t与unstring双重否定表示肯定,我们将unstring正译为“系上”更为明确、通顺。英语中还有些作反面表达的动词,如unfasten(解开)、unlock(开锁)、unload(卸载)、demobilize(复员)等,往往可以从正面表达来译。
He went into the insecure building.
他走进那所危楼。
形容词insecure意为“不安全的”,这里正译为“危险的”。
His undisguisedeffort to persecute the refugees met with condemnation.
他对难民露骨的迫害行为受到了谴责。
形容词undisguised意为“毫不掩饰的”,这里被正译为“露骨的”。
He carelesslyglanced through the note and got away.
他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
副词carelessly意为“不仔细地,不认真地”,这里正译为“马马虎虎地”。
汉译英时,叙述同一事物或表达同一思想时,原文中有些词语或句子,在译文中既可采用正说,也可采用反说。例如:
她是个外乡人。
She is a stranger here.(正说)
She is not a native.(反说)
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
The weasel goes to pay respects to the hen not with the best of intentions.(反说)
The weasel pays a courtesy visit to the hen with evil intention.(正说)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。