首页 百科知识 名词的翻译

名词的翻译

时间:2023-02-21 百科知识 版权反馈
【摘要】:(一)专有名词英语专有名词包括人名、地名、国名、机构名称等,在英译汉的过程中,有些问题需要注意,请看下例:The Einsteins,however,could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed.然而,爱因斯坦的父母无力负担年轻的阿尔伯特深造所需要的费用。上两例中,use受数词one修饰或使用复数形式,是可数名词,应当作“用途”解。汉语中重复使用的名词译成英语时,有的可采用名词复数形式来表达。
名词的翻译_英语翻译教程

(一)专有名词

英语专有名词包括人名、地名、国名、机构名称等,在英译汉的过程中,有些问题需要注意,请看下例:

The Einsteins,however,could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed.

然而,爱因斯坦的父母无力负担年轻的阿尔伯特深造所需要的费用。

上例中Einstein是姓,Albert是名。英语中定冠词+人名的姓+s,用来指父母、夫妇、兄弟姐妹或是全家人。The Einsteins指的不是阿尔伯特·爱因斯坦本人,而是指爱因斯坦的父母。

The search went on in Europe,in the Americas,in India,in China,in Africa.

探索工作继续在欧洲、南北美洲、印度、中国、非洲进行。

我们知道America是指“美国”或“美洲”。在上例中定冠词加上America的复数,我们就应注意了,它是南美洲和北美洲的统称。

(二)普通名词

英语普通名词有可数和不可数之分,其中有些普通名词既可作可数名词,又可作不可数名词,但意义不尽相同。

1.单数与复数

apiece of paper

一张纸

Where’s today’s paper?

今天的报纸在哪?

He read a paper at a medical conference on the results of his research.

他在医学会议上宣读了他的研究论文。

Immigration officials will ask to see your papers.

移民局的官员将要求你出示证件。

She spent the evening marking examination papers.

她一整晚都在批试卷。

从上例可以看到,paper用作单数时可以作“纸”、“报纸”、“论文”解,作复数时可以作“证件”、“试卷”解。

再如people和peoples都是可数名词,但加了s与不加s意义上有所不同,people作“人民”、“人们”解,但peoples则作“各国人民”、“各民族”解。因此,在英译汉的过程中,除要辨别单复数的词义外,还要结合不同的语境去理解具体词义。

2.可数与不可数

One recent use of radar was in the determination of the distance to the moon.

雷达最近的一种用途是测定到月球的距离。

Peacetime uses for radar are many.

雷达在和平时期的用途很多。

上两例中,use受数词one修饰或使用复数形式,是可数名词,应当作“用途”解。而use作不可数名词时,却应解释为“使用”,如:

a room for the use of doctors only

只供医生使用的房间

3.复数

Menand nations working apart created these problems,men and nations working together must solve them.

人们之间和国家之间离心离德产生这些问题,人们之间和国家之间同心协力必定能解决这些问题。

此例中men与nations都是复数名词,如果单单译为“人们”和“国家”,不合原意,并且还容易误解为“人们同国家之间离心离德……”。原文中men指的是“人与人之间”,nations指的是“国家与国家之间”,因此在翻译时应在“人们”和“国家”后面分别补充“之间”一词,否则便会产生误译。再如:

The primary task of contrastive analysis must be the comparison of rules and rule systems and not of the structures determined by them.

对比分析的主要任务必然是规则之间和规则体系之间的比较,而不是规则和规则体系所决定的结构之间的比较。

上例中如将the comparison of rules and rule systems译为“规则和规则体系的比较”,就容易使人误解为“规则同规则体系之间的比较”。句中rules和rule system都是复数,指的是“规则与规则之间(的比较)”以及“规则体系与规则体系之间(的比较)”,因此在译成汉语时,应在“规则”和“规则体系”后增加“之间”;后半句中的structures也是复数,应同样译为“结构之间”。

汉语中重复使用的名词译成英语时,有的可采用名词复数形式来表达。如:

战争是民族和民族,国家和国家,阶级和阶级,政治集团和政治集团之间互相斗争的最高形式。

War is the highest form of struggle between nations,states,classes or political groups.

长时期的历史经验,必然使我们的党心、军心、民心,集中到在社会主义基础上实现国家的富强,实现包括台湾在内的祖国统一这一基本要求上来。

Long years of historical experience have inevitably turned the hearts and minds of all memebers of our Party,army and people to the fundamental goal of the prosperity of the country under socialism and of reunification,particularly the return or Taiwan to the motherland.

(三)动作名词

1.动作名词与其他名词意义

英语中有些名词既可用作动作名词,又可用作一般抽象名词或普通名词,但是它们的含义各不相同。正因为它们在形式上相同,有时就容易引起误解。如:

The commissionof certain acts such as armed attack,naval blockades,support lent to armed gangs of terrorists was considered as a form of aggression.

从事诸如武装进攻、海上封锁、向武装的恐怖分子集团提供援助之类的行为,都被认为是一种侵略。

上例中commission一词不用作普通名词“委员会”去理解,而是用作动作名词“从事”解,这里的the commission of certain acts相当于committing certain acts。

2.带否定含义的动作名词

英语中有少数动作名词,如failure(后接动词不定式),absence等,带有否定含义,一般可译成汉语“不”、“没有”等,但是有时它们容易被误解为一般抽象名词,译为“失败”、“缺席”等。如:

His failure to come that evening was due to ill health.

他那天晚上没能来是因为身体不舒服。

failure用作一般抽象名词时可译为“失败”,如Failure is the mother of success.——“失败是成功之母”。但是在上例中,failure不能译为“失败”,因为它后接动词不定式to come,用作动作名词,相当于to fail to come,理解为to be not able to come,译为“没能来”。再如:

Why does he say nothing about the total absence from his list of poems about future?

他开列的单子中根本没有关于未来的诗歌,对此他为什么只字不提?

上例中absence用作一般抽象名词时可作“缺席”、“缺乏”解,但用作动作名词时应译为“没有”。此句中absence…of poems不宜译为“缺少……诗歌”,应译为“没有……诗歌”。

3.动作名词的复数

英语动作名词一般不加s,加了s含义就不相同了,如the trouble of translation,译作“翻译的难处”,而translations of British Literature则作“英国文学译作”;前者translation指翻译这项活动,而后者的translations则指具体作品。因此,动作名词加了s往往指动作的具体结果。例如:

A successful scientist at applies persistent and logical thought to the observations he makes.

凡是有成就的科学家总是对观察到的结果进行持续不断的、合乎逻辑的思考。

observation是由动词to observe派生而来的,作“观察”解释,如observation of natural phenomena,译为“观察自然现象”或“对自然现象的观察”。但这句中的observations是复数,指的是“观察到的情况、资料或结果以及观察后发表的意见”,在这里可译为“观察到的结果”。

As a result of those economies,many of our most important new projects in other fields became possible.

由于采取了这些节约措施,我们在其他方面的许多最重要的新工程才得以实施。

上例中economies的单数形式是economy,可作“经济”“经济制度”,也可作“节约”解释。在这里,economy是“节约”的意思,因为是复数形式,作具体的“节约措施”解,而不能译为“经济”。

4.抽象名词

我们这里所说的抽象名词主要是指表示状态或其他抽象概念的名词。英语中有些抽象名词如desirability,utility,advisability等,特别是这些词放在to question,to ask这类动词后面,可分别译为“是否可取”、“是否有用”、“是否妥当”等。如:

Our previous occasions,Canada expressed certain reservations about the possibility of obtaining general agreement on a definition of aggression and in fact questioned the desirabilityand utility,in the light of the international situation,of continuing the search for such a definition.

对于就侵略定义取得大体一致意见的可能性,加拿大过去曾经几次表示过某些保留,事实上,它鉴于当时的国际形势,对于继续谋求这样一个定义是否可取和是否有用也表示过怀疑。

上例中的抽象名词desirability和utility不宜译为“可取性”和“有用性”,特别是在这里和questioned这个表示疑问的动词连用,应译为“是否可取”和“是否有用”。再如:

Asked about the advisability of allowing a fire at all so near to buildings,Mr.Banks pointed out that there was no other open space available.

当人们问到让如此靠近建筑物的地方烧火是否妥当时,班克斯先生指出,当时没有其他露天场所可供使用。

上例中抽象名词advisability用在asked about之后,译为“是否妥当”比译为“妥当性”更能确切地表达原意,更符合汉语的表达习惯。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈