Good evening, everyone. I am delighted that Secretary Geithner and I have the great privilege of once again hosting the third Strategic and Economic Dialogue here in Washington. A few weeks ago in this very room, I had the privilege of sitting and talking with Dr. Henry Kissinger, my esteemed predecessor and a good friend to many of us here[1]. He spoke of the early days of the U.S. -China diplomatic relationship going back 40 years now. And he discussed many of the challenges that his generation of diplomats on both sides had to overcome.
Tonight, I cannot help but marvel at how far we have come together[2]. These have been decades of unprecedented growth and progress for China. It has lifted hundreds of millions of people out of poverty and has helped to drive global prosperity. The United States has welcomed China's growth and we have benefited from it.
Deng Xiaoping once described China's process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones[3]. That is a good description of the way forward that we must chart together. We know it won't be easy and there will certainly be times when both our countries stumble on the unexpected stones. But if we continue building the habits of cooperation and respect that this dialogue represents, and if we learn to trust one another and better understand each other's intentions, then I am confident we will not let those slippery stones trip us up and derail our progress.
To our Chinese colleagues and partners, thank you for making this long journey-not only the journey you made by the airplane that brought you here, but the journey that we are making together to build a better future for our children and our grandchildren.
Please enjoy the evening, and now let me ask Secretary Geithner to make a few remarks.
注释
[1]I had the privilege of sitting and talking with Dr. Henry Kissinger, my esteemed predecessor and a good friend to many of us here.
•该句中my esteemed predecessor和a good friend to many of us here指的是同一个人,即Dr. Henry Kissinger。所以不建议翻译成“我尊敬的前任和在座很多人的好朋友亨利•基辛格博士”,而建议译为“我尊敬的前任、也是在座很多人的好朋友亨利•基辛格博士”,以避免听众误解。
[2]Tonight, I cannot help but marvel at how far we have come together.
•词性转换是翻译的常用技巧。显然,I cannot help but marvel at...习惯性地应译为“我不禁感叹于……”或“我不禁对……感到惊叹”,但紧随其后的how far we have come together并不是一个典型名词结构。因此要将其“名词化”,紧接上文译为“双方交往的长足进展”,变成一个偏正的名词结构。该句可译为:“今晚,我不禁对双方交往的长足进展感到惊叹。”
[3]Deng Xiaoping once described China's process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones.
•译员应能迅速由Deng Xiaoping、crossing river、stones联想到中文的“摸着石头过河”。这要求译员对母语文化中著名人物的经典话语及其译文在平时有所思考和积累。该句可译为:“邓小平曾用‘摸着石头过河’来形容中国的改革和现代化进程。”
各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
今天是一个值得庆祝的日子。我们迎来了和我们合作了十年之久的商业伙伴。首先,我谨代表我们公司的所有员工,对来自美国的朋友们表示热烈的欢迎!
10年前,为了把我们的产品销售到国外市场,我们决定和美国的广告公司建立合作关系。10年来,我们生产的电子产品越来越受到美国人的欢迎,在美国的销售量也逐年递增。为此,我们要对贵公司表示最诚挚的感谢!10年以来,我们双方的合作不断加深,已经形成了互利共赢的良好关系[1]。希望我们今后的合作能越做越大、越做越好!
最后,预祝我们的美国朋友在南宁玩得开心、生活愉快[2]!
注释
[1]10年以来,我们双方的合作不断加深,已经形成了互利共赢的良好关系。
•语言里时常会有一些冗余信息,而口译则追求简洁凝练。此处“互利”已经包含有“共赢”的意思了,故可以不分别译出。“互利共赢的良好关系”可译为a good relationship of mutual benefit。
[2]预祝我们的美国朋友在南宁玩得开心、生活愉快!
•“适度概括”是口译员常用的技巧。此处“玩得开心、生活愉快”直接译成英语中 (have)a good time这一口语表达就可以了,不需要分别译出。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。