时机合适的时候,亚瑟王开始进攻托斯卡纳(Tuscany),
攻城所向披靡,即使城中高塔耸立;
亚瑟王攻破城池之时,便是敌军将士受重创之时,
万千娇妻成新寡,阵阵哀歌起,
玉体失气力,梨花带雨泣,绞手锥心刺。
亚瑟王战马所至之处,战火就此燃起,
城中所有财富与住宅,转眼化作焦土与瓦砾。
他们[2]攻城略地征伐甚远,全无赦免之心,
毫不怜惜地糟蹋佳酿,葡萄藤在他们身后化为死寂;
城中多年的积蓄,他们大肆挥霍、全无怜悯; 3160
只管满载枪矛,进军斯波莱托(Spoleto)。
他们迅速扩张的消息从西班牙传到斯普鲁斯兰(Spruysland)[3],
亚瑟王战无不胜的传奇,令欧洲大陆陷入绝望。
亚瑟王带领骁勇的骑士们,调转马头奔向维泰博(Viterbo),
经过一山谷,亚瑟王英明地命令军队及时补给并休憩,
吃着烤鹿肉,喝着威娜佳(vernage)[4]以及其他葡萄酒。
与该领地的子爵一起,亚瑟王决定稍事歇息。
他的先头部队急忙翻下马背,
在维尔特南(Vertennon)山谷,那大片葡萄园中,
亚瑟王稍作停留,放松了身心, 3170
等待元老们回消息。
享用着昂贵的葡萄酒,他内心充满喜悦,
亚瑟王与他忠实的圆桌骑士们,
唱着快乐的歌谣,玩着各式的游戏,
世间再没有比他们更快乐的战士。
到了星期六的正午,也就是狂欢七晚后,
罗马教廷中最狡黠的红衣主教,
跪在亚瑟王面前,说了此番话:
此番前来为了祈求和平,甘愿付出任何代价。
教宗陛下已经深受打击,请求亚瑟王手下留情; 3180
看在我们的主的份上,能够给予他保证。
就在七天后,教廷成员全部聚集,
也就是星期天,希望亚瑟王出现,
在罗马城内,作为尊贵的君主;
届时教宗将用沾满圣油(chrismed)[5]的双手,为他举行隆重的加冕仪式,
他将带着他的权杖与圣剑,成为尊贵的君主。
加冕仪式时,扣留的人质也会出席,
一百六十个孩子,都是最俊美的后嗣,
个个都盛装打扮,穿着鞑靼的托加袍(togas of Tars)[6],
他们都将被托付给亚瑟王,
及其享有盛誉的骑士们。 3190
伴随着喇叭声四下响起,休战协议将要签订,
双方步入大帐,桌椅早已准备妥帖;
亚瑟王先落座,然后是其他贵族,
丝缎的天顶下,大家静静围坐在桌旁,
罗马的元老们,各自分开坐着。
举世无双的珍稀器皿,郑重其事地被呈上桌子,
亚瑟王的笑容含着威严,用温和的语调,
在宏伟的圆桌旁,鼓励罗马人,
运用智慧和谋略,安抚着红衣主教;
亚瑟王这位高贵的君主,恰如传奇中所叙述, 3200
就在圆桌上,赢得了罗马人的崇敬。
训练有素又狡猾世故的罗马人,眼见时候不早,
便与亚瑟王作别,又再度返回;
一路急行军,夜晚到城里。
罗马的人质,则给了亚瑟王。
高贵的亚瑟王,默念着下面的话:
“罗马已经臣服,现在我们可以享受战果稍事休息;
让我们的人质,年轻俊美的贵族子弟们不要拘泥,
看一切尽在我们掌握之中,他们不过在我的统治下喘息;
阿勒曼(Almain)[7]的皇帝,
以及所有的东方的领地, 3210
放眼整个世界,我们将是最高领主。
就在圣十字日(Holy Cross Day)[8],我们将获得这些土地,
而圣诞节,顺理成章便是加冕日;
从此这些土地便为我以及诸位圆桌骑士所统治,
到时带走罗马的贡金,真是让我何等开心。
再与诸位勇士一道,越过汪洋大海,
为我们死在十字架上的耶稣报仇雪恨。”
凤表龙姿的亚瑟王,恰如编年史的描述,
怀着轻松喜悦的心情,矫健地转身准备就寝,
松开护体的腰带,抛掉运筹帷幄的心机, 3220
卸下防备,沉沉睡去。
此后一天的半夜,他的情绪产生转折性变化;
在梦境的前段,一切美好得无以比拟,
梦醒时分之际,一切化作恐怖和心悸,
亚瑟王面如死灰,双眼空洞迷离,
连忙召来众多哲人,将梦中所受的惊吓告诉他们。
“自从我皈依了基督教,从未受过如此的惊吓!
我欣然接受你们的审视,请为我解释梦境的含义,
我将毫无隐瞒、恰如其分,复述所有的场景。
我想,我正在一个树林里,毫无目的地漫游, 3230
我不认识前方的路,也不知道如何回家,
四周都是野狼和野猪,还有其他邪恶的猛兽。
为了躲避危险,我走进了一片荒地,
却看见许多狮子,正懒洋洋地舔着他们的獠牙,
他们刚刚啃啮了我忠诚的骑士,舔舐着他们的鲜血和骨肉。
我连忙逃离那片森林,还记得林中的鲜花都生长得格外高大,
这些残忍的野兽,令我毛骨悚然。
我终于跑到了一片草地,附近还有连绵的山脉,
那里山高谷深绕芳甸,实在是人间天堂。
我被这迷人的景致环抱,身旁到处长满, 3240
三叶草和麦芽花,它们仿若披在大地上的华服,
山谷星罗棋布着银光闪闪的葡萄藤,
藤上结满金色的葡萄——硕大无朋,
还有郁郁葱葱的灌木,以及种类繁多的乔木,
乔木参天傲立,牧人就在下面惬意地休憩。
果树上的果实琳琅满目,有的半掩在翠叶之后,
有的高挂在枝头,令人垂涎欲滴。
花朵上摇曳着晶莹剔透的晨露,那么娇弱惹人怜惜,
眼见它们随着日光的照耀,渐渐从花瓣上消失。
“然后在山峦之巅,云端之下, 3250
出现了一位仙女,她身着菱形格子的外衣。
那件外衣是真丝质地,那美妙的颜色世上难觅,
领口和裙边,都镶嵌着白貂皮,
长长的裙摆垂曳至地面,
背部装饰着金色的缎带,
胸前装饰着各式胸针、贝奘(bezant)[9]和明亮的宝石,
头上戴着考尔(caul)[10]和花冠(coronal)[11],各色只应天上有,
一切在她的身上结合得恰到好处,
真是增一色嫌多减一色则少。
“在她白百合般的纤纤玉手上,一个飞轮旋转不息, 3260
她的技艺令我眼花缭乱,仿佛飞轮已与她合为一体。
飞轮的边缘装饰着赤金、珍贵的宝石,
以及大量红宝石,显得无比华丽;
飞轮的辐条也十分绚丽,因为是拉丝的纯银精制,
足有长矛的长度,却弹力十足;
在那上面竟然还有一方宝座,由白雪般的纯银打造,
上面装饰的红榴石(carbuncle)[12],熠熠生辉;
更令人惊异的是,竟然有一整圈国王紧抱在飞轮的圆周上,
他们头上纯黄金制成的王冠,四分五裂;
还有六个国王,都突然从他们的宝座上跌落, 3270
每个跌落的国王,当时都说着这样的话:
“‘我曾在此轮上统治世界,却后悔不迭。
古往今来统治世界的国王,从无人像我一般富有!
但我在位之时,治国毫无建树,
不是打猎游玩,就是沉溺酒色,再不就是对百姓课以重税。
当我还年富力强之时,便已将自己的时日挥霍殆尽;
现在便深陷痛苦,永远在此受折磨。’
“最后的[13]那个小个子,被压在最底下,
他的背压得好似弯弓,不情愿地仰头向上望,
他的头发又灰又长,足有一码长, 3280
显然他难以承担如此重负,颤颤巍巍仿佛全身都酸痛不已;
他的眼睛,一只比白银还要明亮,
另一只却比蛋黄还要澄灿。
‘我是领主,’他说道,‘拥有一块富庶之地,
那块土地上的人民,人人都对我卑躬屈膝;
结果我现在就沦落到,身无片缕的境地,
但是身外之物事小,让所有人相信这点吧。’
“紧接着的倒数第二人,真的,
看得更真切,仿佛触手可及,
他总是深深叹气,说着如下的话: 3290
‘我曾也坐在那高高的宝座上,君临天下,
三宫六院,整天沉醉在温柔乡中,
现今也是失了王位,永远陷在这里!’
“倒数第三个人,虎背熊腰,孔武有力,
就算是三十个壮汉齐聚,恐怕也难以将他打倒;
原本戴在头顶的王冠,镶嵌着珠宝、钻石,
极尽奢华与尊贵,却早已滑落至地。
‘我在位之时,’他说道,‘举国上下人人都畏惧我,
现在我却和这些死人一道受罪,靠人施舍度日。’
“倒数第四个人剑眉星目,臂膀强健, 3300
宛如临风之玉树,古今难觅。
‘我乃无信无义之人,’他说道,‘当我在位之时,
举世皆知,我乃天潢贵胄中的奇葩;
现在我也容颜憔悴,厄运缠身,
从云端跌至淤泥,连一个朋友都没有。’
“倒数第五个人比起其他人来,显得面色更加苍白,
虽然样貌凶猛、体格强健,却口吐白沫;
尽管他双臂紧紧扣住轮圈,无奈轮圈急速飞转,
他仍然不可避免地被甩掉,从五十英尺高坠落;
跌落后他又再度跃起,张开双臂, 3310
扑向长矛般的轮辐,嘴里说道:
‘我曾是叙利亚的君主,独握大权,
统治着众多王国的人们和土地;
突然我就跌入谷底,一无所依,
因我所犯的罪孽,王位将永不可及。’
“倒数第六个人,手执装帧精良的圣诗集,
身着丝绸的白法衣,手工精细、剪裁得体,
他有一架竖琴,一把弹弓,弹出坚硬的燧石;
这是何等的伤害啊,他立即声明:
‘我当政的时候穷兵黩武, 3320
自认为智勇双全,放眼天下无人能敌;
但是最终’毁我的,却是我自己,
好在命运女神温柔和善,将我们悉数感化。’
“又看见两位国王正在攀爬,为达到高处不畏艰险,
他们孜孜所求的,就是权力的顶峰。
‘这红榴石的宝座,’他们说道,‘今后[14]我们将赢得,
整个世界,我们就是两大帝国的君主。’
虽然这两位年轻的贵族,力气快要用尽,面如死灰,
那方宝座始终位于他们上方,永远也触不到。
最上方的那位年轻人,丰神俊朗,额头宽阔, 3330
他的面相,就是相面术里最高贵的那种;
他身着一件尊贵的蓝色的外套,
饰满金粉装饰的曲线图样;
另一位年轻人,身着纯银外套,
其上用纯金镌刻着精美的十字纹样,
那些十字纹样里,还有四个精巧的小十字形,
因此我知道了,这位国王,他是一名基督徒。
“然后我走向美丽的仙女,满怀深情地问候她,
她说道:‘真心欢迎你,现在终于找到你;
正如我所愿,你现在最受尊崇,名扬天下, 3340
你是有史以来,最为英勇的战士;
你因骁勇善战而闻名,是我帮助你赢得每场战争;
我一直对你那么偏爱,帮你对抗其他人;
现在你和追随你的勇士们,都找到了信仰,
我使弗洛来爵士(Sir Frolle)以及他那些刚愎自用的骑士灭亡,
因此富庶的法兰西的一切,你就随意享用吧。
你将登上那方宝座,因为我亲自选定了你,
从这世上所有的首领里。’
“她用她纤细的双手,轻轻将我提起,
温柔地将我置于宝座之上;再递给我那象征王位的权杖; 3350
又拿起一把梳子,细细地梳理我的头发,
她清新的卷发,垂及我的王冠;
她再为我戴上另一顶精美绝伦的王冠;
然后她又递给我一个苹果,上面镶满了珍贵的宝石,
并涂上一层蔚蓝色的瓷釉,在其上绘有大地,
海洋环绕着陆地的四周,
见到此,我就知道我将统治世界。
之后她又递给我一把利剑,剑柄特别华丽,
她吩咐我试试这把剑:‘这是我的剑;
很多勇士挥舞的结果,却是热血洒剑刃[15]; 3360
只要你用这把剑战斗,就永远不会失败。’
“接着她就在合宜的时刻安静地离开了,她静静地飘到,
那片无比茂密的森林里;
没有哪位王侯在人间,能得到如此的任命;
享受这等殊荣,唯有在天堂。
她命令树枝们弯下腰,将其中最高的枝头上
最好的那一个果实,递到我的手里;
然后森林里所有的树木,都立刻听从她的命令,
让我告诉你吧,每座森林的最高树都如此。
她又告诉我不要丢掉果实,而是要随身携带: 3370
‘我尊贵的勇士,拿上最好的果实,
朝着那最富庶的地方而去,振作起来,
英勇的国王,稍事休整,因为整个罗马都将属于你。
很快,我还将带给你更多,
还有夜光杯中的甘醇的美酒。’
“然后她走到一口井边,井沿由木头围起来,
让人惊讶的是,井里竟然是冒着泡的葡萄酒,
她取了一杯,再小心翼翼地盖上杯盖;
她先与我举杯祝贺,再命我一饮而尽,
之后便带着我走了大约一小时的路程, 3380
途中的种种体贴与关爱,是每个男人梦寐以求的。
“但是就在正午,她的态度发生天翻地覆的转变,
她用不可思议的言语,大肆威胁我。
当我恳求她的时候,她拉下眉毛说道:
‘国王,你说什么都没有用,以造我的基督之名起誓!
此后你的人生,将一败涂地,
因为你已经享受快乐、享受尊荣太久了。’
“她转起了飞轮,将我转到了轮下,
那时我的四肢都被碾得粉碎,
我的脊椎也和那方宝座一起,被劈得四分五裂; 3390
当这一切发生的时候,我因为恐惧而禁不住颤抖不停。
然后我醒了,真的,从梦中惊醒,大汗淋漓,
现在你们知道我的痛苦了吧,这就是我昨晚所梦到的全部情景。”
“我的朋友,”哲人说道,“你的幸运女神已经逝去,
因为你将发现她是你的仇敌,问问自己究竟为何。
我可以坦率直言,陛下已经身在最高位,
现在无论您如何抱怨,也无法再获得更多。
您征战无数,已经背负了无数鲜血。
在您的全盛时期,在诸王的广袤国土上,有多少无辜受害者;
为了您最终的时刻,请您忏悔得救赎吧。 3400
既然您已经看到了预兆,陛下,就可以阻止它的发生。
未来的五个冬天,都将雪虐风饕。
为了您自己,请在法兰西建立修道院,
为弗洛来和费让(Feraunt)[16],以及他们麾下的骑士,
这些死于您剑下的法兰西亡灵而祈祷。
现在请陛下慎思,将心比心,
想想那些曾经加冕的国王,曾经享有盛誉的征服者。
“最早的征服者是亚历山大,整个世界都曾匍匐于他脚下;
第二位就是特洛伊的赫克托耳(Hector),彬彬有礼的骑士;
第三位就是尤里乌斯·恺撒,拥有庞大的帝国, 3410
每场著名的战争,都有如神助。
第四位就是犹大(Judas)[17]骑士,高贵无比的骑士,
足智多谋的马加比,退敌救民出危境;
第五位就是约书亚(Joshua),兴高采烈的骑士,
在耶路撒冷的小旅馆[18],欢乐立刻从天而降。
第六位就是英勇的大卫(David),深得诸王的信任,
被称作有史以来,最勇猛的国王之一,
他曾巧施手中力,用弹弓杀死,
世上最残忍的,伟大巨人一族的歌利亚(Goliath);
且金相玉质,大笔如椽,所作的珍贵的赞美诗, 3420
句句戛戛独造,真无一语拾人牙慧。
“那个正往上爬的国王,我真的知道了,
他应该是查理(Charles),法兰西国王的儿子;
他残酷无情、穷兵黩武,是个天生的征服者,
只有不断地征服才能使他平心静气;
他将获得基督本人戴过的冠冕,[19]
那刺入基督心脏的长矛,
以及当他被钉在十字架上时所有锋利的钉子,
作为一名骑士,他将为所有基督徒而战。
“第二个往上爬的应该是戈弗雷(Godfrey),他为主在受难日的受苦展开报复, 3430
与英勇的骑士们一起;
继承他的父亲,他将成为洛林的领主;
然后在耶路撒冷,恩赐再度降临于他,
因他以手中之剑,复兴了十字架;[20]
因而顺应天命,被涂抹圣油加冕为王。
“在他的时代,再无任何公爵得此天命,[21]
或受如此逆境折磨;天数自有衡量。
陛下您的幸运,将指引您填满那个数字,
您就是那第九位圣贤,您的名字将永载青史;
高贵的骑士们将周而复始传诵您的传奇, 3440
狂热的国王们将永远渴求再现您的荣光,
相信在最后的审判日,您会因赫赫战功,
成为这尘世上,有史以来最英勇的骑士。
因而,数之不尽的文书和王侯,将在编年史书里,
极尽所能地铺陈您的战功,书写您的事迹。
森林中的野狼,还有其他猛兽,
是那些在您的国土上开战的邪恶之徒的化身,
那些未开化之地的异族与蛮族,
趁您不在的时候,袭击您的子民。
不到十日,我想,您便将得到消息, 3450
但自从您离家启程,便一直麻烦不断,
我恳乞陛下多回想,那些所做的不理智的事情,
以及您所做的不义之事中,现在亟须忏悔的,
为防意外降临。请陛下,振奋精神,
为了灵魂得恩赐,恳乞陛下温顺请求我主怜悯。”
亚瑟王听完之后起身,命侍臣为他更衣,
换上一件红色的外套,那鲜艳的颜色赛过最娇艳的红玫瑰,
佩戴好皮桑(pisan)[22]和护裙(paunch-cover)[23],系上贵重的腰带,
再将那有着耀目颜色的兜帽套上,
还有盾牌般坚固的头盔(pillion-hat),庄严又华贵, 3460
嵌满了东方的珍珠和琳琅满目的宝石;
他的手套以各色绣花为饰,再以金线镶嵌,
璀璨夺目的红宝石,真是刻意求工。
亚瑟王整装完毕,独自带着他的灰色猎犬,
在广阔的草原上踽踽而行,满心忧伤;
他沿着小径,走过安静的森林边缘,
他在繁华大道上驻足,陷入沉思。
当太阳升起的时候,他远远地看到有人前来,
原来有人朝着去罗马的方向,抄近道从此经过,
那是一个穿着圆斗篷、衣着得体的人; 3470
头戴普通的圆帽子,脚蹬高筒靴;看起来是个普通胖子;
他的身上挂满了小硬币,
他的短裙上挂着许多碎布条条,
他带着钱包,披着披风,还有不少扇贝壳(scallop)[24],
手上拄着长矛,挥舞着棕榈枝,俨然朝圣者的样子。
那人急忙走向亚瑟王,向他问早安;
贵气十足的亚瑟王,便用罗马人的语言,
不甚流利的拉丁语,彬彬有礼地说道:
“年轻人啊,你一个人步行要到哪里去啊?
现在到处战火纷飞,险象环生; 3480
在那边的葡萄园,就驻扎着一支军队;
一旦他们发现了你,你可就岌岌可危。
除非你能得到国王本人的庇护,
否则那些士兵便会夺走你的性命,劫掠你的财赀;
如果你们选择走大路,他们一样会抓住你,
除非你能立刻得到友善的骑士们的帮助。”
面对亚瑟王,克拉多克爵士(Sir Craddock)回答道:
“如果他们杀死我,在我主的帮助下,我将宽恕他们,
在大地上行走的每个人,都是在我主的眷顾之下,
让属于那位国王的最勇猛的骑士来吧,
我将与他正式决斗,耶稣基督将救赎我的灵魂!
他们既不可能打倒我,也不可能阻止我,
他们只会发现,他们才是真正的懦夫;
任何战斗也无法使我退缩,我将直向圣地而去,
尘世里的任何人,也无法改变我的意志。
我将沿着朝圣之路而去,直到罗马为止,
向教宗陛下恳乞,得到特赦,
免除坠入炼狱的折磨。
然后我将去寻找,至高无上的君主,
拔山盖世的勇士,英格兰的亚瑟王。 3500
因为有勇士告诉我,他现在正在这个帝国,
和他英姿飒爽的骑士们,正在此处纵横驰骋。”
“年轻人啊,你从何处而来,”亚瑟王问道,
“竟认识亚瑟王,以及他麾下的骑士?
当亚瑟王还在英格兰的时候,你是否到过他的宫廷?
你言辞如此恳切,连我听了都深感欣慰;
你能够赶到此地做出如此决定,实在是明智之举,
通过你的言语,我觉得你实在是不列颠的勇士。”
“亚瑟王是我们公认的王,我本就应该认识,
而且我还曾被召去他那宏伟的大厅; 3510
在他的朝廷,我被唤作克拉多克爵士,
在他的统治下,掌管着卡利昂。
我虽尽心尽力,现在却被逐出了领地,
昔日的城堡,已为野蛮人所占领。”
英俊的亚瑟王,将他搂入怀,
摘下他的铁壶帽(kettle-hat)[25],立刻亲吻他;
说道:“欢迎你,克拉多克爵士,愿基督帮助我!
我亲爱的兄弟,你真是让我好生担心。
不列颠现在的情况怎么样,我的那些留守的勇士们又怎么样?
他们是不是也被打败,或者说已经遭遇不测? 3520
快点告诉我,情况到底怎么样?
我不需要任何保证,我知道你句句都是实情。”
“陛下,您安排的护国者,实为奸邪的盗国者,
自陛下去国之日,他便兴风作浪,
他攻占了城池,强夺了您的王位,
霸占了圆桌骑士的所有年金。
而且还随心所欲地划分领地,
大肆赐予蛮夷,把丹麦人封为公爵和伯爵,
让他们到全国各地,烧杀劫掠无所不为;
大片的土地,交给了撒拉逊人和撒克逊人。 3530
他还招募蛮夷武士,集结为军队,
让这些唯利是图的小人,统治瑟金内尔(Surgenale)[26],
将异教徒的皮克特人(Picts)[27],也封为骑士,
还有爱尔兰人和阿盖尔(Argyle)[28]人,违律受封;
以上这些蛮荒之地的家伙们,都摇身变作骑士,
他为了讨得他们的欢心,让他们变为爵爷享受封地。
其中有个首领,被叫作查尔德里克(Childeric)[29]骑士;
其人看似文质彬彬,却四处滋扰您的子民。
将虔心信教之人抢劫一空,对静修的修女们淫辱一番;
还与手下的骑士,劫掠身无长物的贫民。 3540
从亨伯河到霍伊克(Haw ick)[30],都已落于其手,
包括整个肯特王国,按照契约,
那些都属于国王陛下您的,美丽绝伦的城堡,
生机勃勃的松柏和白桦,险峻的峭壁;
那些在昔日,曾属于亨吉斯特和霍萨(Horsa)[31]。
就在南桑普顿的海岸,停着一百四十艘战舰,
满载的都是,凶猛异常、遥远国度的蛮族,
当您在此远征时,他们正在攻打您的部下。
然而我必须告诉您,这还不是最糟的情况:
他还占有了薇艾娜[32],就像丈夫享用妻子一般地占有她, 3550
他们毗邻西部而居,
而且有人亲眼所看,薇艾娜已怀有身孕。
举国上下的臣民,都希望灾祸降临于他,
因为您指定的护国者,为了霸占您的王后,竟然背信弃义!
莫德雷德骑士,实在天地难容!
所以我才翻山越岭,冒死将实情告诉您。”
原本钢筋铁骨的亚瑟王,闻言气急攻心,
此晴天霹雳,使他顿时面无人色。
“我以耶稣受难十字架起誓,”亚瑟王说道,“我一定要复仇;
他马上就要为他的种种恶行,付出血的代价!” 3560
言毕,亚瑟王返回他的大帐,深深的悲伤让他的心在泣血,
圣明的君主失去了欢乐,唤醒了他的勇士们,
他吹响号角,招来其他诸王及骑士,
齐聚共议事,并将事情的始末告知:
“我尽心竭力,招致的却是背叛!
我的一切努力化为乌有;这比一无所有更难以忍受;
他如此辜负我的信任,厄运必将落到他的头上;
只有拿下这个叛贼,我才是真正的王者!
叛贼就是莫德雷德,我曾经最信任的外甥;
他不仅霸占了我的城堡,自封为王, 3570
还抢占了属于我们所有圆桌骑士的领地和财富。
他还将一批卑劣之徒,尽数收归麾下,
将我的国土,瓜分殆尽,
好端端的国土,就沦落于走卒和撒拉逊人之手。
他还占有了薇艾娜,娶其为妻,
更糟糕的事情是,他们乱伦的孩子即将出世。
他们还在海上,集结了一百四十艘战舰,
满载猛士,誓与我们为敌。
因此,返回我们广阔的不列颠,自是理所当然,
要给这一切的始作俑者迎头痛击,将其打倒在地。 3580
只有在驰骋的战马上,才培育得出真正骁勇的骑士,
战火才是真正的考验[33],血汗将换回胜利的花朵。
豪威尔爵士和哈多夫(Hardolf)爵士将留守在此,
为此地向我归顺诸民的领主;
他们将密切关注伦巴第,看是否有人存心作乱,
以及托斯卡纳,由我任命代为负责;
周密安排,代收罗马的贡金;
同时带走我们应得[34],恰如上次罗马人同意让渡,
他们胆敢出尔反尔,便将所有人质,
立即全部高高悬于城墙之外。” 3590
英勇的亚瑟王,率领麾下最英勇的骑士,
奏响号角,打点行装,就此出发;
转经托斯卡纳,稍事停留,
行军经过伦巴第,仅在夜间整休;
行军千万里,攀越群山脉。
迅雷掩耳速,跨过日耳曼;
进入弗兰德斯,和他凶猛的武士。
十五天之内,舰队便汇聚,
亚瑟王毫不迟疑,列队便出海;
扬帆远渡去,借风破白浪; 3600
一夜看尽万重涛,抛锚便已至家乡。
但见那些恶徒的战船随波漂浮在港口,
用结实的吊货链连在一起,
船上是欢乐的,甚至彬彬有礼的骑士。
在后面上方,看似只有船舵和船顶,
而下方舱门里的异教徒,才是潜藏在下面的真正危险。
舰船被套上着色傲慢的伪装,
一个接一个,彼此牢牢相连,
个个五大三粗,看起来数量仿佛多了一倍;
这就是机警的丹麦人布置的战船, 3610
它们看起来面对枪林箭雨也会安然无恙。
亚瑟王与他的圆桌骑士们,
身着庄严的红色服装,在战舰上严阵以待。
那日他们正在分配任务,部署兵力;
分到道蒙式战船(dromon)[35]和拖曳船(drag)[36]的,负责投掷石头;
分到船楼上的,可以选择自己擅长的兵器,
有螺旋的弯弓[37],弓箭的速度如虎添翼。
工匠们专注于改良工具和武器,
箭镞之头乃为黄铜制。
亚瑟王集结全部的兵力,就为对抗敌军, 3620
准备用精钢所造尖头棒和玄铁脚镣(gyves)伺候他们;
装备精良的武士,牢牢立在船舷上;
还有许多持长矛的士兵,站在船楼上;
领主贵族等处于背风处,
身着彩色的护具,以护住全身的大盾牌为掩护;
在后面赫蒂斯(hurdace)[38]护栏上方,站着身着盔甲的武士们。
对着陡峭的山崖,他们发射弹丸,
武士身着精致的披风,宛若他们华丽的丧服。
英勇的亚瑟王驾驶小船,四周巡视,
因为急着出发尚未戴上头盔,棕海狸色的头发迎风飘扬; 3630
一位骑士替他持着剑和嵌满宝石的头盔,
这头盔附在银色披风上,
其上还有嵌满奇珍异宝的小王冠,
亚瑟王激励各个战船(cog)[39]上的骑士们。
他对着克里奇斯(Cleges)和克莱门德(Cleremond)大声呼喊,
“噢,高文!噢,嘉里隆(Galyron)!为你们而战!”
对着洛特(Lot)和莱昂纳尔(Lionel),亚瑟王深情地呼唤,
对着湖中骑士兰斯洛(Launcelot),他庄严地说道:
“海岸就是我们的,让我们一同收复国土,
那边的所有叛徒的鹰犬,根本不堪一击。 3640
让我们将他们打落海中,再放火焚烧他们的战船;
让我们快意而战,斩尽这些异族的村野蛮夫。
我以双手打赌,他们都是些无赖之徒。”
于是亚瑟王重登舰船,抓起船锚,
戴上耀眼的头盔,穿上闪亮的盔甲;
在桅杆上升起绣有纹章的红色大旗,
诸王金色的王冠迎风整齐排列。
红旗的顶部,还有一位圣洁的女子,
怀中所抱的婴孩,就是天之子(Chief of heaven);
自此以后,这个纹章作为亚瑟王的标志再未改变, 3650
与亚瑟王征战四方,见证他的丰功伟业。
遥见旌旗迎风招展,船长和船员都深受鼓舞,
欢欣鼓舞地相互呼喊应答;
用他们独有的暗语,传达消息。
他们扯起风帆(trussel)直至满帆(on treats),再绑紧风帆,
扬起辅助帆(bonnets)[40],压紧舱门口;
挥舞着手中的斧钺,吹响了战争的号角;
牢牢站在甲板上,等待着时机来临。
当猛烈的海风从西面吹来之时,
开拔的战船,在碧涛之中掀起一道道白痕, 3660
狂暴的海风阵阵来袭,勇士们的风帆鼓得满满;
一艘重舰撞向另一艘,
舱底和横梁登时碎裂,
船头狠狠砸向船身,
甲板上的货物四散撞击。
就在战舰纷纷相撞时,
他们赶紧抛出定锚[41],稳住战舰。
接着,支撑桅杆的头绳也被拉断;
此时双方正在激战,战船互相碰撞,
纷纷开足马力,如同离弦之箭; 3670
战舰的船舱大都受创,船上缆绳都被损毁;
双方将士也死伤惨重;
华丽的指挥舱,原本雕花彩绘,
现在被斧钺砍斫得伤痕累累。
战士们往上一看,急忙往后撤去,
因为在战斧一阵猛砍下,桅杆根根摇摇欲坠,
与此同时,上面的战士纷纷跌落,
此番海上恶战,无数勇士血洒碧海。
接着他们调转船头再度阻截;
船上那些身着锁子甲[42]的武士,英勇又狡黠, 3680
来到甲板上,他们以石头为武器,
用石头攻击最精良的骑士,将船舱砸裂;
另一些则用手中的尖头棒,展开攻击。
英勇的武士啊,武器上满是敌人的鲜血。
爱尔兰的弓箭手,射杀敌人最顽强,
他们将箭镞,深深射入敌军的盔甲。
很快,这些蛮夷的战船便左摇右晃,
再无回天之力。
于是敌军也拿起长矛,投入近身战,
此战之残酷激烈,任何言语难以形容, 3690
每位将士,都倾尽全力,
无论身边是任何武器,皆拾起便投入战斗。
英勇的武士们,奋战整日,
直到丹麦人尽数阵亡,沉入汪洋深处。
于是不列颠人挥舞刀剑,享受复仇的喜悦,
这些勇士们,跃上半空;
当所有的蛮夷被投入大海中,
所有的勇士纵声欢笑。
敌人丢盔弃甲,战船四分五裂,
西班牙残兵连忙跳海逃生; 3700
战争中所有的敌军厉害角色,无论军阶高低,
皆被无情屠杀,弃尸于大海。
他们的从属也挥洒生命之血,
拉起舱板,到达防御位置,
但这七百名兵士,最终还是沉入深深的大海。
德高望重的高文爵士,杀得兴起,
便将所有战舰,交给他的骑士们。
基恩(Geryn)爵士和格里斯沃尔德爵士,和其他诸位骑士,
被高文的剑加路斯(Galuth),砍掉了脑袋。
因此,敌人的舰队便只能随波逐流, 3710
而那些战舰上的异族人,唯有听天由命。
那岸上的叛国者,与他的心腹骑士们,
骑在马上,吹着号角踱来踱去,
在陡峭的岩岸边,重重盾牌之后若隐若现。
毫不知羞耻为何物,只知藏身高处。
亚瑟王与高文爵士,两人共同,
领兵伐逆贼,总计六万人。
但大军登陆时,正逢潮汐刚落下;
他们在海滩上便陷入了巨大的沼泽之中,
亚瑟王和大军挣扎在海水和泥沙中举步维艰。 3720
亚瑟王在那里停留了片刻,以免失去他的战马。
他不时回首探视身后的骑士们,
看是否有人失去战马、掉队,或是受伤。
德高望重的高文爵士,乘着划艇,
与他麾下的骑士们,滑行至登陆口;
终于顺利到达海滩,他满腔悲愤地率先跳下,
他所围的腰带光华夺目,在人群中分外突出;
他在沙滩上奋力搏杀,大家都看在眼里,
他与骑士们高唱——哀兵必胜!
身后飘舞着绣有他的纹章的旗帜,身着绣有纹章的战袍, 3730
他在岸上四处厮杀,战袍飞舞。
他命令他的旗手:“快跑到那里去,
看见远方的军队了吗?站在那边的岸上。
我向你保证,我将紧跟在你后面,
亲自见证,汝等虽然没有过人的武器,却有着绝不退缩的勇气,
汝等将击败最强大的敌人,今日就是他们的灭亡之日。
面对恬不知耻的敌人,千万不要自愧不如;
在每一场大战中,你都持着我的旗帜;
我们将大败这些不仁不义之徒——魔鬼吞噬了他们的灵魂!
让我们冲进敌军的方阵,那片土地即将属于我们。 3740
一旦我手擒那叛贼,将让他好好见识,
与真正的王者作对,将是何等下场;
偷来的欢愉,不过片刻停留,
等待他的将是正义的最终审判。”
现在,高文爵士和他的骑士们在沙滩上找到了最佳的攻击点,
一与敌军遭遇,便强力出击;
虽然遭遇的敌军,一手执盾牌精光毕露,
另一手执短杆枪矛,寒光闪闪;
他们还是用锋利的长矛给予敌人致命的攻击;
无数军士就此长眠于这阴冷的水中; 3750
公爵和贵族,以及受封的骑士,
全丹麦最英勇的战士,此战消失殆尽。
双方激战,死状都十分悲惨,战甲都被撕裂,
身上的创伤不计其数;
三百个骁勇的战士,一下就被
刺死在地上,尸体堆积成山。
高文爵士,无法遏制自己的悲伤:
他抓起长矛,奔向一人,
穿着猩红长袍,其上绣着银色的纹章[43];
高文爵士将手中的长矛刺向他的喉头, 3760
对方的宽剑被震落在地,摔得粉碎;
对方无法抵御这重击,当场丧命。
死去的是哥特兰的国王,也是善战的勇士。
见首领落马,敌人的先锋营连忙撤退。
高文爵士和他英勇的战士,此战告捷,
终于与莫德雷德带领的中营相遇。
此方的军队冲向他们,仿若从天而降;
高文爵士占据了绿草如茵的山坡,
他真正赢得了永远的荣耀。
事实上高文爵士,对一切洞察于心, 3770
为了向这场战争的始作俑者、可耻的叛贼复仇,
他与蒙塔古(Montagues),以及其他伟大的将领,
朝莫德雷德一路杀去。
然后高文爵士,满怀悲愤,
整好长矛,向莫德雷德挑战:
“你这忘恩负义的家伙,早将自己出卖给了魔鬼!
呸,为你和你的所作所为感到可耻!
我要用你的鲜血去祭奠那些因你的暴行而死的兄弟,
如果今天我死在你的剑下,那也是命中注定!”
于是高文爵士的敌人与那些违法犯纪的男爵们蜂拥而上, 3780
与我们最杰出的骑士们展开战斗。
正如叛贼事先设计的那样,
他火速聚集丹麦诸公爵,
埋伏在海滩上的列托(Lettow)诸首领,军团兵马足,
长矛与利剑,将我军团团围住。
雇佣军与撒拉逊人,海外之蛮夷,
陈兵于阵前,足有六万人。
另有一百四十名骑士,
也突然从海滩杀出。
高文爵士灰色的眼睛已为泪水浸透, 3790
不仅是为追随他的这些勇士而悲伤;
更因为他深知他们即使伤痕累累、困乏不堪,也要杀出一条血路;
但此时他心乱如麻,智尽能索。
他深深叹息,泪如雨下:
“现在撒拉逊人从四面八方围攻我们!
我不是为自己而叹息,上帝保佑我吧;
我是想不到出奇制胜的招数,免不了心生忧虑。
今天让我们一鼓作气,拿下对方的头目!
为了我们的主,我们要无所畏惧勇往直前。
结束今天的战斗,我们就是盖世无双的勇士, 3800
与纯洁无瑕的天使们,共赴极乐。
虽然我们之前的不智行为让我们消耗太多,
但在基督耶稣的荣光护佑之下,我们仍将获胜。
我在此立誓,我们将铲除那边的撒拉逊人,
与我们神圣的救世主,在天堂共饮。
在那唯一的真主,众王之王,
与诸先知和诸长老,以及最尊贵的使徒,
在我们众生的创造者,最仁慈的我主面前!
就对那些逆贼而言,
虽然他们身强力壮,不肯伏法, 3810
但他们将永远不得基督的救赎,
他们的灵魂已为撒旦吞噬,永坠地狱!”
严肃的高文爵士提起他的武器,
立刻冲入庞大的敌营;
他快速整理他强大的佩剑的链子,
挥舞着自己的盾牌,他再也无法克制,
一马当先,却有些疯狂与不智。
在他的报复之下,敌军遭到重创,
但凡他所经之处,血流成河。
他虽满心悲伤,行动却毫不迟疑, 3820
他的报复,是为了表达他的君主的愤怒。
他砍杀马匹以及面色凝重的骑士,
那些强壮的人牢牢踏在马镫之上。
他砍断敌人的兵器,斩裂敌人的铠甲,
他已在厮杀中丧失理智,锐不可当。
他怒火攻心,陷入狂暴无法自拔;
他已无法停止战斗,凡是阻挡他的敌人都在他面前倒下。
再没有见过像他这般奋不顾身的勇士。
在整场战斗中,他都是一马当先,
与最顽强的敌人作战; 3830
他就像咆哮的雄狮,他冲入
等待他到来的敌军的将领之中。
高文爵士的悲痛仍未化解,
只是一个劲地消灭敌人,
肆意消耗着自己的体力,
当他的悲痛与意志使他失去理智,
愤怒就像野兽一样难驯,却又如影随形,
高文爵士的身后,血流漂杵;
可是在复仇的时候,更应当保持机警之心。
高文爵士朝骑士们中间的莫德雷德冲击, 3840
他们之间隔着重重盾牌,高文劈开盾牌朝他掷去,
但是莫德雷德往旁边挪动了一点,
高文在他的肋边划开了约手掌宽度的伤口,
莫德雷德拿着矛的手开始颤抖,但他依然朝高文刺去。
鲜血顺着他的大腿往下流,
流得小腿胫骨处也血迹斑斑。
二人你冲我挡,枪来剑往,莫德雷德被击倒在地;
高文正好用手中的矛,刺中了莫德雷德的肩膀,
这一刺穿透身体,留下了可怕的伤口。
高文拿剑指着莫德雷德,他正匍匐在地; 3850
虽然他的怒气高涨,他的运气却没有好转。
高文爵士从银色的剑鞘中,抽出一柄短剑,
他想一剑刺穿莫德雷德的喉咙,可是却没有刺中;
他手中的剑只是斜斜地划过了莫德雷德的盔甲,
狡猾的莫德雷德却趁势滑到在他的身下;
这个叛贼,用一把锋利的刀刺中了他,
穿过了他的头盔与颅骨,正中他的脑髓;
我们德高望重的勇士——高文爵士就这样逝去,
谁都无回天之力,真是莫大的损失;
领导如此多勇士的高文爵士,就这样与我们诀别! 3860
从高尔(Gower)到格恩西(Guernsey),所有的勇士,
无论是来自格拉摩根,还是来自威尔士,
都陷入了深深的悲痛,再也感觉不到快乐的滋味。
弗里斯兰(Friesland)的弗雷德里克(Frederic)国王,之后小心翼翼地
向忘恩负义的莫德雷德问起,英勇的高文爵士的情况:
“在您如此强大的王国,竟然不知道有如此的勇士?
请您实言以告,他究竟从何方而来。
身着如此华丽的盔甲,镶有黄金狮鹫[44]的纹章,
最后血洒疆场,他究竟是何许人也?
他真是所向披靡,愿主保佑我! 3870
他杀死了我们如此多勇士,真是让我们大伤元气。
他真是我所见过,最为刚毅的猛士,
真是日月星辰为之变色,我们差点全军覆没!”
莫德雷德听后,张嘴如此公正作答:
“照实说来,他确实是举世无双的勇士,
德高望重的高文爵士,最为他人所信任,
也是天地之间,最为仁慈谦和之人,
最勇猛的战士,最快乐的勇者,
也是天底下最彬彬有礼的骑士;
他活着的时候,也是最高贵的领袖。 3880
在各地,他都享有雄狮的美誉。
你可知道,国王啊,在他的国土上,
他的名声,他的身份,还有他的功绩,
他在战场上的英勇和战果,
你这一生都会为他的死而感到悲哀的。”
这个叛贼说话的时候,泪水夺眶而出,
他连忙转过身去,不再说话,
他的眼泪止不住地往下流,嘴里诅咒那一刻,
他拔刀杀死高文爵士的那一刻;
他一想起自己杀死了他,心就如同被利剑刺穿。 3890
想到他们也曾是至亲,就忍不住叹息;
这个叛贼也忍不住回忆起往日时光,
在圆桌旁大家曾欢聚一堂。
他放声大哭,为自己的残酷行为深深懊悔,
便与随行骑马而去,一刻也不敢停留,
担心至高无上的亚瑟王,随时会降临。
他折回康沃尔,忐忑不安,
因为他的至亲,都躺在海滩上;
从此之后,他一听到潮汐声便吓得浑身发抖。
从星期二开始,这个叛贼又开始酝酿
新的诡计,准备实施,
于是在泰马河[45]畔,安营扎寨,
随后,再遣使送信给薇艾娜,
信中写道,情况发生变化,
亚瑟王不费吹灰之力就到达海岸,
与他们在海上大战,硬生生地将他们打败;
他命令薇艾娜带着她的孩子,赶快远走高飞。
到时候他会找准时机偷偷溜走,与他们相会,
就在爱尔兰,在那起伏的群山里,
他们将一同在那荒原上共度余生。 3910
薇艾娜看过信后,在约克的宫殿里痛不欲生,
她泣不成声,泪如雨下,
与她贴身的女侍一起,离开宫殿;
她们乘坐敞篷双轮马车,朝着切斯特(Chester)的方向而去,
她满心悲伤,随时准备赴死。
她先到了卡利昂,找了面纱遮住面容,
因受我主荣光所感召,她穿上了修女服,
这是为了忏悔自己所有的谎言与欺骗,也是因对亚瑟王的恐惧。
当英明的亚瑟王,得知高文爵士已长眠于地下,
悲愤难当,拧紧自己的双手。 3920
他们划动小船,越过浅海区,
他率领着他的骑士们,像雄狮一般登陆。
顾不上腰带还倾斜着,就跳入泥沙水中;
拔剑出鞘,迅速清扫道路,
扬起大旗,随时准备开始战斗。
行走在宽阔的沙滩上,仇恨的怒火却在心间熊熊燃烧。
战场硝烟四起,但见尸横遍野,
此战据实以报,被捕获的叛军骑兵,
足有一万人。
恰如他们摇摇欲坠的统治一般。 3930
我方的损失,只有一百四十骑士。
亚瑟王满怀骄傲地扫视了骑士们和其他人,
非洲的伯爵们,奥斯特里亚的武士们,
还有从阿盖尔和奥克尼来的爱尔兰国王们,
挪威的贵族们,人多势众,
还有丹麦的公爵,部下众多;
那个哥特兰的国王,穿着耀目的盔甲,
躺在地上呻吟,身上千疮百孔。
深情重义的亚瑟王,满怀忧伤和痛苦搜寻,
搜寻他所有的圆桌骑士;
看他们是否,都还在自己的队列里。 3940
就在一堆半死不活的撒拉逊人里,
我们德高望重的高文爵士,身着那件独特的战甲,
面朝下伏在地上,紧紧攥着草。
他那绣着红色纹章的旗帜也都不再飘扬,
他的武器和盾牌,都浸满了鲜血。
从未见到我们的国王,如此心碎的样子,
也从未见到我们的国王,伤心得不知所措。
国王的眼里流露出内心的悲伤,
他泣不成声,泪如泉涌,
跪在高文爵士的遗体旁,抓起他的胳膊, 3950
掀开他的头盔,亲吻他的面庞,
看见他的眼睑,紧紧地闭着,
他的嘴唇已是铅灰色,脸颊也已经僵硬。
尊贵的亚瑟王,仰天长啸:
“亲人啊,你就将我独自留在这里,
我的战争就此结束,从此刻起为你的荣誉而战,
你是我力量和成功的源泉,现在却倒在我的怀里;
一直是你,给我全力支持,与我并肩作战,
一直是你,给我建议,给我安慰,鼓励我坚持!
在我主的世界里,你是当之无愧的勇士之王, 3960
虽然我戴着王冠,但是只有你才配当国王。
在这纷繁的世上,我的幸福与荣誉,
都是来自足智多谋的高文爵士。
哎呀!现在我肝肠寸断!
我拥有如此富饶的国土,可是整个身心都空空如也;
哦,生死如此无常,为何独留我在这世上!
为何让高文去得如此之早?我的心肝都仿佛要裂开!”
亚瑟王抢地呼天,然后晕倒在地。
醒来后又蹒跚地扑到高文身边,依恋地亲吻他,
直到他满脸的胡须,都染满了鲜血, 3970
就如同他捕杀的野兽。
若不是艾文(Ewain)爵士和其他英勇的骑士赶到了,
他英勇的心脏已经因悲伤而爆裂。
“请陛下停止,”一位勇士说道,“继续伤害您自己;
眼下悲伤徒劳无益,应当化悲痛为力量,
光像个女子一样绞手痛哭,实在不是明智之举,
有损陛下尊严。
陛下应当拿出国王的样子,以我们骑士的方式,
以天父博爱之名,不要再做这些无谓的喧哗!”
“血债血偿,”无畏的国王说道,“我绝不会停止, 3980
就算肝脑涂地,身首异处;
我内心的悲伤,也绝不会丝毫减少,
他是我最亲密的兄弟,我的伤痛难以言表;
我的双眼,从未见过如此悲伤的场景。
他无辜受牵连,这一切罪过皆因我而起。”
亚瑟王屈膝跪下,高呼以抒胸臆;
内心的忧伤都写在他的面庞,他说出了如下言辞:
“哦,正义、全能的上帝,请您看看我的悲伤!
如此高贵的鲜血,就挥洒在这片土地之上,
这应该被收藏,供奉于黄金的神龛中, 3990
因为高文爵士是无辜的,请拯救我吧,我主!”
亚瑟王继续跪着,满心虔诚,
用自己洁净的双手,恭敬地将其[46]收集,
置于头盔之中,紧紧地盖好,
再抬起高文爵士的尸身,朝大军驻扎之地行进。
“在此我对天起誓,”亚瑟王说道,
“对弥赛亚和马利亚——天国仁慈的圣母起誓,
我将永不打猎,哪怕是与猎犬出行,
无论是獐鹿还是麋鹿,只要是在原野奔驰的,
就绝不让我的灰猎犬追击,让我的苍鹰叼取, 4000
也不再射落所有用翅膀飞翔的飞禽,
无论是我手中的飞鹰还是小鸟,
还是冰岛大隼,都无法让我喜悦;
也不管什么我的王位,什么我的圆桌,
直到我至亲的高文爵士,他的大仇得报为止;
只要我一息尚存,所有的痛苦与悲伤就会一直延续,
直到上帝与死亡让杀害高文爵士的凶手血债血偿。”
* * *
于是他去了多赛特(Dorset),毫不拖延,
内心愤怒,外表悲伤,泣下沾襟; 4052
一路触物伤情,到了康沃尔。
他一路紧紧追赶着,叛贼的行迹,
来到特里恩提斯(Treyntis)的时候,终于寻到叛贼踪迹。
那是星期五,在一座森林里,
亚瑟王一边走一边敏锐观望,
与他的勇士一起,他已占据阵地。
叛贼们从那些密林中出发,
连同那些蛮族人,个个样貌恐怖赛阎罗, 4060
莫德雷德和梅尔布朗奇(Malebranch),还有众多兵士,
从这座森林向各处推进,
七个军团,阵容齐整,
约有六万人,看起来甚为壮观。
所有这些战士,都是远道而来,
他们以血肉之躯,形成了一道新的屏障。
亚瑟王这边,全部由骑士组成,
总共不过一千八百人,组成环状队形。
与如此众多的敌人兵刃相见,
若无基督的大能,绝难取胜。 4070
***
艾文爵士和艾瑞克(Errake)爵士,这些所向披靡的勇士们, 4161
迫不及待地投入战斗;
奥克尼的巨人,还有爱尔兰的国王,
这些叛军拾起地上的长剑,只管使用蛮力大开杀戒;
勇士们挥舞着手中的利器,砍向这些庞然大物,
重重地击垮了这些笨重的身躯。
精钢的盾牌也无法抵挡,肩膀腰腿的分离,
坚韧的锁子甲无法阻止,身躯的四分五裂。
尘世的所有国王,在他们的末日,
都不曾取得如此的辉煌,唯有亚瑟王倒外。 4170
天气无比燥热,战士的心也无比焦灼,
让他们焦灼的不是干渴,而是若不能复仇将终身遗憾!
于是骑士们策马驰骋,冲入敌军阵营之中。
梅尔布朗奇的莫德雷德,率领着众多兵士,
就埋伏在那片密林之中,
还有整个军团在石头与荒地之间,那是更大的危险。
他已将所有战斗尽收眼底,
我们的骑士如何英勇,奋不顾身;
他知道我们的骑士必会拼尽最后一滴血;
与亚瑟王的最终一战,势在必行。 4180
可是这个无耻的胆小鬼,早已改变了自己的纹章;
他已经废弃了圣安德鲁十字(saltire engrailed)[47]
而采用了三只雄狮,银光耀目,
在紫色的底色上显出直立(passant)[48]的姿态,为诸多宝石所衬托,
可惜我们的国王,尚未觉察他的阴谋诡计。
因为胆怯懦弱,他脱掉了身上的盛装,
但是我们的国王英姿飒爽,深知莫德雷德的习性,
便对卡铎爵士,说了如下一番话:
“我看见那叛贼,正从远处冲过来;
那个拿着雄狮盾牌的家伙,应该就是他了。 4190
只要让我碰到他,我绝不会轻饶,
叫我如何容忍他的欺骗和背叛,我才是这片国土真正的国王!
今天,克莱伦特(Clarent)和卡里伯恩(Caliburn)[49]将在此决斗,
看看是谁的刃更锋利,更坚硬;
通过公平决斗,哪把剑更强立见分晓。
这是我的精美瑰宝,视为最珍贵,
用来为国王们加冕;
当我封爵赐侯时,
我郑重手持闪亮剑柄。
在历场战争中,我都不愿拔出它来, 4200
一直不让鲜血沾染剑刃,是有我自己的原因。
既然我看见克莱伦特已脱鞘,那可是王者之剑,
我已知我在沃林福德(Wallingford)的壁橱已经被毁;
没有其他人知道那个地方,除了薇艾娜一人;
她亲自保管这件兵器,
以及属于国王的金库,
连同所有的珠宝和金币,还有那象征法兰西王权的权杖,
原本是在弗洛来爵士离世时我所得到的。”
忧郁的玛洛克(Marroke)爵士,撞见莫德雷德,
他挥舞着铁链狼牙棒,重重袭去。 4210
莫德雷德的轻钢盔(basinet)[50]边缘都被震裂,
汩汩鲜血冒出头盔,流到铠甲之上。
他因疼痛而惊惧,意志开始动摇,
但是他仍然像野公猪一样,疯狂反攻。
他拔出随身长剑,剑身精光毕露,
那是曾经属于亚瑟王及其父亲尤瑟王的剑;
以前一直收藏在沃林福德的壁橱之中。
身旁还有一条凶猛的斗犬,不断攻击,
其他人只能退到一旁,手足无措。
可叹玛洛克爵士年事已高,薄寒中人, 4220
而那莫德雷德却正值壮年,孔武有力;
无论是骑士还是其他人,都未敢跨入
那把剑的攻击范围内,以免送命。
我们的国王见此,奋勇上前朝他冲去,
凭一己之力,突然加入他们的战斗,
面对莫德雷德,他厉声喝道:
“过来,你这背信弃义的贼人,报应的时候到了;
以伟大的我主之名,我将亲手杀了你,
在这世上再也没有人能救得了你,从我手里,碰都休想碰得到!”
手持卡里伯恩的亚瑟王,如同一名骑士般朝他袭去, 4230
将他闪亮的盾牌边缘,砍得伤痕累累,
在他的肩膀上,留下了一手宽的伤口,
登时血如泉涌,整个铠甲都血迹斑斑。
他痛得颤抖,心生恐惧,不由地后退几步,
然而又迅速地反扑;
这个邪恶之徒挥舞着利剑,疯狂地攻击亚瑟王,
这一击正中亚瑟王,登时血肉四溅,
亚瑟王的罩衣(jupon)[51]和铠甲(jesseraunt)[52]都被穿透。
莫德雷德这一击在亚瑟王身上留下了半尺宽的伤口,
也正是这一击最终要了他[53]的命,再也没有比这更让人悲伤的事情。 4240
这却并非是亚瑟王当死,而是因为上帝的意愿!
此时,亚瑟王手持卡里伯恩,再施以巧妙一击,
莫德雷德举起闪亮的盾牌,将自己防御好;
亚瑟王眼光一扫,将剑换到另外一只手,
他在离肘一寸高的地方砍下,将盾牌击得四分五裂,
只见他[54]被这一剑击昏过去,跌落在地,
这一击穿透精钢的护带(bracer)[55]和闪亮的锁子甲,
将他的手连同利剑一道砍在地上。
于是那愤怒的人[56]举起盾牌,
以手中那柄剑,穿透他的身躯, 4250
只见他[57]对着王者之剑嚎叫,然后气绝身亡。
“确实,”将死的亚瑟王说道,“我还是十分悲伤,
这个忘恩负义的家伙,落得如此的下场。”
这场战争终于结束,他们赢得了这片土地。
忘恩负义之徒,只能听天由命,
他们逃入森林,辙乱旗靡,
亚瑟王英勇的骑士们,紧紧追赶;
他们对待这些蛮荒之地的莽夫,毫不手软,
莫德雷德的残部,纷纷葬身山野;
那些年轻的贵族,异邦的首领,一个也没能逃脱, 4260
骑士们在追逐的时候,不费吹灰之力便将其尽数剿灭。
当亚瑟王找到艾文爵士之时,
还有友善的艾瑞克,以及其他非凡的领主们,
他小心翼翼地扶起卡铎爵士,
还有克里奇爵士,克莱蒙德爵士,这些声名显赫的勇士,
以及洛斯爵士,莱昂纳尔爵士,兰斯洛爵士以及洛兹爵士,
玛洛克与曼都克,他们浩气长存。
痛苦万分中,亚瑟王将他们放在一起躺在这片荒原之上;
望着他们的遗体,他用尽全身的气力呼喊,
如同一个不再欢笑的临终之人; 4270
他跌跌撞撞、神志不清,所有的气力仿佛都被抽离;
他再仰望天空,脸上没有一丝血色,
摇摇晃晃中他重重地摔倒在地。
他挣扎着半跪在地,号啕大哭:
“王权在握又有什么意义呢,就我一人苟活在这世上;
我所有的兄弟,都战死在这土地之上,
是他们带给我荣耀,
是他们的力量,保全我的声名和气概,
使我成为这个世界的主人,这个尘世的统帅。
但在一个悲惨的时刻,最大的不幸就此降临, 4280
我所有忠肝义胆的骑士们都因一个叛徒而死。
这里到处流淌的都是我的圆桌骑士们的高贵的鲜血,
就为了这么一个无耻之徒,付出如此惨重的代价!
在这片荒原上我一无所依,
就像个悲伤的寡妇,渴盼她的亡夫,
我真是五内交萦,回肠九转,忧心百结,
因为我所有的谋臣与勇将,都已化作东流水永不返回。
在我最后时刻与我所有的兄弟作别。
这里不列颠人生命之血,
让今日之战成为我欢乐的终结!” 4290
圆桌骑士聚集起来;
他们都骑上战马,朝亚瑟王奔去;
集合的总共有一百四十名骑士。
他们见到了身负重伤的领袖。
亚瑟王双膝下跪,大声疾呼:
“感谢,我主,感谢你的恩典,你的仁慈,
感谢你赐予我们德行与智慧,才使我们战胜叛军,
感谢你赐予我们胜利,打败了这些勇士!
你从未让我们蒙羞,
总是保佑我们占得上风,无论与谁作战! 4300
我们丝毫不能懈怠,要马上找出那些敌人,
因为那逆贼,已让出我受如此重创。
现在让我们开往格拉斯顿伯里(Glastonbury),再没有什么可以滋扰我们;
我们可以在那里静静休整、疗伤,直至恢复元气。
今日的功绩,我主也会称道,
我们的生死成败,都是我主的安排与决定。”
大家立刻一致同意了亚瑟王的决定,
以最快的速度行军,开往格拉斯顿伯里;
他们进入了阿瓦隆岛[58],亚瑟王忽然想到要
走向一个庄园;因为他可能无法再前行了。 4310
一位来自萨勒诺(Salerno)的医生,检查了亚瑟王的伤口;
通过检查,亚瑟王深知自己已是无法治愈,
于是他对着忠心不二的骑士们,说出了以下遗言:
“为我把神父招来,将圣体(Christ)带上;
我要尽快领受圣体(housel)[59],我的大限就要到了。
我的兄弟君士坦丁,将继承我的王位,
只要我主允许,他天生就是要继承大统的。
我为你[60]祈福,你要好生埋葬,
在这场战事中英勇战死的诸位勇士;
在这一切都安排妥当以后,你要把莫德雷德的孩子们 4320
依法处决,再投入水中;
可不能让这罪恶的血脉在这世上贻害;
我警告你,要以你的荣誉起誓,按照我所命令的去做!
以伟大的天父之爱起誓,我原谅薇艾娜的一切过错,
如果她能悔过自新,愿她一切都好!”
他就这样躺着,嘴里念道“我将我的灵魂交在你手里”[61],
渐渐地失去了意识,不再言语。
不列颠的贵族、主教以及其他人等,
怀着悲痛的心情,赶到格拉斯顿伯里,
来埋葬他们英勇的国王,让他入土为安, 4330
每个人都怀着满腔的崇敬和悲痛,
缓缓地敲着丧钟,默默地哼唱安魂曲,
用悲伤的语调,诵读弥撒曲与晨祷;
神职人员身着斗篷式祭衣,
主教们和高级教士身着华贵的法衣,
公爵和贵族们身着丧服;
伯爵夫人们庄严下跪,扣紧双手,
女士们形容憔悴,悲愁垂涕。
所有人都身着黑色,就连新娘也不例外,
所有参加葬礼的人们都泣不成声。 4340
在那个时代,还从未见过如此悲痛的场景!
亚瑟王就这样离开了尘世,正如作家们所言,
他是赫克托耳的后代,特洛伊王族的后裔,
源自特洛伊末代君主普里阿姆的血脉,为世所称颂;
正如布鲁图的故事所言,他的先辈们,
将族人带到海外的不列颠,才有了今日的不列颠人。
【注释】
[1]头韵体指的是一行诗中重复出现开头辅音或元音相同的单词来对韵,起到突出重点、加深印象、平衡节奏、宣泄感情的作用。
[2]指的是亚瑟王的军队;亚瑟王已经开始着手征服罗马。
[3]即普鲁士(Prussia)。
[4]即威娜奇亚(Vernacchia),是一种口感甘甜的意大利烈性葡萄酒。
[5]在宗教仪式上,涂上油膏表示赐福。
[6]由鞑靼地区的丝绸制成。
[7]即日耳曼。
[8]在九月十四号。
[9]一种拜占庭时期铸造的金、银币。
[10]一种紧贴头部的帽子或头巾。
[11]头上的环形饰物。
[12]一种闪闪发光的深红色宝石。
[13]也就是说,是在人堆最底部的那个人。
[14]他们诞生并扬名天下之时是在亚瑟王的时代之后。
[15]即死亡。
[16]在早先的战争里被亚瑟王所杀。
[17]指的是犹大·马加比(Judas Maccabeus),是公元前二世纪抗击塞琉古军队的犹太人领袖。
[18]详见枟约书亚记枠(6:17-25)。本书所引枟圣经枠文字,以中文和合本为准。
[19]查理大帝获得了耶稣受难时的遗物。
[20]戈弗雷重新找到了传说中耶稣的圣墓(Holy Sepulchre)。戈弗雷是法国洛林公爵,第一次十字军东征的主要统帅之一。
[21]这里指的是亚瑟王,是第九位也是最后一位“九圣贤”(Nine Worthies)。“九圣贤”是指中世纪欧洲人认为历史上最杰出的九位伟人,前诗已经一一提及。他们中三位是异教徒:希腊的亚历山大王、特洛伊的赫克托耳王子和罗马的恺撒大帝。三位是枟圣经枠里的犹太人:领导犹太人反抗外敌的犹大·马加比、摩西的继承者约书亚和大卫王。三位基督徒:查理大帝、法国洛林公爵戈弗雷和亚瑟王。
[22]盔甲用来保护胸上部和颈部的部分。
[23]盔甲用来保护躯干下半部的部分。
[24]扇贝壳是朝圣者旅途中的徽章,表明佩戴者已经到过孔波斯特拉(Com postella)。
[25]也就是头盔。
[26]可能为今天的南威尔士。
[27]不列颠北部的古代居民。
[28]今苏格兰西部。
[29]撒克逊国王。
[30]苏格兰南部的一座城市。
[31]公元五世纪入侵不列颠的两位著名的日耳曼领袖。
[32]即桂妮薇。
[33]在实战中通过了考验的勇士才能成为骑士。
[34]那天在休战协议里达成一致的领地和财物。
[35]一种中世纪的帆船,靠风帆和船桨共同作用而前进。
[36]一种木筏或者驳船。
[37]即十字弓(crossbow)。
[38]是一种用树枝或藤条编结而成的栅栏。
[39]一种货船,通常也作为战船使用。
[40]可以铺开的一块额外的帆布,位于主帆的底部以捕捉更多风力。
[41]应该是四爪小锚。
[42]锁子甲(by rnie)指的是由相连接的金属节或片制成的活动外套,通常无袖。
[43]这个纹章图样代表的是眼泪或雨滴。
[44]希腊神话里的怪兽,一半是老鹰,一半是狮子。
[45]位于德文郡和康沃尔郡之间的一条河流。
[46]这里指代的是高文爵士的鲜血。
[47]盾牌画有对角线交叉,即X形的十字,盾牌四周是锯齿边。
[48]狮子将前爪举起来,朝行走的同一方向凝视。
[49]克莱伦特和卡里伯恩分别是莫德雷德与亚瑟王的剑。
[50]一种较小较轻的钢盔。
[51]一种穿在铠甲里面贴身的短衬衣。
[52]一种夹克式的铠甲,外面缝制着金属片用以防护。
[53]指的是亚瑟王。
[54]指的是莫德雷德。
[55]铠甲用来保护胳膊和手腕的部分。
[56]指的是亚瑟王。
[57]指的是莫德雷德。
[58]仙境阿瓦隆岛,纯粹是虚构出来的,被错误地认为位于格拉斯顿伯里,即萨默塞特郡(Somersetshire)的沼泽地中。公元1191年,人们还曾以为在那里找到了亚瑟王的尸骨。
[59]也就是接受圣礼(Sacrament)的意思。
[60]指的是君士坦丁。
[61]出自枟路加福音枠(23:46):“我将我的灵魂交在你手里。”
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。