【摘要】:此列四句,語出《老子》第三十九章:“不欲若玉,落落若石。”《老子》以“落落”狀石貌,彥和則謂“落落之玉”;《老子》狀美玉云“”,彥和卻說“之石”。龍譯是據“落落之石”、“之玉”譯文的,其譯云:“這樣就使得無用的石子,有時混雜在玉石裏;美好的玉石,有時又好似石子一樣。”再,“亂”字可訓混雜,但此處解作錯亂似爲勝,即指將玉錯認爲石,可使“或亂乎石”與下文“時似乎玉”形成工整的對文。
再,“亂”字可訓混雜,但此處解作錯亂似爲勝,即指將玉錯認爲石,可使“或亂乎石”與下文“時似乎玉”形成工整的對文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。