首页 百科知识 读英文版红楼梦要什么水平

读英文版红楼梦要什么水平

时间:2023-08-03 百科知识 版权反馈
【摘要】:1979年,杨宪益被任命为英文期刊《中国文学》的副主编,第二年又升任主编。他们应邀出席了英国中国研究会在里兹大学举办的年会,杨宪益发表了关于中国当代文学的演讲。以后,他们又先后到访英国三次,中国研究学会授予杨宪益和戴乃迭终身会员荣誉称号,意大利的但丁学会授予杨宪益荣誉证书。1993年3月,杨宪益与菲律宾的阿基诺夫人、印度的特瑞莎修女同时被香港大学授予名誉博士学位。1999年,戴乃迭因病辞世,享年80岁。

夫妻双双出狱后,杨宪益与戴乃迭把全部精力投入到《红楼梦》的中译英工作上(1978年,外文出版社出版了他们夫妻合译的《红楼梦》英文版第一卷;1979年出版了《红楼梦》英文版第二卷;1980年,出版了《红楼梦》英文版第三卷)。此外他们还将鲁迅的《野草》、《朝花夕拾》、《呐喊》、《仿徨》翻译成英文,“文革”结束后陆续出版。

1979年,杨宪益被任命为英文期刊《中国文学》的副主编,第二年又升任主编。他的大部分时间都忙于编辑行政工作。考虑到在西方国家平装图书非常普及。杨宪益主持选编了一套“熊猫丛书”,出版了包括《诗经》、《聊斋志异》、《西游记》、《三国演义》、《镜花缘》等中国古典文学经典,以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的现当代中国文学作品的英文版外销图书。杨宪益还被中国社会科学院外国文学研究所聘请为高级研究员,担任《中国大百科全书》古希腊、拉丁文学分部主编,推举为全国政协委员。各种社会兼职和荣誉接踵而来。

杨宪益夫妇工作照

自1979年,杨宪益陪同戴乃迭一起回英国探亲开始,这对享誉国际翻译界的文坛伉俪成为传播中国文学、中国文化的环球使者。他们应邀出席了英国中国研究会在里兹大学举办的年会,杨宪益发表了关于中国当代文学的演讲。以后,他们又先后到访英国三次,中国研究学会授予杨宪益和戴乃迭终身会员荣誉称号,意大利的但丁学会授予杨宪益荣誉证书。

杨宪益还出访了澳大利亚、日本、卢森堡、荷兰、爱尔兰、威尔士、西班牙、印度等国家。杨宪益与戴乃迭合译的萧伯纳的《卖花女》、普劳图斯的《古罗马喜剧三种》的中译本,《汉魏六朝诗文选》英文版,相继出版。

1983年,杨宪益在三联书店出版了随笔集《译余偶拾》。1990年以后,戴乃迭的身体每况愈下,在不慎跌了一跤以后,被医院诊断为老年痴呆症,由于用药不当,她突然失去了记忆。从此她身体时好时坏,身边离不开人。每当戴乃迭住院了,杨宪益就天天到院陪护。有一段时间家里没有保姆,杨宪益还承担起洗衣、做饭等家务。

1993年3月,杨宪益与菲律宾的阿基诺夫人、印度的特瑞莎修女同时被香港大学授予名誉博士学位。1995年,香港天地图书公司出版杨宪益的诗集《银翘集》。1999年,戴乃迭因病辞世,享年80岁。杨宪益在爱妻戴乃迭去世之后,写下这样一首缅怀诗:

早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。

结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。

青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。

天若有情天亦老,从来银汉隔双星。

2001年,北京十月文艺出版社出版了杨宪益的自传《漏船载酒忆当年》(英文原版书名为《白虎星照命》)。2009年9月,杨宪益获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。是年初冬,译坛巨匠杨宪益走完了他充满传奇人生之路,与世长辞,享年95岁。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈