一听就很地道的英语表达
□史蒂芬
严肃写作的地道 VS 日常沟通的地道
知乎上有一种观点就是以为严肃纸媒(文学作品、报刊)上的英语表达就是地道,我以前也经常把这些表达用在邮件里,但是经常被老外说在炫耀(show off)。殊不知人们在严肃写作和日常沟通的用语是不一样的,严肃写作属登堂入室,所以倾向于用体现自己文化水平的词,而日常沟通以方便别人理解为首要目标。如果在日常沟通中使用写作用语,会给人很奇怪的感觉。
可以这样说吧,严肃纸媒有符合写作的地道,如果是为了严肃写作,可以借鉴,但日常沟通有日常沟通的地道。
日常沟通不只是口语,还包括日常文书,比如通俗文学、说明文、书信、邮件、文字聊天、便条、留言,这些都是要讲「人话」的。
论文归在日常沟通表达偏向正式的一类,但正式度达不到严肃纸媒那么高,因为写论文也是要简单明了阐述一个问题。
《人民日报》和《故事会》到底谁更适合学地道中文呢?《人民日报》固然很地道,但是平时说话像《人民日报》那样,会不会被人家当神经?恐怕我们自己写作文也不至于写成那样吧。
举个几个例子:
严肃纸媒版
「经过 2016 年的狂飙突进之后,部分城市的房价已呈停滞之势,独有北京仍然飞奔如马。今年春天,北京不少地方房价仍一路高歌猛进。」
这种表达虽然对我们母语使用者来说毫无违和感,但是日常生活中,哪怕是房地产公司内部沟通,这样说话或者写出来,人家会觉得你神经不正常。
日常沟通版
「经过 2016 年大涨后,部分城市的房价已经没涨了,只有北京还在涨,今年春天,北京不少地方还在猛涨。」
谁敢说我这样说话不地道?
但如果你在大白话里突然加几句炫技的高级词,看起来会非常奇怪是不是?用英语说叫作 inconsistent(不一致)。
「经过 2016 年大涨后,部分城市的房价已经没涨了,独有北京仍然飞奔如马,今年春天,北京不少地方还在猛涨。」
如何实现日常沟通的地道?
所谓日常沟通的地道,不是用高深的语法就是地道,不是堆砌大词、难词、两万词汇就叫地道,也不是你通篇用各种俚语、习语就是地道,
而是,
简洁不啰嗦;
用词恰到其义;
符合母语人士表达习惯。
一、简洁
中式英文的最大特点就是啰嗦,是由于汉语直译导致的,但是母语人士却习惯用英语中丰富的构词法和介词结构来简化表达。
(一)构词法简化
也就是加前缀、后缀来自创一个新词,不需要拘泥于字典。如果你去网上找前后缀表,能够给列出一大堆,但是大部分都是你用不到的,而这里介绍的前缀后缀是使用得最频繁的,而且适用于所有同性质的词,没有什么特殊规律。
1. 动词前加 well-/ill- 前缀,表示动词性质的好/差
大家都知道 well-educated,well-known,但是有没有想过可以自己用 well-前缀创建新词?而 well 的反义词是 ill(不是生病的意思)。
· 这个产品设计得好/不好。
· This product has a good/bad design. (啰嗦)
· This product is well-designed/ill-designed.(简洁)
还可以用来修饰一个名词,省去一个定语从句/介词短语:
· 大家对这栋设计糟糕的房子很失望。
· People are disappointed at the building with a bad design.(啰嗦)
· People are disappointed at the ill-designed building.(简洁)
完全可以自创很多单词,将以下词汇的前缀变成 well 是相反的意思。
ill-cooked food 做得差的食物
ill-managed company 管理不善的公司
ill- fated 命不好的
ill-prepared 没准备好的
ill-judged 欠考虑的
ill-behaved child 问题少年
ill-dressed 不会打扮的
ill-defined 定义不清楚的
ill-advised 不明智的
ill- informed 缺乏了解的(The ill-informed customer 对产品缺乏了解的客户)
ill-spoken 不擅长辞令的(形容人,ill-spoken boy),措辞不当的(形容话,ill-spoken word)
ill-treated 被虐待的
ill-timed 不合时宜,不是时候(反义词 well-timed 更常见, the visit is well-timed 你来得正是时候)
2. 动词/名词前加 mis/over/under/out 表 示动作的错误/过多/过少/超过,不需要连字符
先举些例子:
· 把过重的产品挑出来
· Please sort out the parts that are heavier than the upper limit.(啰嗦)
· Please sort out the parts whose weights are greater than the upper limit.(啰嗦)
· Please sort out the overweight parts.(简洁)
用一些前缀 over(过多),under(过少),mis(误),out(超出)加在动词或者名词前(字典上没有没关系,你可以自创),可以简洁表达相应的意思。比如 overestimate(高估),underestimate(低估),misjudge(误判),outperform(比...强)。特别是 out 前缀,非常好用。
well-/ill- 的前缀,换成 over, mis 这些前缀也可以表达类似的意思,注意区分 mis 和 ill 的意思, mis 是「错」,ill 是「没有做好」。
over-dressed 穿太多的/穿着过于讲究的(看语境,可以表示两者其中之一的意思)
under-dressed 穿太少的/穿着过于朴素的(看语境,可以表示两者其中之一的意思)
misdressed 穿错衣服了
更多例子:
mis
- 这条信息我看错了。
- I misread your email.
- 他没有告诉我正确的信息,所以我犯错了。
- I made a mistake because of being misinformed.
- 这个产品做错了
- The product was manufactured in a wrong way.(啰嗦)
- The product was mismanufactured.(简洁)
out
- 我的衣服已经穿不下了。
- I outgrew my clothes.
- 这个行业比其他行业成长快。
- This industry outgrew the rest.
- 十月的销售业绩比九月的要好。
- October's sales performance is better than September.(啰嗦)
- October's sales outperformed September.(简洁)
(有知友指出这里应该是 outperformed that of September,我也推荐这样写。我原文之所以那样写是因为看到新闻上经常省略,如 China’s economy may outperform the U.S. in 2016.)
- 我奶奶比爷爷活得长 5 年。
- My grandpa lived 5 years longer than my grandpa.(啰嗦)
- My grandma outlived my grandpa by 5 years.(简洁)
over
- 我们的产品定价过高
- Our product was too expensive when pricing.(啰嗦)
- Our product was overpriced.(简洁)
- 产能过剩 over capacity 产能不足 under capcity
- 煮过头了 overcooked 没煮熟的 undercooked
- 水浇多了 overwatered 水浇少了 underwatered
- 过分解读 overread 反应过度 overreact
工程人士专用
过热 overheat 加热不够 underheat
负荷过大 overload 负荷不够 underload
烘烤过度(烤焦)overbake 烘烤不够 underbake
没装满 underfilled
太长 overlength 长度不够 underlength
产品超出规格 out of spec
超出规格上限 over spec
超出规格下限 under spec
(再也不要用 more than upper limit/below lower limit 这么啰嗦的表达了。)
3. 名词和形容词后加-ish/oid/shaped/looking/wise, 表示「感觉有点像……」「形状像……. 」「在……方面」。
也不需要拘泥于字典,可以自创一个词,省去一个定语从句。
比如:
· There are many people who appear knowledgeable in a website that looks scientific called Zhihu.( 啰嗦)
· There are many knowledgeable-ish people in a scientific-ish (或者 science-ish) website called Zhihu.(简洁)
这样的句子结构是不是简化很多?
下面详细讲解。
(1)-ish(常见单词不需要连字符,比如 childish,自己创造的需要连字符,比如 apple-ish)
注意,这种表达其实稍微有点不正式,但是人们实在用得太广泛,写在日常文书里完全没问题,甚至严肃媒体比如新闻界也经常这样用。
-ish 这个后缀的本质是「给你某种……样的感觉」,既可以用在形容词后也可以用在名词后面,但意思有些区别。
A. 用在形容词后,用于弱化形容词的语气,表示「sort of」,侧重给人感觉,但实际未必真是这样。
powerful-ish 貌似很强大的样子
knowledgeable-ish 貌似很有知识的样子
Apple-ish phone 仿苹果手机
Chinese-ish food =somewhat Chinese style food 有点中式的菜
greenish water 有点泛绿的水
blackish skin 有点黑的皮肤
tallish 有点高,但不是太高
biggish 有点大
hungry-ish 有点饿
注意:如果有相匹配的词时别滥用,比如 hottish->warm, coldish->cool
B. 用在名词后,表示「像……的」「具有…特征的」,也是给人的感觉
apple-ish juice 有苹果味的果汁,类似还有 tea-ish(有茶味的),milk-ish(有奶味的),honey-ish (有蜂蜜味道的)。
student-ish 学生气的
mannish girl 女汉子
womanish boy 伪娘
还有些已经是常用的词了:
doggish 卑鄙的
sheepish 胆小的
childish 孩子气的
foolish 傻瓜一样的
science-ish 有科技感的
loveish 介于爱和喜欢之间,有点不确定的感觉,既可作名词、形容词,也可作动词
loveish feeling
fall in loveish
C. 表示感觉上的不确定,「大约…… 」
· Drop by my office tomorrow afternoon. Three-ish would be fine. = Around three would be fine.
· The girl is twenty-ish (这个女孩子大概二十岁的样子)= The girl is around twenty.
· I’ll send you the report daily-ish. 我大概每天会发报告给你。
(2) oid, -shaped, -looking ,-like 后缀,表示「外表看起来像……的」
都是表示「外表看起来像...的」,和 ish 的区别在于,ish 是指特征(还包括行为、性格等等),但是四个词都只表示外表。
这几个后缀下面分类详解。
A. oid 和 shaped
省去一个介词结构或者定语从句
这两个后缀强调的是形状
大家都知道 android 是机器人的意思,实际上这个词是 andr(人的)+ oid (类似的)组成,直译是像人类一样的东西,所以就指机器人。
oid 和 shaped 意思几乎一样,不过 oid 经常用在学术用语中,比如
crystalloid 意思是晶体、晶体状的,是由 crystal + oid 合成,意思是像水晶一样的,说成 crystal-shaped 也可以,表示日常生活中水晶状的东西,而前者是学术概念上的「晶体」。
cuboid 意思是立方体形的,是由 cube + oid 合成,你说成 cube-shaped 也可以。
《纸牌屋》里,形容那个像桃子一样的水塔,就叫 peachoid。
日常用语中,用 shaped 更多一点,当然用-oid 也可以,显得更加有文化。
heart-shaped 心形的
· 他送了女朋友一个心形的项链。
· He gave a necklace in the shape of heart to his girlfriend.(啰嗦)
· He gave a heart-shaped necklace to his girlfriend.(简洁)
还有,
diamond-shaped 钻石形的
egg-shaped 鸡蛋形的
当然,有些词已经有标准表示了就不需要构词了。
如 s pherical 球状的(不需要 ball-shaped)。
B. -looking, -like 表示「看起来像…… 」
这种用法省去一个定语从句。
比如我老板说他以前的上司看起来像黑社会的,可以说 a mafia-looking guy。
a robot-looking toy 长得像机器人一样的玩具
like 和 looking 差不多,原句也可以改成 a mafia-like guy/a robot-like toy。
C. -wise 后缀,表示「在……方面」
省去 with regard to
注意,这种是非正式的用法,只用于口语中,而且口语中不要滥用。
· With regard to time, we are far behind.
· Timewise, we are far behind 时间方面,我们已经落后很多了(简洁)
weatherwise
moneywise
marketwise
pricewise
诸如此类。
(3) 用「名词+ ed」来构成一个复合形容词
这样可以省去一个介词结构
· 有四个轮子的车
· a car with four wheels(啰嗦)
· a four-wheeled car(简洁)
我也不知道为什么名词可以加 ed 后 缀,反正老外都是这样用。
well-intentioned 善意的
well-mannered 举止礼貌的
double-sided tape 双面胶
long-legged girl 长腿的女孩子
left-handed 左撇子
kind-hearted 好心的
under-staffed 人手不够的
(二)句式结构简化
可能是受到中学英语老师的影响,认为多用从句特别是状语从句就是英语水平好的表现,实际老外的英语多以简单句为主,通过几个方法来简化,比如巧妙使用单词以及介词结构。
1. 用动词简化句式结构
1)用表示结果的动词(比如 boost, facilitate, make possible, reduce, bring)简化因果关系状语从句(比如 so……that 和 because )和并列句( and)
主语上要处理一下代替句子的前半部分,用一些现在/过去分词比如 g rowing/increasing 来代替,或者 more and more 来修饰。
用 boost/ facilitate:
· 手机的科技含量越来越高,为网上购物提供了发展机会。
· Mobile phones have more and more high-tech so that they are providing development opportunities for online shopping.(啰嗦)
· Growing technology of the smart phones is boosting/ facilitating the online shopping business.(简洁)
用 reduce:
· 因为过度使用手机,导致人们减少了和亲朋好友的面对面沟通。
· Because of the excessive use of mobile phone, it occupied so much time that people decreased the face-to-face communication with their family and friends.(啰嗦)
· Excessive use of mobile phones reduced the face-to-face communication with family and friends.(简洁)
用 make……possible:
· 自从有了支付宝手机客户端,人们就不需要携带现金去购物了。
· Since the mobile app of Alipay was rolled out, people has been able to go shopping without cash.(啰嗦)
· The mobile app of Alipay has made non-cash shopping possible.(简洁)
用 bring/drive,表示导致,后面一般接状态名词,比如 success,failure,reality,fruition(完满结果),reason(理智),despair 等等,表示「使……」,和 make 意思接近但是比 make 更加形象。
· 她难过得哭起来。
· She was so sad and she started to cry.(啰嗦)
· Sadness brought her to tears.(简洁)
· 他缺乏勇气,所以最后失败了。
· He didn't have courage and finally failed. (啰嗦)
· His lack of courage brought him to failure.(简洁)
类似的还有 bring in/bring about。
这里的重点在于找到哪个名词是这句话的主语,如果没有名词,就要想办法把其他单词名词化。
比如形容词名词化:
· 知乎来越流行了,但是其回答质量却反而降低。
· Zhihu is more and more popular but its answers'quality are lower and lower.(啰嗦)
· The increasing popularity of Zhihu however brought in declining-quality answers. (简洁)
比如动词名词化:
· 他经常参与体育比赛,可见他是个运动爱好者。
· He participates in games very often, showing he is a sports fan.(啰嗦)
· His frequent participation in games shows he is a sports fan. (简洁)
2)用本来就有这个含义的动词代替
暂时只能想到 vary, 代替 different。
· 每个人的想法都不一样.
· Different people have different thoughts.(啰嗦)
· People vary in thoughts.(简洁)
· 不同的地方气温不一样.
· Temperature is different in different locations.(啰嗦)
· Temperature varies from location to another.(简洁)
2. 用介词结构简化句式
(1) 用 on/upon 简化 when 时间状语从句
·明天一上班就来我办公室开会。
·When you arrive tomorrow, please come to the meeting in my office .(啰嗦)
· Please come to the meeting in my office on your arrival tomorrow.(简洁)
(2) 用 in 表示穿戴,简化 wear 定语从句
· 穿黑色外套的男子是我哥哥。
· The man who is wearing a black jacket is my brother.(啰嗦)
· The man in black jacket is my brother.(简洁)
(3)联合使用介词 for,of,in,on 等简化复杂的句子结构
· HR 今天打电话给我邀请我飞去上海参加面试。
·The HR called me today to invite me to Shanghai to have an interview.(这个句子中出现三个 to,非常啰嗦)
· The HR called me today inviting me for an interview in Shanghai.(简洁)
再看一个例子:
· 我们将要开会讨论是否要增加人手。
· We are going to have a meeting to discuss if it is necessary to hire more people.
这句话非常啰嗦,既有多个不定式,又有从句,其实完全可以把 to discuss 变成 on,if it is necessary 用一个名词 necessity 代替,后面不定式在用 of 代替
· We are going to have a meeting on the necessity of hiring more people.(简洁)
第三个例子:
· 老板批准之后你可以休假 10 天。
· You can take ten days off after your boss approves.(啰嗦,用状语从句)
· Ten days off is applicable on approval.(简洁,用介词 on)
on 这个介词可以表示很丰富的意思,比如上文提到的代替 when, 还可以表示 「当...条件发生时」,和 according to 类似。
比如:
on approval 批准后
on request 申请后
on convection 宣判后
on confirmation 确认后
on audit 审核后
The loan will be approved on audit. (贷款需要审核后才能发放)
二、用词恰到其义
由于英语和汉语并不是一一对应的,英语中有的单词汉语中并不一定有对应的表达,虽然字典对每个词都有翻译,但是翻译通常都损失掉了一部分意思。如果要地道的话,我们要脱离汉语的习惯用词,而要用英语中能精确描述某个意思的词,如果你用起来,中国人会感觉好清新脱俗。
比如老外习惯用的 upset、 frustrated、 impressive、paranoid 这些表示情感的词,在汉语中并没有完全对应的词。我在另外一个回答中举了很多这样的例子
有哪些英语用一个单词就能表达清楚但是用中文表达却很难表达的例子? - 知乎
paranoid
subtle
discrepancy
consistent
tricky
infrastructure
prioritize
justify
offer
highlight
endorse
accountable
judge
三、符合母语人士表达习惯
这一点是最难的,受到汉语习惯的影响,我们都习惯用汉语的语序去表达,虽然意思能够对,但是别人听起来很奇怪,因为他们不习惯这样说。
1. 符合英语的思维习惯
举几个例子。
(1)你多久没有上 QQ 了?
老外的思维习惯是,你上一次上 QQ 是什么时候?
· How long haven't you used QQ? (不符合习惯)
· What was the last time you used QQ? (符合习惯)
(2)德国队赢了
如果要表示「我早就料到了/我早就猜到了」,老外思维习惯是「我一点也不惊讶」,或者「如果他们没有赢,我会觉得很惊讶」
· I expected it/ I guessed it.(不符合习惯)
· I'm not surprised.(符合习惯)
· I'd be surprised if they didn't.(也符合习惯)
(3)老板说,把你调去做售后怎么样?
中文的回答是「我才不会去呢」,老外的思维习惯是「我做梦都不会去」。
· I will not go.(直译,一般般)
· I wouldn't dream of it.(符合习惯)
wouldn't dream of 是表示你认为一件事不妥你决不会做。
I'd wouldn't dream of accepting his invitation.(我才不会接受他的邀请呢。)
(4)我不喜欢别人叫我小孩。
直译就是 don't like,听起来很生硬,老外的思维习惯是「不会感激」。
· I don't like being called boy.(直译,一般)
· I don't appreciate being called boy.(符合习惯,语气没那么强烈)
(5)我们曾经是同学。
中文直译是 We were classmates,但是英文的习惯是,不喜欢用 be 动词把一个身份定性,而是用行为动词,「我们曾经一起上过学」。
· We were classmates.(直译,一般般)
· We went to school together.(符合习惯)
同样的还有,He works with me/ We work together,而不是 We are coworkers.
特别的,比如说他从斯坦福毕业的。
· He graduated from Stanford.(直译,一般般)
· He is a Stanford graduate.(不符合习惯)
· He went to Stanford.(符合习惯)
因为没必要强调他是「毕业了」,或者「毕业生」,只是说明他去过斯坦福上学。
再比如,「最重要的是……」 我们按照汉语习惯翻译是「what's most important is」,但是母语人士除了这样说之外,还习惯说「what's more important than anything is」。
2. 分清楚正式场合和非正式场合
别滥用俚语,比如 hit the sack(睡觉)。
很多国人分不清正式用语和非正式用语,不分语境混着用,比如鲁豫在节目里居然用 screw up 这么粗俗的词。
3. 符合英语表达习惯的礼貌
英语有英语的委婉表达,和汉语的习惯并不是完全一样,如果单纯一比一直译的话,有些句子的语气会非常生硬。比如:
· 我不明白你的问题。
· I don't understand you question.(稍显生硬)
· I have difficulty understanding you question.(比较委婉)
· 你今天可以把图纸发给我吗?
· Could you send me the drawing today?(直译,一般)
· May I have the drawing today?(比较委婉礼貌)
4. 用疑问代词构成的宾语从句代替这个名词
比如:
what I think 代替 my thought
what he said 代替 his words
· His words said just now didn't make sense.(不符合习惯)
· What he said just now didn't make sense.(更符合习惯)
what she did 代替 things she did
· I will never forget the things she did for me.
· I will never forget what she did for me.(更符合习惯)
how to do it 代替 the method to do it
他没有管理能力。
· He doesn't have leadership capability.(不符合习惯)
· He doesn't know how to lead.(符合习惯)
5. 名词做定语修饰另外一个名词时,有形容词形式的用形容词
大家都知道 nation->national 这个形式,用的时候也知道变成形容词,比如 national holiday。但是还有更多的名词,通常会被忘记使用形容词形式。
比如「科技发展」,大部分人都会说成 technology development,但是实际上符合习惯的是 technological development。
还有其他很多这样的词:
city->municipal (市图书馆不是 city library 而是 municipal library)
management->managerial (管理能力不是 management capability 而是 managerial capability)
grammar-> grammatical(语法错误是 grammatical mistake)
president->presidential (总统选举是 presidential election)
mayor-> mayoral
province->provincial
education->educational (注意教育改革也可以叫 education reform)
congressional
organizational
transitional
functional
residential
philosophical
architectural
关于人体器官的单词,最复杂,由于词根来自拉丁语,所以形容词和名词完全没联系了。
mouth-> oral
( oral 这个词现在变得很污,如果想表达「口语」这个词,别说 oral English, 建议说 spoken English。)
eye-> ocular
nose->nasal
stomach->gastric
throat->guttural
6. 同一个意思老外可能有多种习惯表达,意思差不多,但是我们只学过一种,所以没那么地道。
上图中的 add up 和 make sense 是一个意思,但是我们只会用 make sense。
有没有发现,中国人写的英文邮件或者朋友圈的英文段子,哪怕带有一些不认识的单词,也总有那么一股浓浓的难以名状的中国风?我们很容易看出来肯定不是老外写的。相应的,老外写的东西,哪怕一个生词都没有,我们也觉得很地道。这是为什么呢?
因为我们接受的是标准化的英文教育,教科书几乎都一样,而教科书受到篇幅的限制,通常只能教一种表达,例如经典的「How are you?Fine,thank you.And you?」但是实际日常生活中,表达要多样化很多。当一个意思有三种表达,我们只学了其中一种,而老外用其他两种表达时,就会有一种清新脱俗的感觉。
所以,如果要做到和老外一样清新脱俗,我们就要用一些中国课本里没有的,但是老外却经常用的表达(本文也不提倡用一些老外都很少听说的高冷表达)。
例一 你说了算(下面四种都可以,不过老外常用后面四种)
· It's your decision.(普通)
· It's up to you.(装地道一)
· It's your call.(装地道二)
· You call the shot.(装地道三,意思稍微有点不同)
· It's at your discretion.(装地道四)
例二 我有个想法和你商量一下
· I have an idea to discuss with you.(普通说法)
· I have an idea to run by you.(装地道说法一)
· I have an idea to bounce off you。(装地道说法二)
首先声明,这些内容只是花拳绣腿而已,对沟通没有任何实质性的帮助,只适合用来装地道。
(1)加 down/up/over
在 here 和 there 这种词前面,或者 come 和 go 之后,老外几乎都要加 down/up/over。有资料说 up 表示北方,down 表示南方。还有资料说 up 表示靠近说话人这边,down 表示远离说话人这边。实际使用中,down 并不代表什么特别的意思(up 我见得少一点,推荐多用 down)。 Over 稍微有点区别,表示很近的地方,up/down 表示远一点的距离。
· He is waiting there.(普通说法)
· He is waiting down/up/over there.(假装地道)
其他例子:
· Come down/up/over to my house tonight = Come to my house tonight.
· I’m going down/up/over to the bus station = I’m going to the bus station.
· I saw a dog down/up/over there = I saw a dog there.
· walk down/ up the street(这里就不要用 over 了)= walk on the street
(2)某些动词后面加 up
很多行为动词后面加 up 完全没什么特别意思,就是加强一下语气或者说起来顺口而已(当然也有很多特例)。就连脏话 fuck 也 要变成 fuck up 说起来才顺口。还有 screw up / mess up 等等。
平时学着加 up 也可以假装地道。
· I finished my work. (普通说法)
· I finished my work up.(假装地道)
hold/hold up 延迟
fix/fix up 修 理
dress/dress up 打扮
hurry/hurry up 赶快
open/open up 开放
call/call up 打 电话
wake/wake up 醒来
heat/heat up 加热
clean 打扫 clean up 打扫干净,意思差不多
listen/listen up 听
tie/tie up 系上
cut 切,cut up 也是切(不一定是切碎,也可以是切开)
match/match up 匹配
wash/wash up 洗
beat 打,beat up 暴打
eat 吃,eat up 吃光
(3)用 over 代替 during 和 on
老外可能是懒的缘故,在表达中用 over 极其多,完全可以代替 during,可以在 during the weekend,during the meeting 等等中替换。
· during the past years/during lunch/during the holiday
· over the past years/over lunch/over the holiday
还可以代替 across:
· swim across the river
· swim over the river
几乎完全可以代替 on,比如表示实际物理位置的 on:
· Cover a blanket on the sleeping boy.
· Cover a blanket over the sleeping boy.
比如虚拟的位置的 on:
· on the phone
· over the phone
甚至 on 表示「关于」时,也可以用 over 代替。
· agreement /decision/ argument on money
· agreement /decision/ argument over money
(4)用别的替换词
以下是我多年工作中的积累,以后还会有更新,确定是美国人不陌生且经常在工作场合中使用,甚至在邮件里也是这样用的。其他英语国家的老外如英国、澳大利亚可以尝试一下,英语非母语的国家如德国、法国以及亚非拉国家的不确定是否懂,慎重使用。
a)用简单词组替换
用 through/out/up/over 构成的简单词组可以非常灵活地表达很多意思,日常工作生活中老外用这种词组比用单个的单词多。
· I'll arrange a meeting tomorrow.(普通说法)
· I'll set up a meeting tomorrow.(假装地道)
以下是更多这种替换词组:
b)用别的相同意思的单词替换
以下是其他一对一替换。替换词里是老外平时也经常用的,毫无违和感。
· Anything related to my project, please let me know.(普通说法)
· Anything pertaining to my project, please let me know.(假装地道)
以下是更多这样的一对一替换词:
2017-12-03
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。