1
3
1
肝胆相照 относиться друг к другу с открытым сердцем (честосердечно); идти друг к другу с открытой душой; отвечать друг другу искренностью (чистосердечностью, преданностью).
敢怒不敢言 возмущаться, но не решаться поднять голос; молча возмущаться (негодовать).
各人自扫门雪,莫管他人瓦上霜 каждый расчищает снег перед своей дверью, не заботясь об инее на крыше соседа. каждый сверчок знай свой шесток.моя хата с краю, я ничего не знаю.
功到自然成 перемелется-мука будет. терпение и труд все перетрут.
狗拿耗子多管闲事 заниматься не своим делом; браться не за свое дело; соваться куда не следует; совать нос в чужие дела.
狗仗人势 угнетать (обижать, притеснять) других, имея за спиной хозяина.
沽名钓誉 добиваться славы; всеми правдами и неправдами добиваться славы; гнаться за славой;приобретать себе славу темными путями.
孤家寡人 волная изоляция; самоизоляция; одинокий; в одиночку.
瓜熟蒂落 созревшая тыква сама отделяется от плети. всему свое время. всякому овощу свое время.
挂羊头卖狗肉 на вывеске баранья голова,а в лавки-собачье мясо. представлять что под другой вывеской.
官官相护 ворон ворону глаз не выклюет. рука руку моет. чиновники покрывают друг друга.
管中窥豹 ограниченное поле зрения; охватывать ограниченный (узкий) круг вопросов.
过犹不及 перелет тка же плох,как недолет. перегиб и в ту, и в другую сторону опасен. все хорошо в меру.
海市蜃楼 мираж; марево; воздушные замки.
邯郸学步 не научившись у других, потерять свое; неудачно подражать; набираться ложной премудрости.
汗牛充栋 множество книг; горы книг; обширная библиотека; книги стоят горой. дом забит книгами.
好事多磨 нет розы без шипов. счастье не дается без труда. нелегка дорога к счастью.
何乐而不为 с удовольствием взяться за что; с чего бы не взяться за что.
鹤立鸡群 аист в куриной стае; великан среди пигмеев; выделяться среди других своими способностями; быть (стоять) на голову выше других.
黑云压城城欲摧 мрачные тучи нависли (спустились) над чьей головой; черные тучи готовы раздавить кого; свинцовые тучи готовы поглотитт город.
恨铁不成钢 хотеть сделать человека из кого; стремиться как можно быстрее вывести кого в люди (поставить кого на ноги); торопиться с воспитанием кого.
横眉冷对千指,俯首甘为孺子牛 нахмурив брови, с холодным презрением взираю на осуждающий перст вельможи, но склонив голову, готов, как буйвол, служить ребенку.
后顾之忧 беспокоиться о своем тыле; посторонняя забота.
后继有人 иметь продолжателей (последователей); есть кому продолжать; появление новой смены.
后来居上 новое превосходит старое. последние становятся первыми. последователи превосходят предшественников. последующие поколения превосходят предшествующие. ученик обгоняет учителя.позже пришел,да дальше пошел.
胡说八道 нести (плести) чушь;болтать ерунду; говорить чепуху (глупости,нелепости); молоть вздор.
虎头蛇尾 не доводить дело до конца; бросать что на полупути; начать за здравие, а кончить заупокой.
画龙点睛 вносить решающий штрих; одним штрихом оживлять картину; одним словом раскрывать суть дела; меткое дополнение.
画蛇添足 нарисовав змею, прибавить к ней ноги; сделать лишнее; перестараться; испортить дело старанием; ненужный провесок.
焕发青春 обретать вторую молодость; чувствовать прилив молодых сил.
灰心丧气 падать духом; терять надежду; унывать; хныкать; отчаиваться; вешать нос.
浑水摸鱼 ловить рыбу в мутной воде; мутить воду.
火上加油 подливать масла в огонь; подкидывать хворост в огонь; лить воду на мельницу кого.
火中取栗 таскать таштаны из огня; чужими руками жар загребать.
祸不单行 беда не приходит одна.беда беду родит. одна беда не ходит, за собой горе водит.
机不可失,时不再来 случай нельзя упускать: потерянного времени не воротишь. не упускайте момент: он не повторится.
鸡鸣狗盗 сборище; сброд; темная компания; ничтожное умение; незавидные способности; мошенничество; махинации.
即以其人之道,还治其人之身 поступать с человеком так, как он поступает с тобой; применять к человеку те меры, которые он проповедует для других;платить кому той же монетой.
疾风知劲草 в бурю познаешь стойкость дерева. храбрость человека узнается в бою. лучшие качества человека проявляются в борьбе с трудностями.
继往开来 принимать эстафету; принимать эстафету от старшего поколения и приносить ее в будущее.
假公济私 злоупотреблять служебным положением; присваивать казенное имущество; использование служебного положения в своекорыстных целях.
坚壁清野 укреплять оборонительные сооружения и вывозить (эвакуировать) население и имущество; оставлять врагу пустые дома.
兼听则明,偏信则暗 только прислушиваясь к мнению многих, можно правильно разобраться в обстановке, прислушиваясь же к односторонним суждениям, впадешь в заблуждение. выслушаешь всех-узнаешь истину; поверишь одному-останешься в неведении.
见物不见人 обращать внимание лишь на вещь, а не на человека; оценивать только материальные силы и недооценивать духовные.
焦头烂额 крутиться (вертеться) как белка в колесе; оказаться на голову разбитым; доставаться и в хвост и в гриву; набивать себе синяков и шишек; обжечься.
揭杆而起 поднимать восстание (бунт); поднимать кого на восстание (бунт); подниматься на восстание; восстава.
解铃还须系铃人 кто привязал колокольчик, пусть его и отвяжет. кто завязал узел, пусть его и развяжет. сам заварил кушу, сам и расхлебывай.
近水楼台先得月 все условия под боком; пользоваться льготными условиями; пользоваться удобными возможностями; использовать свое положение.
近朱者赤,近墨者黑 будешь иметь дело с киноварью-запачкаешься красным, а с тушью-черным. с кем поведешься, от того и наберешься. грязью играть, лишь руки марать. с собакой ляжешь, с блохами встанешь.
噤若寒蝉 молчать как рыба; как в рот воды набрать; держать язык за язык; не открывать рот.
泾渭不分 смешивать черное с белым; не различать правду от неправды; валить правильное и ошибочное в одну кучу.
井水不犯河水 ыне иметь касательства к кому-чему; не трогоать одни другого; не мешать друг другу.
九牛二虎之力 огромные (отчаянные, неимоверные, нечеловеческие) усилия; с большим трудом; с большими трудностями;из кожи лезть вон; семь потов сошло с кого; положить уйму сил.
酒逢知己千杯少,话不投机半句多 с другом застолье может быть сесконечным; если ж беседа не ладится, и полслова кажется лишним.
旧调重弹 старая песня (погудка); перепевы старого; тот же блин, да на блюде; твердить зады; повторять старую песенку; пепепевать старые песни; старо как мир.
旧瓶装新酒 вливать новое вино в старые мехи; вкладывать новое содержание в старую форму; наполнять новым содержанием старую форму.
咎由自取 навлекать на себя беду по собственной вине; понести заслуженную кару; получать по заслугам; поделом кому; так кому и надо; туда кому и дорога; пенять на себя; запарил кашу, сам и расхлебывай. что посеешь, то и пожнешь.
举世瞩目 быть (находиться) в фокусе внимания всего мира;привлекать (приковывать) взоры всего мира; привлекать (приковывать) внимание мировой общественности.
拒人于千里之外 отгораживаться от кого китайской стеной; отказываться от общения с кем; замыкаться.
卷土重来 внось вернуться; вернуть утерянное; возвращаться к старому; возобновлять нашествие; (поход, наступление); брать реванш.
决一雌雄 кто кого одолеет; кто кого; чья возьмет; кто выйдет победителем.
绝处逢生 спастись от неминуемой(верной)гибели; выход из безнадежного положения.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。