The threat of a nuclear conflict between the United States and North Korea affected an event marking the anniversary of world's second atomic attack.
美国和朝鲜之间的核冲突威胁影响到了世界上第二次原子弹袭击的周年纪念活动。
A crowd gathered in the Japanese city of Nagasaki Wednesday to remember the U.S. atomic bombing there in the final days of World War II.
周三,一批民众聚集在日本的长崎市纪念二战结束前美国在此投放原子弹。
The attack took place on August 9, 1945.
袭击发生在1945年8月9日。
Three days earlier, U.S. forces had dropped an atomic bomb on the Japanese city of Hiroshima.
三天前,美军在日本广岛市投下了一枚原子弹。
The mayor of Nagasaki spoke at Wednesday's observance.
周三,长崎市市长在纪念仪式上发表了讲话。
He said "A strong sense of anxiety is spreading across the globe that in the not too distant future these weapons could actually be used again."
他说:“一种强烈的焦虑正在全球蔓延,在不久的将来,这种武器很可能会被再次使用。”
He and the crowd observed a moment of silence at 11:02, local time -- the exact time when the atomic bomb was dropped.
他与现场民众在这枚原子弹被投下的确切时间(11:02)进行默哀。
The ceremony took place a short time after U.S. and North Korea officials exchanged strong language about the North's nuclear activities.
举行该纪念仪式前不久,美国和朝鲜官员刚针对朝鲜核试验一事互撂狠话。
On Tuesday, American media reported that the U.S. Defense Intelligence Agency thinks North Korea recently succeeded in building a small nuclear warhead.
周二,美国媒体报道称,美国国防情报机构认定朝鲜近日已成功制造出微型核弹头。
The weapon is said to be small enough for the missiles that North Korea recently test-fired.
据说,这种武器小到可以安装到朝鲜近期试射的导弹上。
The North Korean government has threatened nuclear war with the United States in the past because of United Nations sanctions against North Korea.
朝鲜政府曾经威胁要对美国发动核战争,起因是联合国对朝鲜的制裁。
Those measures are meant to punish the government for its nuclear tests.
这些制裁措施是为了惩罚朝鲜政府进行核试验。
U.S. President Donald Trump warned North Korea Tuesday that its threat against the United States "will be met with fire and fury like the world has never seen."
周二,美国总统特朗普警告朝鲜,威胁美国“将会面临前所未有的火力与愤怒。”
North Korea reacted quickly to Trump's comments.
而朝鲜方面也不甘示弱。
The North's Korean Central News Agency said the North Korean military is examining its plan for "making an enveloping fire" around Guam.
朝鲜中央新闻社表示,朝鲜军方正在研讨包围和打击关岛的方案。
The U.S. military has bases on the island territory.
美军在这个岛屿领地上设有军事基地。
This is the first time that North Korea has identified an exact target.
这是朝鲜首次确定一个明确的攻击目标。
Balbina Hwang teaches at Georgetown University in Washington, D.C.
巴尔比娜·黄(Balbina Hwang)在华盛顿特区的乔治敦大学任教。
She said, "The increase in rhetoric does raise existing tensions, but it does not translate into a shift of U.S. policy or strategy on North Korea."
她说:“强硬措辞的确加剧了当前的紧张局势,但是这并不意味着美国对朝鲜政策或战略的转变。”
A former deputy U.S. ambassador to the UN, David Pressman, is concerned about the rising tensions.
美国前驻联合国副大使戴维·普雷斯曼(David Pressman)对日益紧张的局势表示担忧。
"Perhaps there wasn't a careful consideration of the words of our commander in chief in this instance," Pressman said.
他说:“也许这一措辞是特朗普总统没有经过仔细考虑脱口而出的。”
He added that, "If ever there was a topic on which we need to be extremely precise, it's nuclear proliferation, when dealing with someone who is as unpredictable as Kim Jong Un."
他还表示:“如果说与金正恩这种捉摸不透的人打交道需要一个精准的话题,那就是核扩散。”
Speaking to reporters while flying to Guam, U.S. Secretary of State Rex Tillerson said he does not believe there is a threat to the island any time soon.
美国国务卿蒂勒森在飞往关岛时向记者表示,他不认为关岛面临着紧迫的威胁。
He added "the president is sending a strong message to North Korea in language that Kim Jong Un would understand."
他还指出:“特朗普总统是在用金正恩可能听得懂的语言向朝鲜传递强硬信号。”
In Seoul, South Korean officials seem to agree with Tillerson's comment.
在首尔方面,韩国官员似乎也认同蒂勒森的看法。
A top official said "I do not believe the situation has reached a state of crisis, and rather think we may turn this into an opportunity to overcome the serious security condition."
韩国一名高级官员表示:“我不认为局势已经上升到了危急状态,我们或许可以将它视为化解这一严重安全状况的契机。
The South Korean news agency Yonhap reported his comments.
韩联社报道了他的这一言论。
【词汇解析】
1.atomic bombing 原子弹
The atomic bombing of Hiroshima was considered as the conclusive event of World War II.
对广岛的原子弹轰炸被认为是第二次世界大战中的决定性事件。
2.turn into 转变
We think he'll turn into a top-class player.
我们认为他会成为一流的选手。
3.local time 当地时间
The incident happened just after ten o'clock local time.
事件发生在当地时间10点刚过。
4.translate into 翻译为;转化为
I have no idea how this would translate into Chinese.
我不知道这两个词该怎么翻译成中文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。