Houston, a city in the American state of Texas, will face worsening flooding conditions as Tropical Storm Harvey continues to rain on the city.
受飓风“哈维”带来的持续降雨影响,美国德克萨斯州休斯顿市的洪灾情况不断恶化。
On Friday, Harvey, the strongest storm to strike Texas in 50 years, came ashore near Corpus Christi, about 354 km south of Houston.
周五,德克萨斯州50年来遭遇的最强风暴“哈维”在科珀斯克里斯蒂附近登陆,科珀斯克里斯蒂距休斯顿南部约354千米。
It has since remained around Texas’ Gulf Coast.
此后,“哈维”一直停留在德克萨斯州的墨西哥湾。
The storm’s rains submerged cars and flooded highways.
风暴带来的降雨淹没了车辆与高速公路。
Schools, airports and office buildings in the fourth largest city in the United States were closed as high waters filled some neighborhoods.
这个美国第四大城市的学校、飞机场、办公楼也被迫关闭,因为高涨的水位淹没了一些居民社区。
More flooding is expected to come as the storm moves back in the direction of Houston.
随着风暴朝休斯顿方向回移,灾情或将恶化。
Weather reports say some areas in Texas could have as much as 1.27 meters of rain from the storm.
天气预报称,受该风暴的影响,德克萨斯州一些地区的降雨量可能会达到1.27米。
Brock Long is the administrator of the Federal Emergency Management Agency.
布罗克·隆(Brock Long)是联邦紧急事务管理署的管理员。
At a news conference on Monday, he said that more than 30,000 people are expected to be placed temporarily in shelters.
周一,他在新闻发布会上表示,超3万人可能会被临时安置在避难所里。
The area immediately surrounding Houston, called the metropolitan area, is home to 6.8 million people.
与休斯顿直接相邻的都市区,有680万人口。
It is also home to many oil refineries in the U.S.
这里也是美国众多炼油厂的所在地。
Many have stopped operations, likely for weeks, due to the storm, including Exxon Mobil’s facility in Baytown.
受暴风雨影响,很多炼油厂已经停工数周,其中包括贝城的埃克森美孚公司。
It is the United States’ second largest refinery.
这家公司是美国的第二大炼油厂。
As of Monday morning, the shut down reduced about 2.4 million barrels of oil, or 13 percent of daily U.S. production.
截至周一早上,停工导致产油量减少了约240万桶,占美国日总产量的13%。
The outages will limit the availability of U.S. gasoline and other refined products and push prices higher, experts said.
一些专家指出,供应中断将限制美国汽油和其他精炼石油产品的市场流通,导致油价上涨。
Federal authorities predicted it would take years to repair the damage from Harvey.
联邦当局预测,“哈维”飓风带来的损害需要数年才能修复。
The rains brought back memories of Tropical Storm Allison, which struck Texas in 2001.
此番强降雨让人们想起了2001年的热带风暴“艾莉森”。
It flooded 70,000 homes and caused $9 billion in damage.
这场风暴席卷了德克萨斯州,导致7万户房屋被淹,造成90亿美元的损失。
Damages are not likely to be as extensive as Hurricane Katrina in 2005, which killed 1,800 people in and around New Orleans.
这次风暴的影响范围略小于2005年的飓风“卡特里娜”,当时“卡特里娜”导致1800名新奥尔良及其附近地区的人员死亡。
Nor will damages likely be as high as Sandy, which hit New York in 2012.
这次风暴的强度也略低于2012年席卷纽约的飓风“桑迪”。
Those storms caused $80 billion and $36 billion in insured losses, respectively,according to Hannover Re, one of the world’s largest reinsurance companies.
据全球最大的再保险公司汉诺威再保险公司数据显示,这两次风暴分别造成800亿美元和360亿美元的保险损失。
I’m Alice Bryant.
爱丽丝·布莱恩特为您播报。
【词汇解析】
1.due to 由于
Mistakes due to carelessness may have serious consequences.
由粗心大意造成的错误有可能带来严重的后果。
2.shut down 停工;关闭
Smaller contractors had been forced to shut down.
规模较小的承包商已被迫歇业。
3.news conference 新闻发布会
He made his comments at a news conference in Amsterdam.
他在阿姆斯特丹的记者招待会上发表了意见。
4.As of 自...起
As of this writing, no reply has been received.
到写这封信时为止,尚未得到答复。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。