在我们的认知当中,共生这个概念总是侧重时间与空间维度,而对翻译来讲,历时的共生尤为重要。毫无疑问,人类今天繁华的族际交流、国际往来都与人类翻译所取得的硕果难以隔断,每一个族群在每一个社会发展阶段都或多或少地要借助翻译的推力来获得空间或思维的拓展;而翻译如何能有效地服务于当时的社会,这要基于前人的翻译经验积累和总结。从这个层面讲,翻译理论与方法就是一种历时的共生关系。翻译具有历时与共时的双重共生特点:从空间上讲,横向的、跨族域的翻译理论与方法是一种共生关系;从时间上讲,纵向的、跨时代的翻译理论与方法也是一种共生关系,任何人对翻译的研究与实践都无法脱离翻译的历时性成果而仅仅囿于自身时代的共生平台。人类历史长河中翻译理论与方法的历时与共时双重共生特点,可用图7-1表示。
从图7-1可以看出,人类在历时地累积着翻译经验与硕果的同时,也在动态地扬弃着或这或那的翻译认知上的不足;翻译作为一个整体的有机系统,其生机与活力恰恰体现在其内部自我否定与新生的质的规律上。
图7-1
人类在漫长的翻译实践中积攒了丰富的经验和方法,显示了极大的个人与集体智慧,体现了神奇的共生力量。纵观人类整个翻译历史进程,可以说各种各样的争论始终伴随着翻译探索的进程,对翻译的认识也在不断加深,产生了五花八门的方法、原则和理论,但却没有形成一个放之四海而皆准的翻译标准或理论体系。这应是翻译的本质特性使然,因为翻译的标准与方法并不具有唯一性,翻译标准与方法的动态性变化与多样性呈现恰恰体现了翻译共生的本质特点。
翻译活动的复杂性缘系多种因素:两种语言结构的差异,两种语言习惯表达的差异,两种文化传译中的自守性与排他性(受母语语言文化的干扰),语言的历时性与共时性差异,作者、译者与读者之间的复杂关系及各自目的的不一,译者的环境、身份、阅历、观念、素养等差异,翻译与其他学科(比如,自然科学、政治学、计算机等)发展的互为影响等。种种因素的交织使得人们对翻译的认识、评价与要求无从归于统一。但毫无疑问,正是众多译者与理论家在历史的海洋中不断地进行翻译实践、方法总结和理论思考,才使得民族与国家交流畅通无阻,才使得人类维持着进化与繁荣,才使得人类文明浩浩泱泱向前奔流。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。