【摘要】:英语和汉语,各自有自己独立的词汇体系,词汇含义不可能完全一一对应。学习类似表达时,提醒学生注意通过语言对比了解中西方文化的差异,这样,不仅能够加深理解双方的文化,而且有助于英语学习和英文写作。英汉在表达上的差异有很多,希望在以后的学习中注意和积累有关知识,正确运用英语表达式,养成正确的语言表达习惯,使写作更加规范,提高表达能力和文章的质量。
在进行英文写作时,有些学生由于缺乏对英语语篇组织规律的认识,缺乏对英汉语言差异的了解,往往会把汉语的语篇组织规律,语言使用习惯等迁移到英语写作中去,按照汉语的思维方式和汉语的习惯来组织英文句子,结果造成句子逻辑混乱,写出来的句子非常生硬,甚至令人费解,“中国式英语”现象比比皆是。教师在教学过程中应注意培养学生用英语思维的意识,培养英语语感,同时注意英汉表达和文化上的差异。
英语和汉语,各自有自己独立的词汇体系,词汇含义不可能完全一一对应。语言是文化的载体,二者是密不可分、相辅相成的。但是由于各国、各民族的语言习惯、风土人情和思想观念的不同,同一个词在不同的国家或地区,即在不同的社会文化背景下,具有不同的含义。比如,汉语中有“像老黄牛一样耕作”,而英语则用“马”来表示:work like a horse。学习类似表达时,提醒学生注意通过语言对比了解中西方文化的差异,这样,不仅能够加深理解双方的文化,而且有助于英语学习和英文写作。英汉在表达上的差异有很多,希望在以后的学习中注意和积累有关知识,正确运用英语表达式,养成正确的语言表达习惯,使写作更加规范,提高表达能力和文章的质量。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。