首页 百科知识 中国房地产

中国房地产

时间:2023-09-23 百科知识 版权反馈
【摘要】:过去十年中国房地产行业高速发展。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率、增设房产税。目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。

话题材料: 

过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mortgage rate)、增设房产税(property tax)。目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。

 

参考译文: 

1.1句可直译为 For thepast decade, China's realestate developed rapidly,但如果以时间“过去十年”作为句子主语,套用句型time + see/witness + sth.则表达更加生动形象。此时see/witness表“经历,以……为特点”之义。本句可译为The past decade has witnessed... 

2.2句中的“买房却不是一件容易的事情”可译为buying ahouse is not an easy thing,但套用 it is + a. + todosth.句型来翻译“做某事是怎么样的”会更符合英文的表达习惯,故该句宜译作it is quite difficult for manypeople to buy a house 

3.在第4句中,“鉴于此种情况”既可直译为In view of the situation,也可译为Given thissituation,或是根据上下文转译为For this reason。“来抑制房价球快增长目的,故用不定式短语作状语,译作to preventthe housing price from rising too fast;“包括整顿......”起补充说明的作用,可译为includingregulating... 

4.在翻译最后一句时,应转换主语为“初步成效”,用被动语态译出更符合英文表达习惯,译作preliminaryeffects have been achieved...。状语“在部分城市”表达为insome cities,置于句末。 

The past decade has witnessed ahigh-speeddevelopment in China's real estate. But it is quite formany people tobuy a house. The high housing priceeven makes some young couples their planformarriage. In view of the situation, the governmenthas adopted a series ofmeasures in recent years toprevent the housing price from rising too fast,including regulating and the real estate market,raising mortgage rates, andintroducing property tax. At present, preliminary effects havebeen achieved insome cities.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈