首页 百科知识 天安门广场

天安门广场

时间:2023-09-23 百科知识 版权反馈
【摘要】:天安门广场位于北京市中心,是世界上最大的广场。******广场与其周围的建筑,被称为中国的心脏,是举行重大庆典的神圣之地。定语“举行重大庆典的”较长,且含有动作,故译为定语从句,置于被修饰词holy place之后。

话题材料:

安门广场(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上最大的广场。整个广场东西宽500米,南北长880米。总面积达44万平方米。矗立在广场中央的人民英雄纪念碑(Monument to the People's Heroes)是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑。******广场与其周围的建筑,被称为中国的心脏,是举行重大庆典的神圣之地。******广场还是著名的旅游景点,每天都有大量的中外游客到此参观旅游。

参考译文:

1.1句中的“位于北京市中心”可处理为地点状语,用过去分词短语located at the center trf Bering City来表达,将第2个分句处理为句子的主干,使译文主次分明。

2.2句中,将“总面积达44万平方米”处理为主干itcoversa total area of...。“整个广场东西宽500米,南北长 880 米”表伴随状态,可译为分词短语 measuring 880 metersnorth to south, said... east to west,动词measure表“距离/长度/宽度为……”,用在此处生动形象。

3.3句的主干是“人民英雄纪念碑是第一座建筑”,而“矗立在广场中央的”则为修饰“人民英雄纪念碑”的定语。该句可按原语序结构,把“矗立在广场中央的”译为定语从句,整句译为Monument to the People's Heroesthat stands... is the firstarchitecture...;或可将“矗立在广场中央的”译为伴随状语,standing in thecenter of...;也可将“是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑”处理为“人民英雄纪念碑”的同位语,表达为Monument to the People's Heroes, the first architecture built...,stands...

4.4句最后一个分句“是举行重大庆典的神圣之地”语义较独立,故考虑分译为一个独立的句子。定语“举行重大庆典的”较长,且含有动作,故译为定语从句,置于被修饰词holy place之后。

5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此参观旅游”的逻辑主语与前半句中的主语“******广场”不一致,翻译时可稍作处理,将其意思转换为“每天吸引大量的中外游客到此……”,译为attracting a largeamount of tourists...,表伴随状态。或可用介词短语witti a large amount of visitors...作后置定语,修饰touristattraction。“到此参观旅游”承前的“旅游景点”可省略不译。

Located at the center of Beijing City,TiananmenSquare is the largest square in the world. It covers atotal area of440,000 square meters, measuring 880metens north to south, and 500 meters easttowest. Monument to the People's Heroes, the firstarchitecture built on thesquare after the founding ofNew China, stands upright in the center. TiananmenSquare, together with the surroundingarchitectures, can be called the heart ofChina. It is the holy place where grand ceremonies areheld. Tiananmen Square isalso a famous tourist attraction with a large amount of visitors fromhome andabroad every day.

 


免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈