今日真题
A「このシャツ、かわいい。でも、会社に着ていくには派手かな。」
B「うん。デートで着る( )、仕事には派手すぎるよ。」
1.にしては 2.としたら 3.ならともかく 4.からとはいえ
这道题选
翻译下意思:
A: 这件衬衫真可爱。可是,在公司里穿就有点花哨啊。
B: 是啊。姑且不论在约会时候穿,工作时候穿未免太花哨了吧。
然后我们看下选项
【にしては】 动词
接续是:动词,形容词普通型,形容动词词干,名词直接加にしては
表示相比较的程度,后项与根据前项做出的设想不一样,有转折语气,
通常意思上可以翻译成“按说应该……,但……”
我们看个例子:
あの人は新入社員にしては、客の応対がうまい。
虽然恩是新人,但是接待客人却非常熟练。
この作品は文学賞を取った彼が書いたにしては、おもしろくない。
按说这个作品是德国文学奖的他写的,但却很无聊。
那我们的题目里说的是,デートで着る( )、仕事には派手すぎるよ。前面是在约会当中穿,后面是在工作时候穿太花哨了,意思上没有这样一个和设想不一样的感觉,完全是两件事,所以这里这个语法是不对的。
【としたら】
接在简体句之后,表示假定条件或确定条件,相当于"如果是那样的话","既然是那样的话"等意思。“现在虽然不是那样的情况,但如果假定为那样的情况的话”“假设一件情况不明的事是那样的话”。
比如:この名簿が正しいとしたら、まだ来ていない人が二人いる。 如果这个名词是对的话,那么还没来的人还有2个。
もし、ここに 100 万円あったとしたら、何に使いますか。如果这里有100万日元的话,那么你会用在哪里呢?
那么很显然,代入翻译后意思也是不对的。
【ならともかく】
前接体言或助词,表示“……的话姑且不论,暂且不谈”的意思。有一种如果是前项的情况,还可以理解或者还情有可原,但如果是后项的情况就很难接受了的感觉。
比如:遅刻ならともかく、無断欠勤などもってのほかだ。 迟到暂且不论,私自缺勤的话就令人无法容忍了。
这里【もってのほか】是一个单词,表示的是荒谬,岂有此理,令人无法容忍的意思。
比如:うそをつくとは以ての外だ。居然撒谎简直太岂有此理了,太过分了。如果以后大家遇见这样的情况,你就能说“もってのほかだ!”
好,那么回上去看题干,这里就是约会的时候暂且不论,在工作的时候穿也太花哨了。
意思是吻合的。
【からとはいえ】表示一种让步的转折,承认前者,但进行某种补充说明。其实就是とはいえ的用法,只是这里有了个から。所以意思是就相当于“虽说因为……”
比如:
いくら 寿司が好きだから とはいえ、 毎日食べたらさすがに飽きる。
虽说是因为很喜欢吃寿司,但是每天吃的话还是会腻的哦。
这里如果代入题干的话就变成虽然因为约会传穿,但是工作穿就很花哨了,意思上是不通的。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。