首页 百科知识 文言文翻译常见问题应对方法

文言文翻译常见问题应对方法

时间:2023-09-23 百科知识 版权反馈
【摘要】:文言文翻译应以直译为主、意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变”。  古代汉语中有某些复合词在形式上跟现代汉语的某些双音节词一样,但它们是两个词,表达两个意思,翻译时应当拆开,可有些同学把它当成一个词来处理。  古代汉语中有的句子是省略句,还有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否则就容易导致成分残缺。

 

   文言文翻译应以直译为主、意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变”。但是,总有不少学生在翻译时出现一些不该出现的失误,造成“硬伤”,影响得分。现就这些经常出现的毛病整理如下: 

  一、该留不留,强行翻译 

  在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,将它保留下来,但有些同学却要“画蛇添足”,强行翻译。 

  例1郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩。 

  误译成:郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。 

  例2其李将军之谓也。 

  误译成:大概说的就是姓李的将军吧。 

  以上两题就犯了固定名词强行翻译的毛病,例1中的 “交觐”是地理名词,例2中的“李将军”是李广将军,都应保留下来不作翻译。 

  二、该译不译,文白掺杂 

  有的同学,在翻译时往往出现个别词语翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。 

  例3今之朝臣无以易薛永昶者。 

  误译成:如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。 

  例4从令纵敌,非良将也。 

  误译成:服从命令而放纵敌人,非良将也。 

  例3中的“无以”应译为“没有谁可用来”;例4中的后半句也没作翻译,应译为“不是好的将领”。这两句都因为翻译不彻底而造成了文白掺杂,不伦不类的错误。 

  三、该拆不拆,古今混淆 

  古代汉语中有某些复合词在形式上跟现代汉语的某些双音节词一样,但它们是两个词,表达两个意思,翻译时应当拆开,可有些同学把它当成一个词来处理。 

  例5率妻子邑人来此绝境。 

  误译成:带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。 

  例6处分适兄意,哪得自由专。 

  误译成:怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。 

  以上两例的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,例5中的“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,例6中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思。 

  四、该换不换,简单组词 

  一些同学在翻译词语时只会简单组词,把一个单节的词语变成双音节词语,不会结合语境,换用另一个词语来翻译。 

  例7意气益厉,乘胜逐北。 

  误译成:精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。 

  例8微察公子,公子颜色愈和。 

  误译成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。 

  例9阿母谢媒人。 

  误译成:刘母向媒人道谢。 

  例7句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”、“败北”;例8中把“微”错译成了“稍微”,结合语境应译为“偷偷的,悄悄的”;例9中“谢”的翻译也没有结合语境,误译成了“道谢、感谢”,在这里应译为“推辞、谢绝”。 

  五、该删不删,成分赘余 

  在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,这些词语在翻译时不

  作意译,而应省去。还有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,否则就容易使译句显得啰嗦赘余。 

  例10婴之亡,岂不宜哉? 

  误译成:婴的逃亡,难道不应该吗? 

  例11宋何罪之有? 

  误译成:宋国怎么会有可能怪罪他呢? 

  例10中的“之”用在主谓之间,取消句子独立性,无实义,因此翻译时应把“之”删去,可译为“婴逃亡,难道不应该吗?”;例11中的“之”是宾语前置的标志,无实义,翻译时也应删去,可译为“宋国有什么罪过呀?” 

  六、该补不补,成分残缺 

  古代汉语中有的句子是省略句,还有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否则就容易导致成分残缺。 

  例12范氏富,盍已乎? 

  误译成:范家富贵,何不停止呢? 

  例13言茶盐利害,省州县之役,皆称旨。 

  误译成:陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。 

  例14献子执而纺于庭之槐。 

  误译成:范献子抓住并绑在庭院中的槐树上。 

  例12中省略了“已”的宾语“婚姻之事”,翻译时要添加上才能使句意完整;例13的译句中明显缺少陈述的主语“他”,且陈述的也非“茶和盐的利弊”而应是“茶制和盐制的利弊”;例14是个省略句,省略了“执而纺”的宾语“董叔”翻译时也应该补上。 

  七、该调不调,语序混乱 

  古代汉语中存在倒装句,倒装句的语序和现代汉语不一致,翻译时应先调整语序,再作翻译;除此之外的一些句子,虽

  不是倒装句,但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法的规则,所以翻译时也应加以调整。 

  例15其孝谨闻于其族,其信义著于其友。 

  误译成:他孝顺恭谨,传到他的族人中,他讲信用和道义,彰显在朋友间。 

  例16饮酒于斯亭而乐之。 

  误译成:喝酒,在这个亭子里作乐。 

  例17欲而得之,又何请焉? 

  误译成:(你)想要的(东西)已得到了,又何必请示他呢? 

  例15是状语后置句,正常语序应为“其孝谨于其族闻,其信义于其友著”,翻译时可译为“他的孝顺恭谨在他的族人中得到传扬,他的信用道义在他的朋友中得到彰显”;例16也是状语后置句,正常语序应为“于斯亭饮酒而乐之”,应翻译成“在这个亭子里喝酒,并把这当作乐趣”;而例17句是宾语前置句,正常语序为“欲而得之,又请何焉”, 应翻译为“(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?”

文章来源:育星教育网 学生园地 学法指导 佚名

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈