文言文翻译考查学生的主观译释能力,即用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句,要做到文通字顺,简明规范,畅达流利。从文言文翻译句子赋分来看,一般是10分,从高考阅卷情况来看,翻译题得分普遍较低,平均分甚至到不了一半,属于难点题型。从考生答题来看,文言文翻翻译失分因素主要有以下几点:
一.缺乏关键实词意识
“关键词语”就是指对文段或文句的意思有直接影响的词语。
1.古今异义,以今释古。☆☆☆☆☆
例:(2010上海卷)尧咨讽转运使出公,不使居府中。
错误译文:陈尧咨讽刺转运使让欧阳公离开,不让(他)留在州府
正确译文:陈尧咨暗示转运使让欧阳公离开,不让(他)留在州府。
警示:关键词“讽”, 古今异义词,现代汉语是“讽刺”义,古代是“委婉劝谏”、“暗示”等义,结合语境,此处为“暗示”。
2.词类活用,不能明辨。☆☆☆☆
例:(2010安徽卷)至是重往,百姓安之。
错误译文:到这次重新前往,老百姓都很安定。
正确译文:到这次重新前往,老百姓因他到来感到安心。
警示:关键词“安”,意动用法, 感到安心。而学生漏译了“之”,没有看出是意动。
3.通假现象,暗藏玄机。☆☆☆☆
例:(2010全国卷2)贷公钱数十万劳军,没后,亲吏鬻器玩以偿。
错误译文:借了公家的数十万钱款犒劳军队.用没了之后,亲属和部下卖掉器物珍玩来偿还。
正确译文:借了公家的数十万钱款犒劳军队.死后,亲属和部下卖掉器物珍玩来偿还。
警示:关键词“没”,通假字,通“殁”,死亡。而有的学生错误地理解为“没有”。
二 二 二.缺乏特殊句式意识
文言特殊句式主要包括省略句、被动句、宾语前置句、介词结构后置句、定语后置句、主谓倒装句、判断句,要正确翻译这些句子就必须让这些句子符合现代汉语规范。
1.倒装句式,该调不调。☆☆☆☆☆
例:(2010年浙江卷)吾为德请,财何为也?
错误译文:我为德行而请命,为什么拿钱财?
正确译文:我为德行而请命,拿钱财干什么?
警示:宾语前置,疑问句中代词“何”作宾语,前置,“为”是动词,“干”“做”的意思。
例、(2010年高考全国卷1)胁王以危言,必欲杀祎。
错误译文:脱脱(人名) 威胁梁王吓唬他,一定要杀掉王祎
正确译文:脱脱(人名)用吓人的话威胁梁王,一定要杀掉王祎。
警示:介词结构后置句,“胁王以危言”应是“以危言胁王”。
例:(2010年江苏卷)敛以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也
错误译文:用出嫁时的衣服给她穿上入殓,我很贫穷,你们就可以知道了。
正确译文:用出嫁时的衣服给她穿上入殓,我的贫穷超乎寻常,就可以知道了。
警示:主谓结构倒装,“甚矣吾贫”应为“吾贫甚矣”。
2.省略成分,该添不添。☆☆☆
例:(2010年辽宁卷)良淳见国定慷慨大言,意其可用也,请于朝,留戍安吉。
错误译文:赵良淳见吴国定情绪激昂地高谈阔论,料想他可以任用,向朝廷请示后,留下来防守安吉。
正确译文:赵良淳见吴国情绪激昂地高谈阔论,料想他可以任用,向朝廷请示后,留下(吴国定)来防守安吉。
警示:省略句,应补充省略成分“之”。如果不补充,就变成了赵良淳防守。
三.缺乏文言虚词意识
虚词运用频率较高,几乎每一个完整的句子都有虚词。虚词翻译存在的误区主要是“译与不译不分”。
1.该删不删。☆☆☆
没有实在意义的词,如有的语气词、发语词、助词等,无法译出,可删去不译。
例:(2010湖北卷)苟知一时之不为盗,而不知终身骄惰而窃食也。
错误译文:只知道他们一时的不去做盗贼,却不知道他们一生都在骄横懒惰而且窃取衣食也如此。
正确译文:只知道他们一时不去做盗贼,却不知道他们一生都在骄横懒惰窃取衣食。
警示:“之”,助词,取消句子独立性,无实意;“骄惰而窃食也”中的“而”,连词,顺承关系,无实意;“也”,句末语气词,无实意。这三个词可以“删”。。
2.不该删而删。☆☆☆
文言虚词更多的是有实意,而有的考生一并虚化处理。翻译时,要有意识地注意虚词,推断虚词在文中的意义和用法,对应翻译。
例:(2010年湖北卷)贼攻三日不得入,以巨舟乘涨,缘舟尾攀堞而上。
错误译文:贼寇进攻三天没有入城,大船借着涨水,沿着船尾攀爬城墙的垛口上去。
正确译文:贼寇进攻三天没有入城,利用大船趁着涨水,沿着船尾攀爬城墙的垛口上去。
警示:“以”,介词,利用;“乘”,副词,趁着。
四.缺少顺畅通达意识☆☆☆☆☆
译文要明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病,而不能“新译文,老规则,不顺畅”。
例:(2010年山东卷)入嵩山,复遇故童子时所见道人,乞其术,师事之。(4分)
错误译文:申甫入到嵩山,又遇到了原来小孩子时见到的道人,请求他那方法,做老师侍奉他。
正确译文:申甫进入嵩山,又遇到了过去小孩子时见到的道人,(向他)请求(学习)那本领,用对待师长的礼节侍奉他。
警示:“入”古今同义,用组词法替换,但要通顺,“进入”就比 “入到”通畅;“故”古今异义,“过去” 比“原来”通顺, “师”名词作状语,表示对人的方式,翻译成“用对待师长的礼节”或“像对待老师一样”。
文章来源:育星教育网 备考指南 秦 葆 王红心
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。