【摘要】:复旦大学英文系讲师包慧怡拥有好几个身份。首先她是一个研究欧洲中世纪文学的学者,拥有都柏林大学英语系中世纪文学博士学位。然后,她也是伊丽莎白·毕晓普《唯有孤独恒常如新》、西尔维亚·普拉斯《爱丽尔》、玛格丽特·阿特伍德《好骨头》等十一种作品的译者。近些年,她逐渐自我感知并获了诗人的身份。
《布鲁斯 》
包慧怡
我用左边肘窝想念巴黎,
用肚脐,用盘突的脊柱
用胛骨间柔软的凹陷,
我用十二指肠想念巴黎
我抵达前,巴黎是一船内脏缤纷的锦鲤
我被逐后,她是一屋子尖刀,一罐动脉,一井手影
我想念她的暴雨,
当光之霰弹射向双偶咖啡馆的玻璃顶
我想念她的午后,
当坏人们掸着烟灰等待天堂开演,而我是最坏一个
我想念她藤蔓的夜,
当我被绞成浆果而时光成酒
我要跪下舔她梦的钢弦
我要晃动一只蔚蓝的小舟直到它载满淫棍,
疯子和纵火犯
要它痛饮塞纳河水直到桅杆上升,
处决着鹳鸟,捣毁黄道的驿站
为猎户座重新布棋,
我用锁骨想念每列洞穿我的旧地铁
我想念因为我被禁止诉说吗,
像那些深深嵌入生命的麻绳
碾磨出潋滟的碧玺,
划出爱情一般空幻的光弧吗?
我知道在巴黎,所有的庆典都绝不可逆,
地狱只能再现一次
在巴黎,爱神的名字在气球中浪笑,宇宙娼妇
扔掉阉人的风镐,
在穹顶卷刃,在月食圆心与日珥摔跤。
++++++++++++ 作者简介 ++++++++++++
1985年生于上海,曾在欧洲一荒岛研习中世纪文学及彩绘手抄本,中古英语文学博士,现任教于复旦大学。
复旦大学英文系讲师包慧怡拥有好几个身份。首先她是一个研究欧洲中世纪文学的学者,拥有都柏林大学英语系中世纪文学博士学位。然后,她也是伊丽莎白·毕晓普《唯有孤独恒常如新》、西尔维亚·普拉斯《爱丽尔》、玛格丽特·阿特伍德《好骨头》等十一种作品的译者。近些年,她逐渐自我感知并获了诗人的身份。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。