彭斯
老朋友哪能遗忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遗忘,
还有往昔的时光?
为了往昔的时光,老朋友,
为了往昔的时光,
再干一杯友情的酒,
为了往昔的时光,
你来痛饮一大杯,
我也买酒来相陪。
干一杯友情的酒又何妨?
为了往昔的时光。
我们曾邀游山岗,
到处将野花拜访。
但以后走上疲惫的旅程,
逝去了往昔的时光!
我们曾赤脚趟过河流,
水声笑语里将时间忘。
如今大海的怒涛把我们隔开,
逝去了往昔的时光!
忠实的老友,伸出你的手,
让我们握手聚一堂,
再来痛饮—杯欢乐酒,
为了往昔的时光!
(王佐良译)
[诗人简介]彭斯(1759-1796年),英国浪漫主义诗人,苏格兰人。1783年开始写诗。1786年出版《主要用苏格兰方言写的诗集》,引起轰动。他被邀请到爱丁堡,成为贵族们的座上客。1788年考取税务局职员,1789年谋得一个小税务官的职位。后半生主要收集苏格兰民间歌曲和词作,编辑六卷本《苏格兰音乐总汇》,八册《原始的苏格兰歌曲选集》。后期主要诗作是叙事诗《汤姆·奥桑特》、长诗《快活的乞丐》。
赏 析
彭斯是英国浪漫主义诗人中十分独特的一位。他的诗歌继承了苏格兰民歌,富有音乐性。这是一首关于追念往昔时光和珍爱友情的诗。整首诗节奏优美,意蕴深远,在回环往复的吟唱中令人动容,比如第二、三节与最后一节都以“为了往昔的时光”结尾构成呼应,第四、五、六三节都以“逝去了往昔的时光”结尾,王佐良先生的译文也极大助益了诗的音韵。
这首诗也是一首离别之诗,与友人相聚,把酒言欢,在酣畅淋漓、觥筹交错之间,往事浮上心头,历历在目,无疑增加了眼前场景的忧伤。这首诗的语调在欢乐与忧伤之间不断轮转,使得诗歌变得曲折悠扬,情感真切而感人。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。