容止第十四
1.魏武将见匈奴使。自以形陋〔1〕,不足雄远国〔2〕,使崔季珪〔3〕代,帝自捉刀立床头。既毕,令间谍问曰:“魏王何如?”匈奴使答曰:“魏王雅望〔4〕非常,然床头捉刀人,此乃英雄也。”魏武闻之,追杀此使。
【注释】
〔1〕形陋:形貌丑陋。史载曹操“姿貌短小”。〔2〕雄远国:称雄、威震远国。〔3〕崔季珪:崔琰字季珪,汉末清河(今属河北)人,始在袁绍手下效力,后为曹操谋臣,官至中尉。《三国志》本传谓崔琰仪容威重,朝士瞻望。〔4〕雅望:美好的容貌。望,外表。
【译文】
魏武帝曹操将要接见匈奴的使节。他自以为相貌丑陋,不足以威震远方的国度,便让崔季珪代替他,武帝自己握着刀站在坐床旁边。接见结束,命密探去问匈奴使节说:“魏王怎么样?”匈奴使节回答说:“魏王的美好的仪容非同一般,可是床边握刀的人,才是英雄啊。”曹操听说后,派人追杀了这个使臣。
2.何平叔美姿仪,面至白。魏明帝疑其傅粉〔1〕,正夏月,与热汤饼〔2〕。既啖,大汗出,以朱衣自拭,色转皎然。
【注释】
〔1〕傅粉:搽粉。汉魏时的贵公子多喜搽粉,这是当时风气。〔2〕汤饼:汤面。
【译文】
何平叔相貌仪态很美,脸非常白。魏明帝怀疑他搽了粉,正当夏季,给他吃热汤面。吃完后,大汗淋漓,何晏撩起朱红官服擦脸,脸色反而更加光洁。
3.时人目夏侯太初“朗朗如日月之入怀”,李安国“颓唐如玉山之将崩〔1〕”。
【注释】
〔1〕李安国:李丰字安国,任中书令,曹爽被杀后,他与夏侯玄密谋诛杀大将军司马师,谋泄被杀。颓唐:精神委靡懒散貌。
【译文】
当时的人评论夏侯太初好像日月入其怀中一样光彩照人,李安国精神委靡得像玉山将要崩塌一般。
4.嵇康身长七尺八寸,风姿特秀〔1〕。见者叹曰:“萧萧肃肃〔2〕,爽朗清举。”或云:“肃肃如松下风,高而徐引〔3〕。”山公曰:“嵇叔夜之为人也。岩岩〔4〕若孤松之独立;其醉也,傀俄〔5〕若玉山之将崩。”
【注释】
〔1〕风姿:风度神采。〔2〕萧萧肃肃:形容人的风度潇洒清正。〔3〕肃肃:象声词,风声。高而徐引:高远而舒缓悠长。这两句形容人的神态仪容高雅清远。〔4〕岩岩:高峻的样子。〔5〕傀(guī)俄:倾颓的样子。
【译文】
嵇康身高七尺八寸,风度神采殊为秀美。见到他的人都赞叹说:“他的风度潇洒严正,爽朗清逸。”有人说:“他像松风飒飒,高远潇洒而舒缓悠长。”山涛评论他说:“嵇叔夜这个人,高峻挺拔像孤松般傲然独立;他喝醉了,倾颓之状如高大的玉山将要崩塌。”
5.潘岳妙有姿容,好神情〔1〕。少时挟弹出洛阳道,妇人遇者,莫不连手共萦之〔2〕。左太冲绝丑,亦复效岳游遨〔3〕,于是群妪〔4〕齐共乱唾之,委顿〔5〕而返。
【注释】
〔1〕神情:神采意态。〔2〕连手:手拉手。萦:围绕。〔3〕游遨:遨游,嬉游。〔4〕妪:妇女的通称。〔5〕委顿:疲乏、狼狈之貌。
【译文】
潘岳容貌姿态清妙优雅,神采意态奕奕动人。年轻时带着弹弓走在洛阳的街道上,遇到他的妇女无不手拉手地一同围住他。左太冲极其丑陋,也来学潘岳的样子四处遨游,于是一群妇女一起向他乱吐唾沫,他只好狼狈地返回。
6.王夷甫容貌整丽,妙于谈玄,恒捉白玉柄麈尾〔1〕,与手都无分别。
【注释】
〔1〕白玉柄麈尾:魏晋玄谈之士,常手执麈尾以助谈,渐相习成俗,遂成雅器,即便不谈玄也常拿着麈尾。
【译文】
王夷甫容貌端庄漂亮,善于谈玄,平常总拿着白玉柄麈尾,白玉的颜色和他的手完全没有分别。
7.有人语王戎曰:“嵇延祖卓卓如野鹤之在鸡群〔1〕。”答曰:“君未见其父耳!”
【注释】
〔1〕嵇延祖:嵇绍字延祖,嵇康之子。卓卓:形容超群出众,气度不凡。
【译文】
有人对王戎说:“嵇延祖卓然特立,在人群中如鹤立鸡群。”王戎回答说:“您没有见过他的父亲吧!”
8.裴令公〔1〕有俊容仪,脱冠冕,粗服乱头皆好,时人以为“玉人”。见者曰:“见裴叔则如玉山上行,光映照人。”
【注释】
〔1〕裴令公:裴楷字叔则,河东闻喜(今属山西)人,以清通称,善玄谈,谦退俭素,持正自守,为晋武帝司马炎近臣,官至中书令。
【译文】
中书令裴叔则(楷)有俊美的容貌仪表,即使脱下礼帽,穿上粗陋的衣服,蓬头乱发,也都很美,当时人说他是“玉人”。见到他的人都说:“看见裴叔则就像在玉山上行走,感到光彩照人。”
9.骠骑王武子是卫玠之舅,俊爽有风姿〔1〕。见玠,辄叹曰:“珠玉在侧,觉我形秽!”
【注释】
〔1〕王武子:王济字武子,少有才华,善清谈,性豪放,官至太仆,死后追赠骠骑将军。
【译文】
骠骑将军王武子(济)是卫玠的舅舅,才华出众,性情豪爽,很有风度姿容。他每见到卫玠,总是赞叹说:“珠玉在身旁,就觉得我自己的形貌丑陋了!”
10.卫玠从豫章至下都〔1〕,人久闻其名,观者如堵墙〔2〕。玠先有羸疾〔3〕,体不堪劳,遂成病而死。时人谓“看杀卫玠”。
【注释】
〔1〕下都:指京都建康。晋旧都中原洛阳,南渡后称新都为下都。卫玠在永嘉之乱时先投靠王敦(参《赏誉》第12则),后“以王敦豪爽不群,而好居物上,恐非国之忠臣,求向建邺”(《晋书·卫玠传》)。〔2〕堵墙:墙壁。〔3〕羸疾:瘦弱多病。
【译文】
卫玠从豫章来到京都,人们早已听闻他的名声,围观他的人围得像一堵墙。卫玠本来就虚弱多病,身体受不了如此劳累,终于酿成重病而死。当时的人说是看死了卫玠。
11.石头事故,朝廷倾覆〔1〕。温忠武与庾文康〔2〕投陶公求救。陶公云:“肃祖顾命不见及〔3〕。且苏峻作乱,衅由诸庾,诛其兄弟,不足以谢天下。”于时庾在温船后,闻之,忧怖无计。别日,温劝庾见陶,庾犹豫未能往。温曰:“溪狗〔4〕我所悉,卿但见之,必无忧也。”庾风姿神貌,陶一见便改观;谈宴竟日,爱重顿至。
【注释】
〔1〕“石头”二句:指苏峻作乱,建康被攻陷之事。晋成帝咸和二年(327),庾亮执政,下诏征历阳内史苏峻为大司农。苏峻素疑庾亮欲加害自己,便以诛庾亮为名举兵反,攻陷建康,自掌朝政。第二年又把成帝迁到石头城。后来陶侃、温峤等起兵讨灭之。〔2〕温忠武与庾文康:忠武、文康分别是温峤、庾亮的谥号。时温峤任平南将军、江州刺史,驻扎在浔阳,庾亮战败,逃到他那里,他劝庾亮去见陶侃,并共推陶侃为盟主,起兵讨伐苏峻。陶侃时为征西大将军、荆州刺史,镇守江陵。〔3〕“肃祖”句:肃祖是晋明帝的庙号,顾命指帝王临终的遗命。明帝病重时,王导、庾亮、温峤等同受顾命,辅佐幼主。明帝死后,庾亮以帝舅身份执掌大权。而陶侃因为“不在受顾命之列,深以为恨”(《晋书·陶侃传》)。〔4〕溪狗:即“傒狗”。南朝士人称江西人为“傒”,含鄙薄意。陶侃是豫章人,所以温峤这样称他。
【译文】
苏峻发动石头城事变,朝廷被倾覆了。温峤和庾亮投奔陶侃求救。陶侃说:“先帝的遣诏顾命大臣中没有我。何况苏峻作乱,事端皆由庾氏诸人造成的,就是杀了庾氏兄弟,也不足以向天下人谢罪。”这时庾亮正在温峤的船后,听见这些话,忧愁惧怕,无计可施。又一天,温峤劝庾亮去见陶侃,庾亮犹豫不敢去。温峤说:“那傒狗我很了解,你只管去见他,一定没什么事的。”庾亮那非凡的风度神采,使陶侃一见便改变了原来的看法;和庾亮畅谈欢宴了一整天,对庾亮的爱慕和推重一下子达到了顶点。
12.庾太尉在武昌〔1〕,秋夜气佳景清,使吏殷浩、王胡之之徒登南楼理咏〔2〕。音调始遒〔3〕,闻函道中有屐声甚厉〔4〕,定是庾公。俄而率左右十许人步来,诸贤欲起避之。公徐云:“诸君少住,老子〔5〕于此处兴复不浅。”因便据胡床〔6〕,与诸人咏谑,竟坐甚得任乐〔7〕。后王逸少下,与丞相言及此事。丞相曰:“元规尔时风范不得不小颓〔8〕。”右军答曰:“唯丘壑〔9〕独存。”
【注释】
〔1〕“庾太尉”句:苏峻之乱平定后,庾亮任征西将军,江、荆、豫三州刺史,镇武昌。〔2〕使吏:影宋本作“佐吏”,《晋书·庾亮传》同,指军府中的参佐僚属。殷浩时为庾亮长史,王胡之为记室参军。理咏:调理韵律,吟咏诗歌。〔3〕遒(qiú):刚劲,高昂。〔4〕函道:楼梯。屐:底部有齿的木鞋。〔5〕老子:老人自称,相当于后世的老夫,是自谦之词。〔6〕胡床:从西域胡地传入的一种能折叠的坐具,即马扎。〔7〕竟坐:终坐,终席。任乐:尽情、无拘束地欢乐。〔8〕小颓:稍微低落、减损。〔9〕丘壑:山水幽美处所,此处比喻闲逸、超脱的胸怀。
【译文】
太尉庾亮在武昌时,正值秋夜天气晴爽、景色清丽,他的属官殷浩、王胡之等人登上南楼吟诗咏唱。正当吟唱的声调渐渐激昂之时,听见楼梯上传来急促的木屐声,料定是庾亮来了。很快庾亮带着十来个随从走来,众人想起身回避。庾亮慢条斯理地说道:“诸君暂且留步,老夫对这方面兴趣也不浅。”于是就坐在胡床上,和众人一起吟咏谈笑,直到最后大伙儿都无拘无束地尽情欢乐。后来王逸少东下建康,和丞相王导谈到此事。王导说:“元规那时候的风度不可能不稍有减损。”王逸少回答说:“只是闲逸、超脱的胸怀还保留着。”
13.王右军见杜弘治〔1〕,叹曰:“面如凝脂,眼如点漆,此神仙中人。”时人有称王长史〔2〕形者,蔡公〔3〕曰:“恨诸人不见杜弘治耳!”
【注释】
【译文】
右军将军王羲之见到杜弘治,赞叹说:“脸像凝脂一样洁白光润,眼睛像点上漆一样黑亮有神,这真是神仙中人。”当时有人称赞长史王濛的相貌,司徒蔡谟说:“可惜这些人没有见过杜弘治啊!”
14.刘尹道桓公:“鬓如反猬皮,眉如紫石棱〔1〕,自是孙仲谋、司马宣王〔2〕一流人。”
【注释】
〔1〕“鬓如”句:《晋书·桓温传》载:“温豪爽有风概,姿貌甚伟,面有七星。少与沛国刘惔善,惔尝称之曰:‘温眼如紫石棱,须作猥毛磔,孙仲谋、晋宣王之流亚也。’”反猬皮,刺猬毛翻开,四散竖起,形容鬓须繁茂刚硬。紫石棱,紫石英的棱角。紫石英形色如石榴子,有光泽而多棱角。〔2〕孙仲谋:孙权的字。司马宣王:司马懿。二人形貌非凡,皆有非常之功业。《三国志》引《献帝春秋》说孙权是“紫髯将军,长上短下”,说司马懿“鹰视狼顾”,皆可与本则所述桓温的形貌相对照。
【译文】
丹阳尹刘惔评论桓温说:“双鬓像竖起的刺猬毛,两眉像紫石棱,确实是孙仲谋、司马宣王一类的人。”
15.时人目王右军:“飘如游云,矫若惊龙〔1〕。”
【注释】
〔1〕“飘如”句:《晋书》本传说:“尤善隶书,为古今之冠,论者称其笔势,以为飘若浮云,矫若惊龙。”与这里所说品评其容止不同。
【译文】
当时的人评论王右军(羲之)说:“像浮云一样飘逸,如惊龙一般矫健。”
16.或以方谢仁祖,不乃重者〔1〕。桓大司马曰:“诸君莫轻道,仁祖企脚〔2〕北窗下弹琵琶,故自有天际真人〔3〕想。”
【注释】
〔1〕“或以”句:余嘉锡说:“有比人为谢尚者,其意乃轻之。若曰:‘某不过谢尚之流耳。’”乃,甚。〔2〕企脚:指跷起腿。〔3〕故自:确实。真人:道家、道教称得道者为真人,亦即仙人。
【译文】
有人把人比作谢仁祖之流,以示不甚尊重之意。大司马桓温说:“诸位不要轻易评论,仁祖跷着脚在北窗下弹起琵琶,的确有天际真人的情怀。”
17.简文作相王〔1〕时,与谢公共诣桓宣武。王珣〔2〕先在内,桓语王:“卿尝欲见相王,可住帐里〔3〕。”二客既去,桓谓王曰:“定何如?”王曰:“相王作辅,自然湛若神君,公亦万夫之望,不然,仆射何得自没〔4〕!”
【注释】
〔1〕相王:司马昱以会稽王进位丞相,录尚书事,所以称相王。〔2〕王珣:王导之孙,官至尚书令,封东亭侯,时为桓温主簿,很受器重。〔3〕尝:通“常”。住:停留。〔4〕辅:辅相,首辅。仆射:指谢安。自没:自甘落后。
【译文】
简文帝任丞相时,和谢安一起去看望桓温。王珣已经先在桓温那里,桓温对王珣说:“你常想看看相王,可以躲到帷幔里面。”两位客人离开以后,桓温问王珣说:“相王究竟怎么样?”王珣说:“相王任丞相,自然像神灵一样清明澄澈,您也为万民所仰望,不然,仆射怎么会自甘居后呢!”
18.海西时,诸公每朝,朝堂犹暗,唯会稽王来,轩轩如朝霞举〔1〕。
【注释】
〔1〕海西:即晋废帝海西公司马奕,哀帝崩,被立为帝,在位五年,又被桓温废为海西县公。海西公即位后,会稽王司马昱任丞相。
【译文】
海西公在位时,大臣们每次早朝,殿堂上总是暗淡无光,只有会稽王来了,气宇轩昂好似朝霞冉冉升起一般。
19.庾长仁〔1〕与诸弟入吴,欲住亭中宿。诸弟先上,见群小〔2〕满屋,都无相避意。长仁曰:“我试观之。”乃策杖将一小儿〔3〕,始入门,诸客望其神姿,一时退匿。
【注释】
〔1〕庾长仁:庾统字长仁,小字赤玉,庾亮之侄,官至浔阳太守。一说即庾亮事。〔2〕群小:众百姓,小人指百姓。〔3〕将:携带。小儿:年幼的仆从。
【译文】
庾长仁和几个弟弟过江到吴地,想在驿亭里住宿。几个弟弟先进去,看见满屋都是平民百姓,全然没有回避的意思。长仁说:“我试着去看看。”于是就拄着拐杖,带了一个童仆,刚一进门,旅客们望见他的神采姿容,一下子都退让躲开了。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。