首页 百科知识 曹操的母亲曹丕称帝后尊为皇太后伏魄通复魄

曹操的母亲曹丕称帝后尊为皇太后伏魄通复魄

时间:2023-02-18 百科知识 版权反馈
【摘要】:贤媛第十九1.汉元帝宫人既多,乃令画工图之。召见以后,元帝又很舍不得她了,但是名字已经送往匈奴,不想中途更改以失信,昭君于是去了匈奴。荒淫无道,外戚专权,国政日衰。班婕妤初选入宫时也得到宠幸,立为婕妤,后遭赵飞燕谗言,失宠。曹丕称帝后,尊为皇太后。这里指曹操刚刚去世之时。行过交拜礼,许允便没有再进入新房的意思,家里人对此十分担忧。允衣服败坏,诏赐新衣。查验的结果,每个职位

贤媛第十九

1.汉元帝宫人既多,乃令画工图之。欲有呼者,辄披图〔1〕召之。其中常者,皆行货赂〔2〕。王明君〔3〕姿容甚丽,志不苟求,工遂毁为其状。后匈奴来和,求美女于汉帝,帝以明君充行。既召见而惜之,但名字已去,不欲中改,于是遂行。

【注释】

〔1〕披图:翻开图画。〔2〕货赂:贿赂。〔3〕王明君:即王昭君。晋人因避晋文帝司马昭讳改称王明君。昭君名嫱,汉元帝宫人,出嫁匈奴单于以和亲,对汉匈关系的和睦起到了一定作用。

【译文】

汉元帝的宫女太多,于是就命画工去画下她们的模样,想要召见她们时,就翻开图册按图召见。宫女中相貌一般的人,都向画工行贿。王昭君容貌非常美丽,立志不苟且乞求,画工就丑化了她的容貌。后来匈奴来请和亲,向汉元帝求赐美女,元帝便让昭君充数前往。召见以后,元帝又很舍不得她了,但是名字已经送往匈奴,不想中途更改以失信,昭君于是去了匈奴。

2.汉成帝幸赵飞燕〔1〕,飞燕谗班婕妤祝诅〔2〕,于是考问〔3〕。辞〔4〕曰:“妾闻死生有命,富贵在天〔5〕。修善尚不蒙福,为邪欲以何望!若鬼神有知,不受邪佞之诉;若其无知,诉之何益!故不为也。”

【注释】

〔1〕汉成帝:刘骜,元帝子,公元前33年—公元前7年在位。荒淫无道,外戚专权,国政日衰。赵飞燕:成帝宠妃,善歌舞,许皇后被废,立为皇后。〔2〕班婕妤(jiéyú):婕妤是后宫妃嫔的称号。班婕妤初选入宫时也得到宠幸,立为婕妤,后遭赵飞燕谗言,失宠。祝诅:诅咒。〔3〕考问:拷问。〔4〕辞:供词。〔5〕“妾闻”句:语出《论语·颜渊》。

【译文】

汉成帝宠幸赵飞燕,飞燕诬告班婕妤对鬼神诅咒于她,于是拷问班婕妤。班婕妤的供词说:“我听说死生由命运来决定,富贵任天意来安排。做好事尚且不一定得福,行邪恶又想得到什么呢!如果鬼神有知,是不会接受那些邪恶谄佞之人的诅咒的;如果鬼神没有灵感,向它祷告又有什么用!所以我是不做这种事的。”

3.魏武帝崩,文帝悉取武帝宫人自侍。及帝病困,卞后〔1〕出看疾。太后入户,见直侍并是昔日所爱幸者。太后问:“何时来邪?”云:“正伏魄时过〔2〕。”因不复前而叹曰:“狗鼠不食汝余,死故应尔〔3〕!”至山陵,亦竟不临〔4〕

【注释】

〔1〕卞后:卞太后,是曹操的王后,魏文帝曹丕的母亲。曹丕称帝后,尊为皇太后。〔2〕伏魄:通“复魄”。古人认为,人刚死不久,魂魄离开肉体不远,可拿他平日穿的衣服到高处招魂,让魂魄归来。这里指曹操刚刚去世之时。〔3〕“狗鼠”句:连狗鼠都不吃你剩下的东西,以示鄙视,谓禽兽不如。〔4〕山陵:帝王陵墓,此指下葬。临:哭临,送葬。

【译文】

魏武帝曹操驾崩,文帝曹丕把武帝的宫女全都召来侍奉自己。到文帝病重的时候,他母亲卞后来探病。卞太后一进门,看见值班、侍奉的都是从前曹操所宠爱的人。太后就问她们:“什么时候过来的?”她们说:“正在为武帝招魂时过来的。”于是太后不再往前走,叹息道:“狗鼠也不吃你吃剩的东西,真是该死!”一直到文帝下葬,太后竟也不去哭吊。

4.许允妇是阮卫尉女,德如妹,奇丑〔1〕。交礼〔2〕竟,允无复入理,家人深以为忧。会允有客至,妇令婢视之,还答曰:“是桓郎。”桓郎者,桓范〔3〕也。妇云:“无忧,桓必劝入。”桓果语许云:“阮家既嫁丑女与卿,故当有意,卿宜察之。”许便回入内,既见妇,即欲出。妇料其此出无复入理,便捉裾停之。许因谓曰:“妇有四德〔4〕,卿有其几?”妇曰:“新妇所乏唯容尔。然士有百行〔5〕,君有几?”许云:“皆备。”妇曰:“夫百行以德为首,君好色不好德,何谓皆备!”允有惭色,遂相敬重。

【注释】

〔1〕许允:字士宗,高阳(治今河北高阳)人。仕魏至中领军。阮卫尉:阮共字伯彦,尉氏(今属河南)人,在魏官至卫尉卿。德如:阮侃字德如,阮共少子,有俊才,与嵇康友善,官至河内太守。〔2〕交礼:结婚时交拜礼。〔3〕桓范:字元则,沛国龙亢(今安徽怀远县西龙亢镇北)人。有文才,官至大司农,为曹爽谋划,号称“智囊”。司马懿杀曹爽,桓范亦被诛。〔4〕四德:即妇德、妇言、妇容、妇功。〔5〕百行:指各种好的品行。

【译文】

许允的妻子是卫尉卿阮共的女儿,阮德如的妹妹,相貌极丑。行过交拜礼,许允便没有再进入新房的意思,家里人对此十分担忧。正好有位客人来看望许允,新娘便叫婢女去看是谁,婢女回报说:“是桓郎。”桓郎就是桓范。新娘说:“不必担心,桓氏一定会劝他进来的。”桓范果然劝许允说:“阮家既然嫁个丑女给你,想必是有缘故的,你应该去看看。”许允便回身进入新房,见了新娘,即刻就想退出。新娘料定他这次出去就再也不可能进来了,就拉住他的衣襟让他停下。许允便问她说:“妇人应该有四种美德,你有其中的几种?”新娘说:“新妇所缺少的只是容貌罢了。可是读书人应该有百种好品行,您有几种?”许允说:“样样都有。”新娘说:“百种好品行里头以德为首,你好色不好德,怎么能说样样都有!”许允听了,脸有愧色,从此夫妇俩便互相敬重了。

5.许允为吏部郎〔1〕,多用其乡里,魏明帝遣虎贲〔2〕收之。其妇出诫允曰:“明主可以理夺,难以情求。”既至,帝核问〔3〕之。允对曰:“‘举尔所知〔4〕’,臣之乡人,臣所知也。陛下检校〔5〕为称职与不,若不称职,臣受其罪。”既检校,皆官得其人,于是乃释。允衣服败坏,诏赐新衣。初,允被收,举家号哭,阮新妇自若,云:“勿忧,寻还。”作粟粥待。顷之〔6〕,允至。

【注释】

〔1〕吏部郎:吏部的副职,仅次于吏部尚书,主管官吏选拔。〔2〕虎贲(bēn):武士。〔3〕核问:核实拷问。〔4〕举尔所知:提拔你所了解的人。语出《论语·子路》,孔子的学生仲弓问孔子怎么样去识别贤才并举用他们,孔子便说:“举尔所知。尔所不知,人其舍诸?”〔5〕检校:检查,校验。〔6〕顷之:不久,一会儿。

【译文】

许允担任吏部郎,选用了很多他的同乡,魏明帝因此派武士逮捕了他。许允的妻子出来劝诫他说:“对英明的君主只可以用道理去争取,难以用感情去哀求。”到了朝廷,明帝查问他。许允回答说:“孔子说‘举尔所知’,臣的同乡,就是臣所了解的人。陛下可以检查校验他们是不是称职,如果不称职,臣愿受渎职之罪。”查验的结果,每个职位都用人得当,于是就释放了他。许允穿的衣服破旧,明帝就叫赏赐新衣服。起初,许允被逮捕时,全家都号哭,他妻子阮氏却神态自若,说:“不必担心,一会儿就会回来。”并且煮好小米粥等着他。过不多久,许允就到了。

6.王公渊娶诸葛诞女〔1〕,入室,言语始交,王谓妇曰:“新妇神色卑下,殊不似公休。”妇曰:“大丈夫不能仿佛〔2〕彦云,而令妇人比踪〔3〕英杰!”

【注释】

〔1〕王公渊:王广字公渊,有风度才学,与傅嘏等论才性同异,名重当世。他父亲王凌,字彦云,历官司空、太尉、征东将军,封南乡侯。密谋废帝曹芳,另立曹彪以兴曹氏,为司马懿所杀。诸葛诞:字公休,在魏曾任御史中丞、尚书,后又为镇东大将军。以谋反被司马昭围剿,被杀。〔2〕仿佛:效仿,学习。〔3〕比踪:与……并列,向……看齐。

【译文】

王公渊(广)娶诸葛诞的女儿为妻,进入新房,刚开始交谈,王公渊就对妻子说:“新妇神态低下,一点也不像你父亲公休。”妻子说:“大丈夫不能学你父亲彦云,却来要求妇道人家和英雄豪杰并驾齐驱!”

7.王经〔1〕少贫苦,仕至二千石〔2〕,母语之曰:“汝本寒家子,仕至二千石,此可以止乎!”经不能用。为尚书,助魏,不忠于晋,被收。涕泣辞母曰:“不从母敕〔3〕,以至今日!”母都无戚容,语之曰:“为子则孝,为臣则忠。有孝有忠,何负吾邪!”

【注释】

〔1〕王经:字彦伟,清河(今属河北)人,初为江夏太守,历任雍州刺史、司隶校尉、尚书令。高贵乡公曹髦欲亲自讨伐司马昭,召侍中王沈、尚书王经、散骑常侍王业共谋,王沈、王业急忙向司马昭告密,并叫王经一起去,王经不肯。曹髦被杀,王经和母亲一起被害。〔2〕二千石:王经历任官职,郡太守、司隶校尉、州牧等都是二千石,即月俸百二十斛,按文意,大概是他为江夏太守时其母对他的告诫。〔3〕敕:告诫。

【译文】

王经年少时家境贫苦,后来做官至二千石的高位,母亲对他说:“你本来是贫寒人家的子弟,现在做到二千石的大官,这就可以止步了吧!”王经不能听从母亲的意见。后来担任尚书,帮助魏朝,对晋司马氏不忠,被逮捕了。当时他流着泪辞别母亲说:“没有听从母亲的教导,以致有今天!”他母亲一点愁容也没有,对他说:“身为儿子能够尽孝,身为臣子能够尽忠。你有孝有忠,有什么对不起我呢!”

8.山公与嵇、阮一面,契若金兰〔1〕。山妻韩氏,觉公与二人异于常交,问公。公曰:“我当年〔2〕可以为友者,唯此二生耳!”妻曰:“负羁之妻亦亲观狐、赵〔3〕,意欲窥之,可乎?”他日,二人来,妻劝公止之宿,具酒肉;夜穿墉以视之,达旦忘反〔4〕。公入曰:“二人何如?”妻曰:“君才致〔5〕殊不如,正当以识度〔6〕相友耳。”公曰:“伊辈〔7〕亦常以我度为胜。”

【注释】

〔1〕契若金兰:比喻情同手足。“金兰”一词出《周易·系辞上》:“二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。”后世遂以“金兰”表示同心同德的好友。〔2〕当年:当今,现在。〔3〕“负羁”句:据《左传》,晋公子重耳在外逃亡,途经曹国,曹侯无礼,得罪重耳。曹大夫僖负羁的妻子经过观察,认为狐偃、赵衰等重耳的随从,都是能辅助晋公子回国做国君的好帮手,因此让僖负羁结交重耳一行。后来重耳做了晋国国君,攻入曹国,唯僖负羁一家得到了保护。〔4〕穿墉:穿透墙壁。反:通“返”。〔5〕才致:才思,才华。〔6〕识度:见识,度量。〔7〕伊辈:他们。

【译文】

山涛和嵇康、阮籍见过一次面,就结为情投意合的好友。山涛的妻子韩氏,察觉山涛和两人的交情不一般,就问山涛。山涛说:“我当今可以看成朋友的人,只有这两位罢了!”他妻子说:“僖负羁的妻子也曾亲自观察过狐偃和赵衰,我有意想偷着观察一下他们,行吗?”有一天,他们两人来了,山涛的妻子就劝山涛留他们住下来,并且准备好酒肉;到夜里,就在墙上挖个洞来察看他们,直到天亮都忘了退回去。山涛进内室问道:“这两人怎么样?”他妻子说:“您的才华根本比不上他们,只能靠见识器度和他们结交罢了。”山涛说:“他们也常常说我的器度优越。”

9.贾充〔1〕前妇,是李丰女〔2〕,丰被诛,离婚徙边。后遇赦得还,充先已取郭配女〔3〕。武帝特听置左右夫人。李氏别住外,不肯还充舍。郭氏语充,欲就省李,充曰:“彼刚介有才气,卿往不如不去。”郭氏于是盛威仪,多将侍婢。既至,入户,李氏起迎,郭不觉脚自屈,因跪再拜。既反,语充,充曰:“语卿道何物!”

【注释】

〔1〕贾充:字公闾,平阳襄陵(今属山西)人,魏豫州刺史贾逵子,西晋王朝的开国元勋,弑高贵乡公曹髦,废魏立晋,贾充皆有功。晋国建,封临沂侯,车骑将军、散骑常侍、尚书仆射,更封鲁郡公,寻代裴秀为尚书令,改侍中,迁司空,寻转太尉,行太子太保、录尚书事。卒后追赠太宰。〔2〕李丰女:李丰参见《容止》第3则注。大将军司马师辅政,疑中书令李丰与魏帝议论自己,借故杀了李丰。李丰女名扶,也受牵连,被流放。至晋武帝即帝位,才遇赦回来。〔3〕郭配女:名槐,一说名玉璜,封广城君。郭配字南仲,车骑将军郭淮之弟,官至城阳太守。

【译文】

贾充的前妻是李丰的女儿,李丰被杀,李氏离了婚并被流放到边疆。后来被赦免得以归来,可是贾充已经娶了郭配的女儿。晋武帝特别准许他立左右两个夫人。李氏另外住在外面,不肯回到贾充家。郭氏对贾充说,想去探望李氏,贾充说:“她性格刚强耿直,很有才气,你去还不如不去。”郭氏于是盛装打扮,整饬仪态,带了很多侍婢前往。到了李氏住处,进了门,李氏起身迎接,郭氏不觉腿脚打弯,便跪下拜了又拜。回家后,告诉了贾充,贾充说:“我告诉你什么来着!”

10.王汝南〔1〕少无婚,自求郝普〔2〕女。司空以其痴,会无婚处,任其意,便许之。既婚,果有令姿淑德。生东海,遂为王氏母仪〔3〕。或问汝南:“何以知之?”曰:“尝见井上取水,举动容止不失常,未尝忤观〔4〕,以此知之。”

【注释】

〔1〕王汝南:王湛,字处冲,王昶子,昶为魏司空。湛寡言少语,不喜交游,人以为痴,官至汝南内史。可参看《赏誉》第4则。〔2〕郝普:字道匡,太原襄城(今属山西)人,官至洛阳太守。〔3〕东海:指王湛的儿子王承,曾任东海太守。母仪:作母亲的仪范。〔4〕忤观:逆视,举目直视。“未尝忤观”说明郝氏总是低眉顺眼,极守妇道。

【译文】

汝南内史王湛年轻未婚,自己提出要娶郝普的女儿。他父亲司空王昶因为他痴傻,正好没有婚配对象,便随他的心意,答应了他。婚后,郝氏果真美貌贤淑。后来生了王承,成了王家良母的典范。有人问王湛:“是怎么了解她的?”王湛说:“我曾经看见她上水井打水,举止仪容不失规矩,从不举目直视,由此了解了她。”

11.周浚〔1〕作安东时,行猎,值暴雨,过〔2〕汝南李氏。李氏富足,而男子不在。有女名络秀〔3〕,闻外有贵人,与一婢于内宰猪羊,作数十人饮食,事事精办,不闻有人声。密觇〔4〕之,独见一女子,状貌非常;浚因求为妾,父兄不许。络秀曰:“门户殄瘁〔5〕,何惜一女!若连姻贵族,将来或大益。”父兄从之。遂生伯仁兄弟。络秀语伯仁等:“我所以屈节为汝家作妾,门户计耳。汝若不与吾家作亲亲〔6〕者,吾亦不惜余年!”伯仁等悉从命。由此李氏在世,得方幅齿遇〔7〕

【注释】

【译文】

周浚任安东将军时,外出打猎,碰上下暴雨,就去拜访汝南李氏。李氏家境富足,不过男人不在家。有个女儿名叫络秀,听说外面来了贵人,就和一个婢女在后院杀猪宰羊,备办几十人的饮食,事事都做得很精到,却听不见有什么声音。周浚偷偷一看,只看见一个女子,相貌非同一般。过后,周浚就请求娶她为妾,女方的父兄不答应。络秀说:“我们家门第衰微,为什么舍不得一个女儿!如果和贵族连姻,将来也许好处很大。”父兄就顺从了她。后来生了周伯仁几兄弟。络秀对伯仁兄弟说:“我降低身份给你家做妾的原因,只是为我家门第作想罢了。如果你们不肯和我家做亲戚,我也不会吝惜晚年!”伯仁兄弟全都听从母亲的吩咐。因此,在李氏生前,李家得到公正的礼遇。

12.陶公少有大志,家酷贫,与母湛氏同居〔1〕。同郡范逵〔2〕素知名,举孝廉,投侃宿。于时冰雪积日,侃室如悬磬〔3〕,而逵马仆甚多。侃母湛氏语侃曰:“汝但出外留客,吾自为计。”湛头发委地,下为二髲〔4〕,卖得数斛米。斫诸屋柱,悉割半为薪,剉诸荐以为马草〔5〕。日夕,遂设精食,从者皆无所乏。逵既叹其才辩,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里许。逵曰:“路已远,君宜还。”侃犹不返。逵曰:“卿可去矣。至洛阳,当相为美谈。”侃乃返。逵及洛,遂称之于羊晫、顾荣〔6〕诸人,大获美誉。

【注释】

〔1〕陶公:陶侃字士衡(《晋书》本传作士行),本为鄱阳(今属江西)人,早年为浔阳县(今江西九江)吏,因家焉。官至荆州刺史。成帝初,苏峻反,攻陷建康,侃起兵平乱,以功封长沙郡公,官拜大将军、太尉。湛氏:陶侃母,豫章新淦(今江西清江)人。〔2〕范逵:鄱阳人,生平事迹不详。〔3〕室如悬磬:屋子里空无所有,家境很贫穷。磬,古代一种悬挂的打击乐器,形状像曲尺,用玉、石制成。〔4〕委地:下垂至地。髲(bì):假发。〔5〕剉(cuò):铡碎。荐:草垫,草席。〔6〕羊晫、顾荣:羊晫是豫章国郎中令,是陶侃的同乡,对陶侃甚有拔擢之恩。顾荣字彦先,顾雍孙,在吴为黄门郎,仕晋为尚书郎,元帝镇江东时,为军司马,对元帝有拥立之功。

【译文】

陶侃年少时就胸怀大志,家境却非常贫寒,和母亲湛氏住在一起。同郡人范逵素来很有名气,被选举为孝廉,到陶侃家投宿。当时,冰天雪地已经多日,陶侃家里一无所有。可是范逵车马仆从很多。陶侃的母亲湛氏对陶侃说:“你只管到外面留下客人,我自会想办法。”湛氏头发很长,垂至地上,剪下来做成两套假发,卖掉换了几斛米。又把屋里每根柱子都砍下一半来当柴烧,把草席铡碎了作喂马的草料。到了傍晚,便摆设上精美的饮食,随从的人都无所欠缺。范逵既赞叹陶侃的才华和口才,又对他的盛情款待深感愧意。第二天早晨,范逵告辞,陶侃送了一程又一程,快要送出一百来里。范逵说:“路已经走得很远了,您应该回去了。”陶侃还是不肯回。范逵说:“你可以回去了。我到了京都洛阳,一定给你美言一番。”陶侃这才回去。范逵到了洛阳,就向羊晫、顾荣等人称赞陶侃,使他获得了极好的名声。

13.桓宣武平蜀〔1〕,以李势妹为妾,甚有宠,常著斋后〔2〕。主〔3〕始不知,既闻,与数十婢拔白刃袭之。正值李梳头,发委藉地〔4〕,肤色玉曜〔5〕,不为动容。徐曰:“国破家亡,无心至此;今日若能见杀,乃是本怀。”主惭而退。

【注释】

〔1〕桓宣武平蜀:事见《政事》第10则、《豪爽》第5则。〔2〕著:安置。斋后:书斋后面。〔3〕主:桓温娶晋明帝女南康长公主。〔4〕委:坠落,垂下。藉:铺,垫。〔5〕玉曜:形容肤色如玉石般光彩照人。

【译文】

桓温平定了蜀地,纳李势的妹妹为妾,非常宠爱她,常常把她安置在书斋后面住。桓温的妻子南康长公主起初不知道,听说了之后,就带着几十个婢女提着刀趁其不备去袭杀她。正碰上李氏在梳头,长发垂下来铺在地上,肤色如玉石般光彩照人,并没有因公主的阵势而神色有变。她慢慢地说道:“国破家亡之人,并不甘心来这里;今天如果能被杀死,这倒是我的心愿。”公主很惭愧地退了出去。

14.王右军郗夫人谓二弟司空、中郎曰〔1〕:“王家见二谢,倾筐倒庋〔2〕;见汝辈来,平平尔。汝可无烦复往。”

【注释】

〔1〕郗夫人:王羲之娶郗鉴之女璿(字子房)为妻,事见《雅量》第7则。司空、中郎:指郗愔、郗昙,二人皆郗夫人之弟。郗愔在简文帝时拜司空,但辞谢不肯就职,死后追赠司空。郗昙字重熙,曾任丹阳尹、北中郎将、徐兖二州刺史。〔2〕二谢:指谢安、谢万兄弟。倾筐倒庋(guǐ):把竹筐、架子里的东西全部倾倒出来,比喻尽其所有,盛情款待。庋,搁置器物的架子。王、谢是豪门望族,而郗鉴原先孤贫,并非士族,故王家以门第观念看不起郗家。

【译文】

右军将军王羲之妻子郗夫人对两个弟弟郗愔、郗昙说:“王家见谢安、谢万兄弟到来,倾其所有盛情招待;见你们来,不过平平常常罢了。你们可以不必再和他们走动了。”

15.王凝之谢夫人既往王氏,大薄凝之〔1〕;既还谢家,意大不说。太傅慰释之曰:“王郎,逸少之子,人身亦不恶〔2〕,汝何以恨乃尔?”答曰:“一门叔父,则有阿大、中郎〔3〕;群从兄弟,则有封、胡、遏、末〔4〕。不意天壤之中,乃有王郎!”

【注释】

〔1〕谢夫人:王凝之妻子谢道韫,是谢安之兄谢奕的女儿,王羲之(字逸少)的儿媳妇。道韫之才已见《言语》第36则,以其才高,故对王凝之大为鄙薄。〔2〕人身:人材,才学。不恶:不坏,不错。〔3〕阿大、中郎:阿大指谢尚,谢安的堂兄。中郎指谢据,谢裒次子,又名虎,字元通,号中郎。历任东阳太守、散骑侍郎。也可能指谢安的弟弟谢万,曾任抚军从事中郎。〔4〕群从兄弟:同族的堂兄弟。封、胡、遏、末:封是谢韶的小字,韶字穆度,官至车骑司马;胡是谢朗小字,朗字长度,官至东阳太守;遏是谢玄小字,玄字幼度,为抗击苻坚淝水之战的主帅,官至散骑常侍、左将军,死后追赠车骑将军,开府仪同三司;末是谢渊小字,渊字叔度,官至义兴太守。四人都是谢家声名远播之人。

【译文】

王凝之妻子谢夫人嫁到王家后,非常鄙薄王凝之;回到谢家后,心里非常不愉快。太傅谢安安慰开导她说:“王郎是逸少的儿子,人材也很不错,你为什么竟不满意到如此地步?”谢夫人回答说:“我谢氏家族,叔父辈里,则有阿大、中郎这样的人物;众多堂兄弟中,则有封、胡、遏、末这等人物。没想到天地之间,竟有王郎这个人!”

16.谢遏绝重其姊〔1〕,张玄常称其妹〔2〕,欲以敌之。有济尼者,并游张、谢二家,人问其优劣。答曰:“王夫人神情散朗,故有林下风气〔3〕;顾家妇清心玉映〔4〕,自是闺房之秀〔5〕。”

【注释】

〔1〕谢遏:即谢玄,其姊即王凝之夫人谢道韫。绝重:极为敬重。〔2〕张玄:即张玄之,少以学显,历吏部尚书,出为冠军将军、吴郡太守,与会稽内史谢玄并称南北二玄。其妹嫁于顾氏,即下文之顾家妇。〔3〕林下风气:竹林名士之风度。〔4〕清心玉映:心地纯洁美好,冰清玉洁。〔5〕闺房之秀:妇女中的杰出者。闺房,女子的住房,借指妇女。

【译文】

谢玄极为敬重姐姐谢道韫,张玄常常称赞自己的妹妹,想以之与谢道韫相匹敌。有个济尼姑,和张、谢两家都有交往,有人问她这两个人的高低优劣。她回答说:“王夫人神态风度潇洒爽朗,确实有竹林名士的风采气度;顾家媳妇心地清纯,冰清玉洁,自然是妇女中的佼佼者。”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈