一、阐释黄道婆的称谓及身份
在2O世纪5O年代以前,大部分黎族人还没有使用汉氏姓名,已婚男女的称谓一般随孩子而叫,如“某某人的妈妈”、“某某人的爸爸”。黎族人给孩子的称谓也很特别而有意思,比如,笔者家的姑姑是在山兰园里出生的,所以爷爷便给她取了一个颇有纪念意义的名字叫“喔肮”(音译名),“肮”(杞黎方言读音)在黎语中指的是“山兰园”,“喔肮”是指“山兰园里出生的丫头”。如果别家的男孩子也是在山兰园里出生的,那么大人们也会给他取名为“帕肮”。黎语中,“帕”是指男性之意,“帕肮”读音在黎语中是指“在山兰园里降生的男性”。根据这个规律,“黄道婆”并不是由父母给女儿取的姓名符号。从黎语发音的特点中我们还可以找到“黄道婆”称谓的来源,笔者对此分析如下:
从方言语音学角度考察,海南话里,“黄”与“皇”是同音字,它们的读音相同,都有文白两读之别,并且文白读音都相同。“黄”与“皇”的文读音(书面语读音)都读作[uaη22],类似于普通话“汪”字的读音;“黄”与“皇”的白读音(口语读音)都读作[ui22],类似于普通话“威”字的读音。可也有一种情况是例外的,即当“黄”用于指称颜色时,只有一种读音[ui22]。在海南话里“皇帝”也有两种读音:文读音为[uaη22di24],类似于普通话“皇嫡”的读音。白读音为[ui22doi24],类似于普通话“威夺一”(“夺一”两字应快速连读)的读音。海南话里“黄道”也是有两种读法:文读音为[uaη22dao24],类似于普通话“汪道”(“道”读为普通话的第二声调)的读音;白读为[ui22dao24],类似于普通话读音“威导”(“导”应读作普通话的第二声调)。今天的海南,随着“普通话”的普及与推广,方言已经不再作为学校里学习的语言。而方言里出现的文读与白读的现象,也渐渐趋于合一的情况。因此,海南年轻的一代人已经不再讲究文读与白读,而把“黄”“皇”一律读做文读音[uaη22]。现今,懂得使用“皇帝”与“黄道”的文白读音的人也越来越少。而更多的人在使用这类多音词时,要么是弃“白”从“文”,要么是弃文从白。因此,“皇帝”一词的读音,现在一般都读作[uaη22di24](“皇嫡”);“黄道”的读音,现在一般都读作[uaη22dao24](“汪道”)。
黎语的“皇帝”、“黄道”的读音与海南话读音相同,属于黎族方言语汇中借词的一类。因为黎语中“皇帝”、“黄道”的读音一般取海南话的白读音[ui22doi24]、[ui22 dao24],两者的读音相近。黎语的“黄道婆”[ui22dao24 pho11]与“皇帝婆”[ui22doi24pho11]的读音相近。为此笔者认为“黄道婆”就是“皇帝婆”的称谓。
根据以上比较分析,“黄道婆”就是“皇帝婆”的称谓理由有二:
首先是古代黎语的“皇帝”有两种用法和两层意思,一是对皇帝的敬称,一是引申义:泛指“朝廷”或者表示对奉朝廷指令从事某一工作而有影响力的人的褒扬性身份。
其次是在海南母系社会风俗习惯延续解放以后,长期以来女人当家作主。出于对女性的尊敬,人们习惯上把有技艺、有威望的女性称为“婆”。由于“黄道婆”精湛的棉纺织技术和对社会做出了巨大贡献,得到了人们的认可和尊敬。所以,当地的百姓为了方便与其他技师的区别,才会自然给她加上了“黄道”(皇帝)一词,意为“朝廷了不起的女工匠师”,“黄道(皇帝)婆”便成了当地人对其的尊称,于是就顺理成章地叫了起来。
笔者认为,可以这样理解黄道婆的称谓、身份的含义:有威望的朝廷纺织女工匠师。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。