(一)增强理解与记忆能力
1.口译理解原则
口译理解是指对文本意义的理解,而非仅仅对字面意义的理解。要提高口译理解能力,应该从如下几个方面加强练习:
识别讲话人的发言主题。主题是发言的中心,掌握了发言主题,译者对传译的内容就会有基本的了解,因此可以随时调动自己的知识储备,顺利完成口译任务。
掌握基本的文本类型。不同的文本类型具有不同的文本特点,不同的文本特点有不同的语言特征,译者须掌握不同的文本类型,提高理解能力。一般说来,中英文本主要有叙述言语文本、论证言语文本、礼仪演说文本、鼓动演说文本、对话言语文本等类型。译者应该经常阅读相关类型文本,分析各文本类型的语言特征,提高自己的文本意识,从而增强捕捉信息的能力。
注意力高度集中,提高瞬间捕捉信息的能力。译者在传译过程中应该时刻保持高强度注意力,学会对关键词和关键信息进行识别和分类,不遗漏重点信息,高质量地完成口译任务。
2.口译记忆原则
记忆一般分为长时记忆和短时记忆,口译记忆主要为短时记忆。译者需利用短时记忆在15~30秒钟的时间内,处理200~600个音位,难度非常大,因此,译者必须提高短时记忆容量和处理速度。以下为提高短时记忆的几种基本策略:
灵活运用助记符号。助记符号能有效地帮助译者找寻到相对应的信息,迅速串联讲话人的发言信息。
充分利用视觉形象记忆。译者在具体的实践中,可根据发言的主题(抒情或描述类专题)适时展开视觉联想,帮助记忆,有效地完成口译任务。
合理运用数字序列。译者应学会有意识地组织讲话人的发言内容,依据主题思想和相关支撑概念,进行逻辑排序,提高记忆。
积极调动相关背景知识,学会预测。在口译中,译者还要充分调动其相关的背景知识,迅速地对发言人的讲话进行预测,减轻短时记忆压力,提高口译质量。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。