首页 理论教育 口译译员什么品质最好

口译译员什么品质最好

时间:2023-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:2.口译的特点口译是即时性很强的活动译员总是在准备有限的情况下进行现场的口头翻译。译员还应具备较好的短时记忆能力,在口译过程中高度集中注意力。口译具有很强的独立性在整个口译过程中,译员可以说是孤军奋战,必须依靠自己解决碰到的一切困难。口译是综合性的语言操作活动口译的整个过程涉及“视、听、说、读、写”这一系列活动。

2.口译的特点

(1)口译是即时性很强的活动

译员总是在准备有限的情况下进行现场的口头翻译。尽管译员可以根据和发言人事先的交谈预测发言人的话题,但这样的预测通常并不充分,也不安全。即使可以预测到发言人的主题,会场上的发言总是会不断变化的。说到某一话题时,发言人可能会脱稿侃侃而谈,也可能在谈判中引用典故,在进行文化交流时吟诵诗歌以抒发感慨。众所周知,温家宝总理就很喜欢在论述问题时引用中国古代典故和诗词歌赋。这些不确定因素都给译员提出了挑战。这些大多是出现在会议口译中的情况,在接待、导游、陪同等翻译场合,不确定性因素就更多。因此译员必须具备良好的理解和反应能力,能够做到随机应变。译员还应具备较好的短时记忆能力,在口译过程中高度集中注意力。一般情况下,交际双方可能说完一句、几句话后便让译员翻译,但有时谈话内容也会很长或是发言人忘了留出时间给译员进行翻译。在这种情况下,译员只有集中注意力并依靠较好的记忆力才能将信息全部转述。此外,译员的介入使交际双方连贯表达自己观点、顺畅传递信息的愿望受到影响,相互交流的快捷性也相应降低。因此译员必须具有流利的现时表达能力,避免占用交际双方过多的时间,影响双方交流的效率。

(2)口译的现场气氛会影响工作效果

口译的现场气氛多种多样,对译员的影响也各不相同。现场气氛轻松随意,如导游口译现场,陪同贵宾前往各个地点游览参观时,译员会感觉放松;现场气氛严肃庄重,如正式的国际性会议中译员则会感觉压力较大。对于经验不足的译员来说,他们更容易受环境影响,产生紧张感,自信心受到影响,甚至会产生怯场心理,导致反应迟钝,频繁出现错误,表情也渐渐变得不自然。因此译员必须具有良好的心理素质和丰富的临场经验。

(3)口译具有很强的独立性

在整个口译过程中,译员可以说是孤军奋战,必须依靠自己解决碰到的一切困难。译员的口译时间有限,必须现时完成翻译,无法查阅资料或是请教他人。译员遇到的困难无论是语言方面、文化方面还是科技方面都必须独自面对,迎难而上,逐个克服。但这并不意味着译员在缺乏某方面知识的情况下可以投机取巧地省略内容,或是胡编乱造信息。译员必须对自己翻译的每个字负责,必须忠实于源语的信息内容,这也是对译员的职业要求之一。

(4)口译的交流信息内容广泛,无所不包

扎实的语言功底、流利的双语表达能力和熟练的双语转换技能是译员必不可缺的基本条件。但译员所面对的服务对象来自各行各业、各个阶层,他们的文化、教育背景各不相同,字里行间多少会透露出各自行业、阶层的特点。发言人的讲话也总是会随着具体场合发生变化,可能会牵涉其他领域的内容,尤其是在会议最后的问答板块,提问者的问题涉及的范围通常都比较宽泛,这给译员带来了极大挑战。译员必须对各方面的知识,包括文化、经济、体育、科技、时事政治等都有所了解。可谓是须上知天文,下知地理;成为一个无所不知的“杂家”。

(5)口译是综合性的语言操作活动

口译的整个过程涉及“视、听、说、读、写”这一系列活动。“视”指译员应该能够观察到讲话者的肢体动作、面部表情、情绪变化等非语言因素。“听”指译员应具备听懂不同口音和掌握不同语速的能力。“说”指译员应具备用母语和外语准确流利地进行表达的能力。“写”指译员应在听的同时快速记下要点、关键词、数字等重要信息。“读”指译员应具备快速进行阅读并准确理解的能力。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈