首页 理论教育 口译的职业准则

口译的职业准则

时间:2023-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.口译的职业准则口译是专业性很强的服务,对专业技能要求很高。要成为一名合格的专业口译人员,应该自觉遵守以下职业准则:严格遵守保密原则,不谋私利口译工作需要译员接触交际双方,了解双方的要求。诚实守约是对译员的基本职业要求之一,对译员有着重要影响。译员要严格遵守合同规定,提供高质量的口译服务。

1.口译的职业准则

口译是专业性很强的服务,对专业技能要求很高。译员不仅要具备高超的口译能力,而且要遵守一定的职业准则。目前世界上一些大的国际口译组织,如国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC)已经制定了其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,为口译员的工作定下了准则,规范了译员的职业素质。

随着我国对外交流的不断扩大和经济的飞速进步,社会对口译人才的需求也在不断增长。这促使我国的口译职业化趋势越来越强,步伐也越来越快。但我国的口译市场并不成熟,没有相关的规章制度对口译服务进行规范;口译服务没有得到社会全面正确的认识,口译人员的专业水平和素质也参差不齐。因此很有必要制定相关的准则以规范译员的服务和行为。要成为一名合格的专业口译人员,应该自觉遵守以下职业准则:

(1)严格遵守保密原则,不谋私利

口译工作需要译员接触交际双方,了解双方的要求。译员可能在会议、会谈前事先接触到主办方或客户的一些重要信息,也可能要参加讨论,了解具体的工作内容。但译员不能在未获得主办方或客户同意的情况下向其他不相关的人员,如亲朋好友、工作同事、相关机构等透露所知晓的信息。此外,译员不能利用自己的工作谋取私利,做出损害主办方或客户利益的事情。

(2)应量力而行,诚实守约

译员对自己的专业水平要有正确把握,依照自己的能力来承接口译任务,不应为了获取更高的酬劳而承接超出自己能力范围的任务。量力而行要求译员诚实守约,不能在同一时期内接受一份以上的口译工作,同时也不能在未获得主办方或客户同意的情况下将口译任务转交给他人。诚实守约是对译员的基本职业要求之一,对译员有着重要影响。承接自己无法胜任的任务或者不遵守约定只会损害译员自己的信誉,对其以后的口译任务产生负面影响。

(3)保证高质量地完成口译任务

口译的宗旨是完成信息交流。译员应该将说话人的内容和精神准确地传达出来,不擅自增加、删减或歪曲发言人的信息。准确性是对译员的基本要求,译员必须确保自己翻译的准确性。如果在口译过程中出现错误,应该在发现错误后及时纠正。如果碰上自己不熟悉或无法翻译的内容,应该坦诚承认自己的能力不够,不找借口推卸责任。

(4)严格遵守约定

只要译员答应承接口译任务,无论是签订了书面合同或只是做了口头约定,都具有法律约束力。译员要严格遵守合同规定,提供高质量的口译服务。若出现问题应及时和客户进行沟通,以便尽早解决问题。

(5)牢记自己的角色

译员的主要职责是准确、快速地传递信息,实现交际双方交流信息的目的。高质量地完成任务是译员的首要任务。译员是交际双方进行信息交流的纽带,在口译中起到重要作用,但是译员不能跨越自己的职责范围。会谈的内容应该由交际双方来把握,译员不能进行干涉,在双方进行交流的过程中打断双方的谈话。译员也不能因为和某一方谈话投机而不停交谈,把另一方撇在一边不予理睬。译员可能对某方面内容很了解或是很感兴趣,但是绝对不能喧宾夺主,抢着为发言人回答问题。此外,译员还应牢记自己没有直接处理问题的权力。有些外宾觉得译员通晓两种语言更易于交流、可以节省时间,可能会提出让译员代主办方或是客户作决定或解决问题的要求,面对这样的请求,译员绝对不能答应。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈