首页 理论教育 口译笔记的特点

口译笔记的特点

时间:2023-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:2.口译笔记的特点瞬时性总体来看,口译笔记服务于口译实践,口译笔记的目的是为了帮助译员在特定场合、特定发言中的短时间内记住发言内容随后传递信息,通常在会议结束后便失去了其主要价值和意义。因此可以说,口译笔记都是一次性的。个性化口译笔记的具体操作过程没有严格的范式。口译笔记建立在听取、理解和分析的基础之上,其主要作用是为了辅助译员转述信息。

2.口译笔记的特点

(1)瞬时性

总体来看,口译笔记服务于口译实践,口译笔记的目的是为了帮助译员在特定场合、特定发言中的短时间内记住发言内容随后传递信息,通常在会议结束后便失去了其主要价值和意义。实际上,在短暂时间内记录下来的记号、痕迹、数字很可能在会议之后连译员自己也无法完全辨认和复述。因此可以说,口译笔记都是一次性的。

(2)简练易懂

口译笔记应当简练易懂。口译笔记是译员在高度集中注意力听取并理解和分析内容的情况下做的,要做到“一心多用”,译员不可能花太多时间在记笔记上。因此,口译笔记不宜复杂难辨,应用简洁的文字、符号、图像等记下要点。笔记内容也应清晰易懂,体现出信息的条理性和逻辑性。过于复杂或是条理不清的笔记都会耗费译员的时间,影响翻译效果。

(3)个性化

口译笔记的具体操作过程没有严格的范式。译员的知识结构、思维方式和熟悉擅长的领域各不相同,记笔记的习惯和方式也各有特点,因此译员的笔记不要求高度统一。译员在笔记中的记号和痕迹只要译员自己能够看懂就可以。因此,初学者应该通过实践找出适合自己、最为便捷的笔记方式,建立自己的符号系统。

(4)逻辑性

口译笔记的逻辑性是一个重要的要求。口译笔记建立在听取、理解和分析的基础之上,其主要作用是为了辅助译员转述信息。因此笔记的内容要做到条理清晰,反映出发言内容的逻辑关系。译员可以凭借笔记组织和整合信息,形成语言转换。如果记下的内容条理混乱、缺乏逻辑,译员在看笔记转述内容的时候必定会受到影响。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈