二、访谈类节目翻译简介
在访谈类节目中,译员的工作方式与通常的口译活动存在差异。由于大部分访谈类节目本身所追求的风格就是随性发挥的,主持人和访谈嘉宾都不会严格地按照事先准备的发言稿来一板一眼地诵读。他们的发言多是即兴的,谈话的内容不如书面语言具有很强的连贯性,因此加大了翻译难度。这种近乎聊天似的交流方式要求译员必须在两种语言之间迅速地穿梭,将嘉宾口语中结构松散的句子组织起来,然后用逻辑关系鲜明的译入语表达出来,同时还要注意使译出的话语符合译入语的表达习惯。这些对译员的语言组织和整合能力提出了较高的要求。
具体而言,在访谈类节目中,译员应仔细听取说话人的内容,对感知到的信息进行分析和理解,在脑中形成源语所表达的内容。由于访谈类节目中讲话人很少对着演讲稿直接诵读,他们的话语常常出现不连贯的情况,此时译员应根据讲话内容,结合语境,揣摩未讲的话语。但是一旦猜测错了就必须立即更正,因为如果出现过多错误,译员容易变得慌乱,控制不住情绪,这样就难以继续往下译。译员可以给说话人以暗示,让他将一个意义层次讲完,再进行翻译。
在翻译过程中,译员应当协调口译中各项任务并进行处理。译员用译入语重新组织安排句子,并且将信息输出给听众。这一环节对译员的短期记忆能力有很高要求。短期记忆是指译员的信息输入和信息输出之间有个短暂的时间差,译员要在这一短暂的时间内将要整合表达的信息储存起来。有些说话人习惯讲很多内容后才停下让译员进行翻译,三五句话对译员来说可能并不是很难记住;但是一下子讲上十句八句甚至一两分钟,译员的记忆负担就会很重,翻译也会变得困难。这对译员的记忆力提出了很大的挑战。译员应当理清说话人的话语层次,一个层次一个层次地进行记忆,也可以将信息比较长时间地保留在记忆里。遇到说话内容过长的情况时,切忌一句一句地记忆。
氛围是口译现场的环境要素。访谈类节目往往有很强的现场互动性,访谈现场的氛围能够显著影响译员实施行动的有效性,译员应该注意这一特点。很多访谈类节目的话题都较为轻松,现场气氛较为活跃,嘉宾的表情、手势和语气等都是传递信息的有效工具。译员不仅需要抓住谈话的内容,还要有效地感知这样的现场氛围,并充分利用,帮助自己进行口译。通过氛围,译员可以理解发言人的语气、思维和情感,并在此基础上减轻短期记忆负担,同时正确诠释出说话人的意思。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。