2.文化因素的翻译方法
中西方文化存在较大的差异,思维方式、认知、价值观都各不相同,翻译时不能一味采用直译将自己文化中的形象和概念生硬地搬到目的语中强迫对方接受和理解。要尊重对方的文化差异,在翻译时做到“神似”,即把中心含义传达出去即可。生搬硬套必然会引起误解,无法达到预期的交际效果;坚持动态对等的原则才能完成双方交流的目的。
下面就通过习语的翻译来介绍翻译文化因素时的处理方法,这些方法同样可以作为翻译其他因素的方法和参考。
习语是人们在长期实践中提取出来的短语或短句,短小精悍、寓意丰富、带有哲理。中西方两种文化中都有许多习语,为各自的语言和文化增添了亮丽的色彩。翻译富有文化因素的习语可以采用以下方法:
(1)直译
对于中英文里都有相似概念和对等意象的习语,可以直接互译。如:
露马脚show the cloven hoof
赴汤蹈火go through fire and water
颠倒黑白talk black into white
practice makes perfect熟能生巧
spend money like water挥金如土
wash one's hands洗手不干
随着跨文化交流的加深,许多西方文化里的意象已被中国人熟知和接受,对待这类习语的翻译也可以采用直译的方法。例如:
tower of ivory象牙塔
crocodile's tear鳄鱼眼泪
(2)套译
中西方文化中有很多习语尽管表现方式不同,但却表达同样的意思。对于这些习语,可以直接套用对方文化中表达相同意思的说法,这样更便于目的语听众理解。例如:
There is no smoke without fire.无风不起浪。
Make hay while the sun shines.趁热打铁。
When in Rome,do as the Roman do.入乡随俗。
小巫见大巫。The moon is not seen when the sun shines.
攀龙附凤worship the rising sun
水底捞月fish in the air
洗心革面turn over a new leaf
(3)意译
如果在中西方两种文化中实在无法找到对等的说法,或是一方的文化因素会给另一方的听众带来理解方面的困难,那就不能直译也不能套译,应该考虑用意译的方法来翻译习语。下面的例子抛掉文化因素,传达主要意思,达到了交流的目的。
毛遂自荐to volunteer one's service
hang on sb.'s sleeve依赖某人
南柯一梦a fond dream;an illusory joy
有些习语的文化背景很浓厚,常带有人名、地名之类的信息,这时可以用意译加注解的方法来翻译。例如:
东施效颦crude imitation with ludicrous effect(东施Dongshi—an ugly woman in ancient China)
叶公好龙professed love of what one really fears(叶公Yegong—a man in the ancient Chinese legend)
In the seventh heaven非常高兴;喜出望外(seventh heaven即七重天,上帝和天使居住的地方)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。