1.中英两种语言在数位分段上的差异
从186页的图可以看出,中英两种语言千位以上的数字单位存在差异,两种语言的数位单位并不对称。英文是每三位一段,并有相应单位;中文是每四位一段,也有相应单位。
译员只有对中英文数字表达法非常熟悉,并且能够进行熟练的转换才能在口译过程中准确、快速地将数字译出。要熟练掌握数字的互换,只能依靠平时坚持硬性的数位转换和数字互译练习。下面常用的数位转换应该熟记于心。
中英文数位分段差异
一万 ten thousand
十万 100 thousand
一百万 one million
一千万 ten million
一亿 100 million
十亿 one billion
百亿 ten billion
数字口译关联性低、难度大,因此在口译时应借助笔记以保证数据的准确性。数字记录应遵循简单易懂、便于转换的原则。数字记录可以采用“点线法”,也即“点三杠四”的方法,即在进行数位转换时,英文可以用“,”将每三位数点开,而中文则可用“/”将每四位数划开。这主要是根据中英文数字数位差异所确定的分段转换方法。英文和阿拉伯数字的数位划分一致,在英译中时可以直接将数字用阿拉伯数字写下,然后再进行数位转换。而中译英时可以用中文记录或中文和阿拉伯数字相结合的方法记下数字,随后再进行数位转换。在记录时都可以借助符号简化记录,如billion和million可分别简写为b和m,thousand可简记为th。
我们可以根据上面介绍的方法对下面的数字进行中英转换。
例一:
原文:五十七亿三千二百万四千七百九十二
记录:57亿3200万4792
分段:5,7亿32,00万4,792
译为:five billion seven hundred thirty-twomillion four thousand seven hundred and ninety-two
为了显示具体的步骤,例子中的记录和分段是分开进行的。但在实际操作中通常是记录数字的同时就完成分段,上例中的数字也可以直接写成: 5,7亿32,00万4,792。
例二:
原文:twenty-four billion nine hundred fifty-one million two hundred seventyfive thousand three hundred and forty-nine
记录:24 b 951 m275 th 349
分段:24 b 9/51 m27/5 th 349
译为:二百四十九亿五千一百二十七万五千三百四十九
这样的记录方法使中英文数位关系一目了然,便于进行数位转换,不容易出错。但这一方法主要适用于每个数位都“非零”的情况,当数位出现“零”的情况时,可以借助小数点移位法进行翻译。如“二百六十五万”可译为2.65 million,而七亿五千万可译为0.75 billion。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。