2.主题思想识别方式
主题思想识别可以从句子层面和篇章层面两个方面进行:
(1)句子层面
正确理解单句的意思可以提升译员的自信,让译员保持稳定的心态,使随后的口译工作进入良性循环。基于中英两种语言的差异,听取英文原文时要注意句子的结构,找出句子的主、谓、宾这三大关键要素,留意其他成分如时间、地点、方式状语等,注意每个连接词所表达的关系。中文句子结构松散,在听中文原文时,要着重抓住句子的中心意思。在随后的翻译中,若是中译英,译出的句子要有完整的主、谓、宾结构,使用正确的连接词,并注意时态是否正确;在英译中时要摆脱英文句子的结构束缚,使用符合规范的中文,让听众能够充分理解。
当然无论是中译英还是英译中,在听到发言时都要抓住人物、事件、时间这三个因素。无论中英文的句式存在着怎样的差异,这三点必然都是明确的。一个逻辑清晰的发言人的讲话内容必然要阐明什么人做了什么事、怎么做的、在什么时候做的这些基本因素。理解人物、事件、时间也就是说译员要对时态很敏感,中文对于过去或未来行动较为隐晦的时态表达,应与英文明确到位的时态表达灵活转换。
为了从句子层面更好地理解主题思想,译员可以借助多种方式完成这一任务。例如译员可以采用做笔记的方式,记录倾听到的关键信息,这就使得信息更完整、条理更清晰。这些方法在前面的章节中都有涉及。
(2)篇章层面
从篇章层面把握主题思想,通常先从发言内容的文体类型入手。上一章“口译技能:语篇分析”中介绍了四种主要的文体类型——叙述文体、说明文体、论证文体和演讲文体。说明文体着重于描述,细节信息比较多;论证文体有完整的论点、论据和结论,逻辑关系通常比较紧密;叙述文体时空线索明显,着重于记事。译员可能在会议前就拿到了讲稿,清楚地知道发言内容的文体类型。但是发言人的讲话内容总是会变化的,不能完全依赖讲稿来判断每一部分的主题内容。译员还是应该凭借听力理解,抓住篇章的内在关系,如时间顺序、空间顺序和逻辑关系等。要抓住内容的内在关系可以注意那些显示联系或是转换关系的词和短语,如therefore,however,on one hand,on the other hand,definitely等词语都暗示着一定的递进、转折关系。
足够的背景知识和常识也能帮助译员准确地把握篇章层面的主题思想。平时多涉猎不同领域、行业的知识,扩充自己的知识面以及增加自己的人生阅历都是有效、有益的积累。这些平时积累的知识可以帮助译员在听发言的时候对整体内容进行预测以确定发言的主题思想。
此外,提前对发言人进行背景调查也是识别篇章主题思想的方法之一。清楚了发言人在某一问题上的观点和立场,即使发言人在演讲时临场发挥、脱离讲稿,译员也可以预测和判断发言人讲话内容的重点。
口译的特点决定了识别主题思想的重要性。译员必须培养这方面的技能,熟悉中英两种语言的异同之处,在理解语言和意义的过程中借助笔记和视觉化的记忆方法完成信息传递。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。