3.目的语信息重组的方法
(1)补充/转换句子成分
中英文的句子成分存在区别,这是在翻译中需要注意的。英文句子拥有完整而明确的主、谓、宾结构;中文句子结构则较为松散,即使缺乏主语,词语间的隐性关系也能完整地表达意思。因此在从中文到英文的信息重组过程中,应该添加句子成分使其结构完整。有时中文句子里的主语在译出的英文中不能继续作主语,这时就要找一个新的主语进行替代。有些冗长的中文句子成分众多,在从中文到英文的信息重组过程中就要判断这些成分各自的功能是什么,再把这些句子成分换成英文里的不定式、分词或从句等补充说明成分。
(2)使用关联词,补充句间关系
在中文中,句子之间的联系很多时候并不明显,不像英文那样拥有清楚的关联词,但是在中文的语言环境中,通过发言人的语气、语言环境,聆听者可以清楚发言人所要表达的意思。英文句子的逻辑关系则更为严格,很多关联词不能省略。译员在执行中译英时就可以使用关联词将中文句子的隐性关系显性化。常用的关联词包括although,however,even if,therefore,等等。
(3)适当断句或删减
无论中文还是英文都会出现长句。这些长句的信息含量通常比较大,成分间的关系也较复杂。但是,由于中英文句子在句法结构上存在差异,如果不作任何变化直接翻译会显得生硬,不符合目的语习惯。这不仅加大了翻译的难度,同时也会影响到听众的理解状态。因此在实际操作中,译员可以以具体的意义为单位,将长句断成意义完整的短句。对于一些信息重复的长句可以提取其中的中心信息,删除信息重复的部分。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。