双语标识译写研究——警示标识篇
杨永林
作者简介:杨永林,清华大学教授,博士,博士生导师,研究方向:社会语言学,外语教学
(清华大学,北京100084)
摘 要:新世纪以来,中国语境中的双语标识问题,引起了政府部门、新闻媒体、社会大众、专家学者的普遍关注。本文通过为期五年的调查工作,结合国家语委重点项目研究,针对国内标识中普遍存在的问题,从标准化、规范化的角度入手,参考北美公共标识内容,考察了“警示类”双语标识英文译法的问题,提出了具体的整改方案与译法标准,目的在于加强语言应用研究,推动外语规范用语工作。
关键词:双语标识;警示标识;英文译法;北美规范;国内常见错误
A Study of Bilingual Sign Translation—Warning Signs
YANG Yonglin
(Tsinghua University, Beijing 100084, China)
Abstract: Ever since the new millennium, issues related to bilingual signs have received growing attention in China. Based on the results obtained from a thorough investigation, the present paper puts forward some suggestions and measures for a standardized use of warning signs in the Chinese context by looking at problems existing in this respect.
Key words: bilingual signage; warning signs; English translation; North American regulations; common sign problems in China
1. 引言
20世纪90年代以来,“语言风貌”(linguistic landscape)的理论,为包括公共标识、广告招牌、街道名称等语言现象的研究,提供了一个宽广的理论框架(Landry & Bourhis,1997:25;Cenoz & Gorter,2006:67)。新世纪以来,这一理论在语言学、社会学、心理学、教育学等学科的推动之下,获得了长足的发展,成为“都市语言”(urban language)研究中一道亮丽的风景线(Shohamy & Gorter,2009)。
考察英美发达国家在公共标识方面的研究,我们认识到,公共标识的标准化、规范化,既是全球化进程的需求,又是本土化发展的需求。20世纪90年代初期,欧盟发布了安全标识指令(EUR-Lex,1992),目的在于支持各成员国进行安全标识的标准化工作。这项指令发布后,英国的健康与安全管理局(Health and Safety Executive,1996),结合欧盟安全标识的指令,对已有的安全标识法规,也及时作出了新的修订。譬如说,在新修订的“健康与安全标识法规”[Signpost to The Health and Safety(Safety Signs and Signals)Regulations 1996]中,对于输送危险物料的管路与容器,增加了一项新的强制性要求,需要采用以下四种安全标识,标明不同危险物料的类别属性:“腐蚀性物料”Corrosive Material);“易燃物料”(Flammable Material);“易爆物料”(Explosive Material);有毒物料”(Toxic Material)。这些措施的制定,有一个基本的指导原则,那就是——为了避免危害健康、人身伤害事件的发生,安全类标识,不论出现在何种语境,都要有完全相同的解读。
结合为期五年的外语规范用语研究,我们深刻认识到,双语标识的译写,特别是消防类、安全类、提示类、警示类、危险类双语标识的译写,事关重大,涉及到的,不仅是翻译水平的问题,而且是人身安全的大事。这是因为,中国语境中双语标识英文部分的内容,是专门给懂得英语的外宾看的。因此,消防(fire)、安全(safety)、提示(caution)、警示(warning)、危险(danger)类标识,其英文文本的翻译,必须做到不论标识设置何处,外宾看到之后,都要有完全相同于英语文化中的解读,才能有效防止危害健康与人身安全的事件发生。
针对我国双语公共标识存在的问题,结合国家语委重点项目“窗口服务业外语应用规范研究”,我们进行了为期五年的研究工作。本文是这项研究成果的一个组成部分,主要介绍“警示类标识”(Warning Signs)英文译法的一些具体情况,其他标识类别的研究,我们将分别进行汇报(杨永林、刘寅齐,2010;杨永林,2010)。
2. 分类说明
公共标识,作为国际化、现代化、信息化、都市化、社会化的标志性产物,以及现代社会语言生活的一个有机组成部分,种类繁多,功能多元,使用广泛,不可或缺。双语公共标识的译写,也是一个特别宏大的主题,不但外延宽泛,而且内涵丰富。针对这个难题,我们在项目研究中,采用了“开放性,动态化,参照式”的技术路线,初步确立了“通用标识”(General Signs)、“指示标识”(Directory Signs)、“街名标识”(Street Name Signs)、“交通标识”(Traffic Signs)、“消防标识”(Fire Signs)、“安全标识”(Safety Signs)、“通告标识”(Notice Signs)、“提示标识”(Caution Signs)、“警示标识”(Warning Signs)、“危险标识”(Danger Signs)、“体育旅游标识”(Sports & Travel Signs)11个类别。本文研究的“警示标识”译法,是这11个大类中的第九个类别。
3. 警示标识
3.1类别定义
“警示标识”(Warning Signs),是指为了保证游人、乘客、顾客、客户、员工的人身及物品安全,在车站码头、民航机场、商贸大厦、大型超市、公共场所、娱乐场所、体育场馆、办公地点、仓库重地、物流中心、配电设施、高压电线、加油站、煤气站、液化气站等地,所设置的警示信息。这类标识,英文文本,一般由两个部分组成:“注意安全”(WARNING)题标(Header)+警示内容(Your Warning Message/Wording/Sign)。警示类标识,常见的有“注意安全,严禁入内”(WARNING | Do Not Enter)、“注意安全,高压危险,严禁靠近”(WARNING | High Voltage,Keep Away)、“注意安全,有电危险,严禁入内”(WARNING | Electrical Hazard,Keep Out)、“注意安全,禁止吸烟,严禁明火”(WARNING | No Smoking,Matches Or Open Flames)、“注意安全,表面高温,严禁触摸”(WARNING | Hot Surface,Do Not Touch)、“注意安全,严禁入内/切勿靠近”(WARNING | Keep Off)、“注意安全,高度有限,谨防触顶”(WARNING | Low Headroom)、“注意安全,禁止穿行”(WARNING | No Trespassing)、“注意安全,谨防挤压”(WARNING | Pinch Point)、“注意安全,内部专用/ 重地,非请莫入”(WARNING | Restricted Area,Authorized Personnel Only)①。
3.2用法讨论
英文公共标识文本,从语法结构上来说,一般有三种常用表现手段:独立词语(Independent Words)、短语形式(Phrases)、完整句式(Sentences)②。“警示标识”也不例外。
(1)独立词语,指的是由单个英文词语所构成的独立标识,用于表示特定的语用含义,如电器设备上的“Hot”(当心高温)、加油站的“Gasoline”(汽油危险)。独立词语构成的英语公共标识,有着比较鲜明的规约性,所用词语,都有约定俗成的特点。例如,“Biohazard”、“Propane”、“Caustic”之类的独立词语,作为公共标识用语,根据功能的不同,可以分别表示“生物危险”、“当心丙烷”、“注意腐蚀剂”的意思。
(2)短语形式,指的是由一个短语所构成的独立标识,用于实现特定的语用功能,如商品标识上常见的“Flammable Liquids”(易燃液体,注意安全)。短语形式构成的英语公共标识,一般有不带否定词与带有否定词两种形式。不带否定词的短语,通常表示“必须”,如“Authorized Personnel Only”(内部专用/非请莫入/专人负责);带有否定词的短语,通常表示“禁止”,如“No Smoking,Matches Or Open Flames”(禁止吸烟,严禁明火)。除此之外,短语形式构成的英语公共标识,有着比较固定的结构性,所用形式,一般有“名词短语”与“分词短语”两种。警示类名词短语,常见的有“High Voltage”(高压危险)、“Pinch Points”(谨防挤压)、“Hazardous Waste”(有害废弃物/有害垃圾)。警示类的分词短语,常见的有“No Trespassing”(禁止穿行)、“People Working”(正在施工)。
(3)完整句式,指的是由一个完整句子所构成的英语公共标识,具有比较充分的说明性与指示性特点,如公共场所中常见的“Keep Off”(严禁入内/切勿靠近)。完整句式构成的英语公共标识,一般也有肯定式与否定式两种。肯定式一般表示“必须”,如“Use Static Grounding Devices”(使用静电接地装置);否定式一般表示“禁止”,如“Recycled Water In Use,Do Not Drink”(循环用水,禁止饮用)。除此之外,完整句式构成的英语公共标识,有着比较固定的结构性,所用形式,大致有“陈述句”与“祈使句”两种。前者如“This Door Is Not For Pedestrian Traffic. Please Use Main Door”(行人交通,请走前门)、“Security Alarm Will Sound If Door Is Opened”(开启此门,警铃报警);后者如“Evacuate This Area Immediately If Fire Alarm Sounds”(本区域内,听到火警,立即疏散)、“Anti-Climb Devices In Use,Do Not Climb”(设有障碍,禁止攀爬)。
除此之外,有些常见的双语公共标识,虽然表示同一的功能,但是在英汉两种语言的表达上,因为语境的不同,功能强调的互异,也会产生细微的语用差异。以常见的当心碰头标识为例。公共场所里,扶梯旁边“当心碰头”的中文标识,国内通常译为“Watch Your Head”或者“Mind Your Head”。其实,“高度有限,谨防触顶”这条警示标识,根据设置语境与功能的不同,也可译作“Low Headroom”、“Low Clearance”、“No Clearance”、“Close Clearance”、“Low Overhead Clearance”、“Watch Overhead Clearance”、“Do Not Bump Your Head”(小心碰头)等多种译法。例如,国外知名标识公司“My Safety Signs”,专门就这条标识,做了如下说明:“Elevator Caution Sign:Low Overhead Clearance”(自动电梯警示标识:高度有限,当心碰头/谨防触顶)(http://www.mysafetysign.com)。由此可见,为了表示文体语气的差异,这条标识,根据不同的使用环境,英语里有多种说法。
3.3体例要求
公共标识,其文字内容,从功能方面来讲,应当力求简洁明了、规范统一、清晰醒目、通俗易懂。为了实现这一多元目的,双语公共标识文本,不论中文、英语,对于体例都有具体的要求。
北美公共标识文本内容,在字母大小写的规范上,基本上存在着三种情况:
(1) 根据美国职业安全与卫生管理局(The United States Occupational Safety and Health Administration,简称 OSHA)的规定,所有文本内容,每个词语,一律大写,包括“题标”(Header)部分。以“通告类”标识为例:“NOTICE | NOT AN ENTRANCE”(敬请注意,无入口/禁止由此入内)、“NOTICE | NO EXIT”(敬请注意,无出口/禁止由此出去)、“NOTICE | KEEP THIS DOOR CLOSED”(敬请注意,随手关门)。
(2)根据美国国家标准协会(American National Standards Institute,简称 ANSI)的标准,所有文本内容,第一个词语首字母大写,其余都小写;“题标”(Header)部分,全部大写。以“通告类”标识为例:“NOTICE| Not an entrance”(敬请注意,无入口/禁止由此入内)、“NOTICE | No exit”(敬请注意,无出口/禁止由此出去)、“NOTICE | Keep this door closed”(敬请注意,随手关门)。
(3)北美公共标识制作厂家,一般采用的原则是,如果文本内容为独立词语或短语,全部大写的居多;如果文本内容为完整句式,而且句子较长的话,词语首字母大写的居多;题标”(Header)部分,全部大写。以“通告类”标识为例:“NOTICE | NOT AN ENTRANCE”(敬请注意,无入口/禁止由此入内)、“NOTICE | NO EXIT”(敬请注意,无出口/禁止由此出去)、“NOTICE | Keep This Door Closed”(敬请注意,随手关门)。
根据上述情况,在双语标识英文字母大小写方面,我们建议采用下列标准:
(1)标识文本内容,如果为独立词语,建议全部大写,不加标点符号,如“EXIT”(出口)、“ENTRANCE”(入口)、“INFORMATION”问讯处)。如果有“题标”,“题标”部分,全部大写。
(2)标识文本内容,如果为短语形式,建议全部大写,不加标点符号,如“NO SMOKING”(请勿吸烟)、“STAFF ONLY”(员工专用)、“NO ADMITTANCE”(非请莫入)。如果有“题标”,“题标”部分,全部大写。
(3)标识文本内容,如果为完整句子,而且句子较长的情况下,可以采用单词首字母大写的方法,一般不加标点符号,如“The Use Of Cameras Or Video Equipment Is Prohibited”(禁止拍照录像)、“This Is A Smoke-Free Area”(无烟区域,请勿吸烟)。如果有“题标”,“题标”全部大写。
4. 警示类双语词表
本项研究,收录北美“警示类标识”词条,共计130余条。为了节省篇幅,我们对于原来的词表内容,做了删节,罗列如下:
续表
续表
5. 国外英文标识图标集锦−警示类
图形(graphs)与文字(wording),是构成公共标识的两个基本元素,缺一不可。生动形象的图形,有助于显示公共标识的一般性内容;简洁明了的文字,有助于说明公共标识的指示性信息。为此,我们收集了一些常见的警示类英语公共标识图片,供参考使用④。
(1)“WARNING | THIS AREA CLOSED OFF”(隔离区域,注意安全)
图1 “隔离区域,注意安全”
(来源:http://www.mysafetysign.com)
(2) “WARNING | MEN WORKING”(注意安全,正在施工)
图2 “注意安全,正在施工”
(来源:http://www.mysafetysign.com)
(3) “WARNING | ELECTRICAL HAZARD”(有电危险,注意安全)
图3 “有电危险,注意安全”
(来源:http://www.mysafetysign.com)
(4)“WARNING | RECYCLED WATER IN USE,DO NOT DRINK”(注意安全,循环用水,禁止饮用)
图4 “注意安全,循环用水,禁止饮用”
(来源:http://www.mysafetysign.com)
(5)“WARNING | THIS PROPERTY PROTECTED BY SECURITY PATROL”(提醒注意,保安巡逻)
图5 “提醒注意,保安巡逻”
(来源:http://www.mysafetysign.com)
(6) “WARNING | INFECTIOUS WASTE”(传染性废弃物/传染性垃圾,注意安全)
图6 “传染性废弃物”
(来源:http://www.mysafetysign.com)
(7) “WARNING | Use Exercise Equipment at Your Own Risk”(使用健身器械,注意自身安全/后果自负)
图7 “使用健身器械,注意自身安全”
(来源:http://www.mysafetysign.com)
(8)“WARNING | NO SMOKING,MATCHES OR OPEN FLAMES”(注意安全,禁止吸烟,严禁明火)
图8 “注意安全,禁止吸烟,严禁明火”
(来源:http://nmcsafety.com)
(9) “WARNING | HIGH VOLTAGE,>WATCH FOR OVERHEAD LINES”(注意上方,高压危险)
图9 “注意上方,高压危险”
(来源:http://nmcsafety.com)
(10)“WARNING | FLAMMABLE AREA”(易燃物区域,注意安全)
图10 “易燃物区域,注意安全”
(来源:http://nmcsafety.com)
(11)“WARNING | DO NOT ENTER. AUTHORIZED PERSONNEL ONLY”(注意安全,非请莫入)
图11 “注意安全,非请莫入”
(来源:http://nmcsafety.com)
(12)“NO HUNTING WITHOUT PERMISSION”(未经许可,严禁狩猎)
图12 “未经许可,严禁狩猎”
(来源:http://hardware.hardwarestore.com)
6. 国内双语标识常见错误−警示类
结合“窗口服务业外语应用规范研制”项目的研究工作,2005年-2009年期间,我们在北京地区,进行了为期五年的“田野调查”(field work)工作,获得了大量第一手的资料,拍摄数码照片7 000余张。与此同时,针对这项研究,我们在国内其他大中城市,也做了一些相应的实地拍摄工作,发现了不少问题。通过对于这些问题照片的分析,使得我们对于我国双语公共标识中目前普遍存在的问题,有了一个比较完整的认识⑤。
针对警示类双语标识中,英文翻译的常见问题,我们从拍摄的照片语料中,选取了几张,罗列如下,加上必要的分析与说明。
(1)“请勿吸烟,注意防火”,是景区景点、交通工具、商贸大厦里常见的一条公共标识。照片中的双语标识,拍摄于北京昭陵博物馆,英文翻译有问题。有两种比较规范正确的译法“Fire Watch Area,No Smoking”与“No Smoking,Prevent Fires”,可以用来替换原来有问题的说法。
图13 “请勿吸烟,注意防火”
(2)“请勿跨越/禁止攀越”是公共场所、旅游景点里常见的一条警示类公共标识。照片中的双语标识,拍摄于北京昭陵博物馆。这条标识,原来的英文译文是“PLEASE DON’ T SPAN”,让人看后,不知所云。这条标识,比较规范正确的译写方法,应当是“Do Not Climb Over This Enclosure”(严禁跨越/禁止攀越)。
图14 “严禁跨越”
(3)“山路崎岖,注意安全”,是森林公园、景区景点里常见的一条警示类标识。照片中的双语标识,拍摄于北京的颐和园。“Mind the hilly road”这条标识,存在的问题是,英美人士看后,不知所云⑥。这条标识,更准确得体的译写方法有“Hilly Road Ahead”、“Steep Hill”、“Steep Grades”、“Watch Your Step When Climbing”或者“Warning,Watch Your Step”。
图15 “上山游览,注意安全”
(4)“工作重地,顾客止步”,是购物商场里常见的一条警示类标识。照片中的这条双语标识,拍摄于北京中关村家乐福商场。这条标识规范正确的英文翻译,应当是“Restricted Area,Staff Only”或者“Restricted Area,No Visitors”,而不是令人困惑的“SPECIAL FIELD,FORBIDDEN”。
图16 “工作重地,顾客止步”
(5)“严禁乱扔垃圾”,是公共场所、旅游景点、交通工具里常见的一条警示类公共标识。照片中的双语标识,拍摄于遵义-北京的1218次列车。这条标识的英文翻译“Strictly forbid toward window to throw to throw a product”,错误百出,内容重叠,无法卒读。这条标识,建议采用“警示题标+警示内容”的方式,从下面四种译法中选取一条即可:“Warning,No littering”、“Warning,Do Not Litter”、“Do Not Throw Anything Out Of The Window”、“Do Not Throw Things Out Of The Window”。
图17 “严禁向窗外抛扔物品”
(6)“请勿随地吐痰”是公共场所、旅游景点、交通工具里常见的一条警示类公共标识。照片中的双语标识,拍摄于遵义-北京的1218次列车,英文翻译虽然语法正确,但是有语用方面的问题,回译过来,有“请勿在任何地方吐痰”的意思,显然不是中文标识原来的含义。这条标识,比较规范的说法是“No Spitting”或者“Do Not Spit”。
图18 “请勿随地吐痰”
7. 结语展望
改革开放以来,特别是新世纪以来,随着奥运会、“世博会”、亚运会等大型国际活动在我国的成功举办,公共服务领域中外文使用的规范问题,逐步引起了国家主管部门的重视。同时,也得到专家学者的关注(周庆生,2007;王立,2007;商伟凡,2008)。在这个宏大背景之下,双语公共标识的问题,引起了各级政府、管理部门的重视——双语公共标识译写规范的研制工作,已经成为中国外语生活研究领域里的一个主题,同时也是语言应用研究的一个焦点问题。继北京之后,山东省、青岛市、南京市、上海市、江苏省、浙江省等,也都陆续推出了各自的地方标准(北京市质量技术监察局,2006;青岛市质量技术监察局,2008;山东省质量技术监察局,2008;南京市外事委,2008;江苏省质量技术监督局,2009;浙江省质量技术监督局,2009;新民晚报,2009)。
通过本项目研究,我们深刻认识到,中国语境中双语标识的规范化工作,任重而道远,还有许多基础性的工作要做。首先,要有一个国际化的视角,加强语言学理论方面研究。其次,要通过跨学科研究的方式,抓紧公共服务行业基本用语词表的制定。再次,还要有专家学者的积极参与,进行应用性方面的研究。最后,还要提高公众规范用语的意识,确保外语规范用语的具体落实。
值得欣慰的是,教育部语迅司近期内计划实施“公共服务领域外文译写规范”研究项目,旨在加强中国语境中外语用语的标准化、规范性、应用型研究。双语公共标识的研究,自然也在其中。有理由相信,在这一研究项目的推动之下,通过语言工作者的不懈努力,中国语境中的双语标识研究,必将有一个光辉灿烂的明天。
注释:
① 警示类的双语标识,根据中文的习惯,也可以互换“题标”与“文本”的位置——“文本”内容在前,“题标”文字在后。例如:“易燃液体,注意安全”(WARNING | Flammable Liquids)、“施工区域/施工现场,注意安全”(WARNING | Construction Area)。此外,如果空间有限,也可以省略“题标”文字,仅有“文本”内容,如“易燃液体”(Flammable Liquids)、“施工区域/现场”(Construction Area)。考虑到警示类标识的重要性,有了“注意安全”的文字,警示效果会更好一些。
② 需要说明的是,公共标识文本中,不论英文中文,经常有两条或三条相关信息,同时出现在一个标牌上的情况。例如,“No Smoking No Eating No Drinking In This Area”(本区域内 禁止吸烟 禁止饮食)。在标牌具体的印制中,出现这种情况,不同信息意群之间,一般不使用标点符号,而是通过分段或空格的形式,来加以区分的。但是,这种现象,在标识文本的描述中,容易出现信息意群,不易区分的麻烦。为了方便读者,遇到这种情况,如果是短语,不论英文中文,包括图标集锦部分的英语文本,本文一律采用了逗号分离的方法。如果是完整的句子,两个句子之间,英语采用了圆点式的分割方法,中文根据文本的意思,按照汉语的习惯,采用了逗号或句号的分割方式。例如,“In Case Of Fire, Do Not Use Elevators. Use Stairways”(如遇火情,勿乘电梯,请走逃生楼梯)、“No Smoking, No Eating, No Drinking In This Area”(本区域内,禁止吸烟,禁止饮食)、“Playground Equipment Provided Here Is Designed For Children Ages 5-12. Adult Supervision Is Required”(游乐场设施,适用于5-12岁儿童。儿童入场,要有成人监护)。需要说明的是,除了标点符号,国外英文标识在文本体例的安排上,更多地是采用字体的大小、字形的不同、装饰性条框等,来区分不同的意群信息。为了突出信息重点、节约标识空间,双语标识文本中,一条基本的原则是,能不用标点符号的,尽量不用;能少用标点符号的,尽量少用。
③ “内部专用/重地”(Restricted Area)这条标识,中文下划线部分,可以根据标识设置的具体位置与功能,填入相应的信息,如“码头重地,非请莫入”、“仓库重地,非请莫入”、“军事重地,非请莫入”。
④ 所有国外图片,均有出处;通过联系,同时也都获得了国外公司机构的书面许可,允许使用,特此表示感谢。
⑤ 这一小节选取的问题标识照片,绝大部分拍摄于近两年。其中,北京地区的一些标识,在2008北京奥运会前期,经过整改,可能已经更新替换,但是所选的这些问题标识,在全国范围内,都有一定的代表性,故此加以分析讨论,便于修正。
⑥ 有趣的是,有两位美国业余旅行家,也拍摄到了这条标识,上传到自己的网站上(“Our New Office—Travel and International Telecommuting”),并且加了一个“funny-sign-mind-the-hilly-road”(“好笑的标识‘mind the hilly road’”)标题(http://www.ournewoffice.com/gallery/album)。
参考书目:
[1] Cenoz,J., & Gorter, D. Linguistic landscape and minority languages[J]. International Journal of Multilingualism , 2006(3): 67-80.
[2] EUR-Lex. Council Directive 92/58/EEC[OL]. http://eurlex.europa.eu,1992.
[3] Health and Safety Executive. Signpost to the health and safety(safety signs and signals)regulations[OL]. http://www.hse.gov.uk/pubns/ indg184. htm, 1996.
[4] Landry, R., & Bourhis,R. Y. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: an empirical study[J]. Journal of Language and Social Psychology , 1997(16): 23-49.
[5] Shohamy,E., & Gorter,D. (Eds.). Linguistic Landscape—Expanding the Scenery[C]. New York:Routledge, 2009.
[6] 北京市质量技术监察局. 公共场所双语标识英文译法[OL]. http://www.bjfao.gov.cn/web/wszs/index.jsp?parentColumnID=11902538410003&currentList ColumnID=11905138880001&GSCOLUMNID, 2006.
[7] 江苏省质量技术监督局. 江苏省公共场所标识中英文译写规范[OL]. http://www.jsqts.gov.cn/zjxx/showinfo/showinfo.aspx?infoid=43a4adb8-4975-4739-b9c7-5552186c9421, 2009.
[8] 南京市外事委. 关于规范我市公共场所英语标识的建议[OL]. http://ta.njzx.gov.cn/taview.jsp?chrjytabh=1002008120575,2008.
[9] 青岛市质量技术监察局. 青岛市公共标识英文译法 [OL]. http://www.qdfao.gov.cn/newfilelist.asp?fileid=725&mainid=12, 2008.
[10] 山东省质量技术监察局. 山东省公共场所双语标识英文译法[OL]. http://www.bz100.cn/jianyi/jianyi2008/01.pdf, 2008.
[11] 商伟凡. 中国地名罗马化的困惑与思考[J]. 语言文字应用,增刊,2008:71-79.
[12] 王立. 城市道路交通指示牌、地名牌和公交站牌语言使用调查[J]. 中国社会语言学,2007(2), 11-19.
[13] 新民晚报. 本市将出台公共场所中译英《规范》(《上海市公共场所中文名称英译规范》)[N]. 2009-30-20, A10版.
[14] 杨永林. 中文标识英文译法手册[M],北京:商务印书馆,2010.
[15] 杨永林,刘寅齐. 双语标识译写研究——理论方法篇[J]. 外语电化教学,2010(2): 11-20.
[16] 浙江省质量技术监督局. 公共场所英文译写规范 第1部分:通则[OL]. http://zjj.zj.gov.cn/html/main/gglView/10463.html, 2009.
[17] 周庆生. 北京奥林匹克运动会语言环境建设报告[J]. 中国社会语言学,2007(2): 1-10.
基金项目:本项目2005年确立为国家语委科研规划重点项目。项目名称:窗口服务业外语应用规范研究,项目编号:BZ2005-06。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。