首页 理论教育 商务英语中情态动词否定式的翻译

商务英语中情态动词否定式的翻译

时间:2023-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:本文认为要准确地翻译出情态动词的否定式,需要弄清否定域的问题。例如,will的否定式为will not,can的否定式为cannot等等。然而,英语中情态动词否定式的用法比较复杂,在具体的翻译实践中不能一概而论。可以看到,例中not否定的是apply,而非will。

商务英语中情态动词否定式的翻译

肖 娴

作者简介:肖娴,重庆理工大学讲师,研究方向:翻译学,商务英语翻译

(重庆理工大学外国语学院,重庆400054)

摘 要:在商务英语中,情态动词否定结构是一种常见的语言形式,但却是翻译中的难点。本文认为要准确地翻译出情态动词的否定式,需要弄清否定域的问题。因为根据不同的意义,情态动词可能包括在否定域内,也可能在否定域之外。

关键词:情态动词;否定;否定域

The Translation of the Negative Type of Modal Verb in Business English

XIAO Xian

(School of Foreign Languages, Chongqing University of Technology, Chongqing 400054, China)

Abstract: In Business English translation, the negative pattern of modal verbs is very common, but quite difficult. In order to translate it accurately, the translators should have a better understanding of the scope of negation. The modal verbs may be included or excluded from the scope of negation according to different meanings.

Key words: modal verb; negation; scope of negation

1. 引言

情态动词属于动词的一种,本身有一定的语义,可以用于表示说话人的情绪、态度或语气,其否定式构成是在情态动词后面加“not”。例如,will的否定式为will not,can的否定式为cannot等等。然而,英语中情态动词否定式的用法比较复杂,在具体的翻译实践中不能一概而论。我们认为要准确地翻译出情态动词的否定式,需要弄清楚否定域(scope of negation)的问题。简单的说,否定域就是否定词的作用范围。通常来讲,否定词对谓语后面的成分都有作用,其中对谓语的作用力最强。由于情态动词不能单独作谓语,只能和其他动词一起构成谓语,按照此逻辑,情态动词否定式的否定域应该包括情态动词本身。然而,事实果真这样吗?

2. Will/would not否定式

(1)McDonald’s claims that the recent fears over Sudan dyes have not affected sales in Asia at all, but won’t give any details.(常玉田,2005:424)

麦当劳声称它在亚洲的销售量并未受到苏丹红的影响,但不愿意提供具体细节。

(2)Owing to your delay in delivery,we won’t accept your goods. We hereby cancel our order.

由于贵方交货延迟,我方不愿接受贵方的供货,特此取消订货。

(3)Your L/C must be opened at least one month before the time of shipment;otherwise we wouldn’t be able to catch the ship.

信用证必须在装运前一个月开出,否则我们很可能赶不上装船。

例(1)和(2)中will not放在第三和第一人称之后,表示客观主体的主观意愿,对应的英文解释应该是be reluctant to do,翻译为“不愿做什么”。但是例(3)的would not的用法不同,如果翻译为“信用证必须在装运前一个月开出,否则我们不愿赶上装船”就明显背离了原文的本意。这里的would主要是推测性用法,表示对客观情况的估计,指it is impossible for sb to do。由于否定域并没有包括情态动词would,而直接作用于行为动词catch the ship,因此翻译为“很可能赶不上装船”更加适切。

除上述两种用法之外,will/would还可以用于将来时态,表示单纯的将来,但是will/would not却不能翻译为“不将做什么”,因为当will/would作时态助词时,否定词的作用范围通常在行为动词上。

(4)This price concession will not apply after November 20th, so we suggest that you take advantage of this offer and make a large order.

此次让价于11月20日失效,因此本公司建议贵方利用此次报价大批订货。

(5) Claims in respect of matters within the responsibilities of the insurance company or of the shipping company will not be considered or entertained by the sellers.

属于保险公司或轮船公司责任范围内的索赔,卖方将不予考虑

可以看到,例(4)中not否定的是apply,而非will。同时,为了符合汉语表达习惯的需要,该句可以采用反说正译的策略,翻译为将于……失效”。例(5)的否定的焦点则为considered or entertained”,由于两个并列的词表达的是同一个意思,汉译时只需译出其中一个即可。

3. Can/Could not否定式

同样的道理,can/could否定式中,当情态动词表示推测的时候,就在否定域之外,表示能力的时候就在否定域之内。

(6)Much as we should like to accept your order,we could not see our way to do so.

非常想接受贵方的订单,但实在不能这样做。

(7)Due to a serious shortage of shipping space,we can not deliver these goods until October 11(车丽娟、贾秀海,2007:150).

由于舱位严重不足,我们无法在10月11日之前发货。

(8)Should the joint venture company cannot continue its operation stipulated in the contract,the party shall not be deemed as unilaterally terminating the contract.

由于一方不能履行合同所规定的义务,可视为违约方单方面终止合同。

(9)It could not be fair if the loss be totally imposed on us,as the liability rests with both parties.

如果把所有的损失都施加于我方可能不太公平,责任应该由双方共同承担。

例(6)—(8)中can/could not的含义为sb be not able to do,可以翻译为“不能”、“无法”等。而例(9)属于推测性用法,否定部分主要是“be fair”,因此可以翻译为“不太公平”。

4. May/Might not

May/might not通常表示不同意某人提出的请求或建议,或者不允许某人做某事,相当于be not allowed to do。

(10)The deposit paid by the Buyers may not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified and the Buyers shall be liable for all losses incurred therefrom to the Sellers.

如果买方在规定的时间未付清货款,买方的保证金不予退还,而且买方应承担卖方由此引起的一切损失。

由于否定域包括情态动词本身,可以翻译为“不许”或“不予”。需要指出的是,May/might not在商务英语合同中还具有特殊的含义,用于禁止性义务,可以翻译为“不得做什么”。

(11)It is hereby that the Party B may not request the claims if one of the following happesns.

双方特此协议,即使有下列情况之一的,乙方也不得要求赔偿。

(12)A party may not rely on a failure of the other party to perform,to the extent that such failure was caused by the first party’s actor omission.

一方当事人因其行为或不行为而使另一方当事人不履行义务时,不得声称另一方当事人不履行义务。

但是,May/might not的否定域并不都包括情态动词在内,请看下面的例子。

(13)The packing bags of some 50 bags

might not be strong enough, thus resulting in the breakage during transit.

50袋化肥包装可能不牢固,结果导致运输途中发生破损。

(14)In reply to your letter of March 5th,we may not accept your quotation for our customers as it is too high.(张炜,2008:232)

兹复贵方3月5日信函,由于贵方报价过高,我方客户可能无法接受

例(13)和(14)中might/may not表示对过去或将来情况的推测,意为“也许”、“可能”。由于否定域发生变化,否定焦点集中到“strong”和“accept”上。

5. Shall/Should not

与might/may not类似,Shall/should not在商务英语合同中也表示禁止性义务,英文解释为“shall have no obligation to do”,即“不得做什么”。

(15)Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation or commission therefrom.

乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。

(16)Party A shall not bind himself to this Agreement.

甲方不得承担协议的任何条款。

(17)The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.(王盈秋、张莉,2010:139)

凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方负责任。

例(15)—(17)中shall not都表示强制性义务,体现的是合同条款的约束性,否定域都包含情态动词本身。需要指出的是,shall/should not也可以不翻译,这依据具体情况而定,如例(17)所示。但是,shall/should not的用法不仅仅如此,我们再来看下面的例子。

(18)Mark Twain tells us,“There are two times in a man’s life when he should not speculate,when he can’t afford it and when he can.”

马克吐温告诫我们人的一生有两个时期不应该投机,一个是他没有能力这样做,另一个是他有能力这样做的时候。

(19)But our cost of raw materials has risen sharply in the past four months,and it is impossible that the reduction of prices by 15% you mention should not considerably lower our standards of quality.

在过去四个月内原料成本上升很快,如按贵公司所提降价15%很可能大大影响产品的质量标准。

(20)The termination of this contract shall not affect in any way the outstanding claims and liabilities existing between the two parties upon the expiry of the validity.

本合同期满时,双方发生的未了债权和债务将不受合同期满的影响。

可以看出,虽然例(18)和(17)都表示某种义务,但例(18)的语力明显弱一些,一般翻译为“不应该”。例(19)中should是表示推测、可能性的用法,所以不应考虑在否定域之内,同时考虑到前面impossible的使用,构成双重否定的形式,所以可以翻译为“很可能”。例(20)中的shall指出债务的清算不因合同解除或终止而失去效力,表示的是一种条件,译为“将不会……”。

6. Must not

在所有情态动词中,must not在商务英语文本中出现的频率最低。它通常表示一种强制性义务,否定域包括must本身,因此可以翻译为“严禁做什么”。

(21)Buyers are in urgent need of the goods and must not postpone delivery.

卖方急需这些货物,严禁延期交货。

(22)Goods of a dangerous or damaging nature must not be tendered for shipmentunless written notice of their nature and the name and address of the Sender have been previously givens to the Carrier, Mater or Agent of the vessel and the nature is distinctly marked on the outside of the package or packages as required by statute(.王盈秋、张莉,2010:123)

危险或易损物品严禁送来装运,处分关于其特性、名称、托运人地址的书面通知已事先提交船主、船长或其代理人,而且货物的性质已按法令要求醒目地打印在包装物表面。

通过以上的讨论,可以看出情态动词否定式的翻译比较特殊,否定域会随着情态动

词意义的变化而变化。因此我们在进行翻译实践时,需要全盘考虑、仔细分析,尽量准确地传达原文的否定含义。

参考文献:

[1] 车丽娟,贾秀海. 商务英语翻译教程[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社,2007.

[2] 常玉田. 经贸英译汉教程[M]. 北京:外文出版社,2005.

[3] 王盈秋,张莉. 商务英语翻译教程[M]. 北京:北京理工大学出版社,2010.

[4] 张炜. 外贸英语的语言特点与翻译[M]. 上海:上海交通大学,2008.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈