首页 理论教育 开拓之中见新意

开拓之中见新意

时间:2023-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:《商务俄语专业翻译教程》的特色之一就是内容新,语料新,绝大多数俄语语料来自最近几年俄罗斯出版的商务教程,编者的商务实践以及最新的网络资料。

开拓之中见新意——《商务俄语专业翻译教程》评介

杨晓静

作者简介:杨晓静,哈尔滨理工大学外国语学院讲师,黑龙江大学俄语语言文学研究中心在读博士,研究方向:翻译学,文化语言学

(哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150080)

1. 引言

《商务俄语专业翻译教程》(关秀娟,2009)是汇集多位具有长期商务俄语教学经验和实践经验的教师所编著的商务俄语系列教程之一。这是我国目前为止第一部以商务俄语为切入点,以传授商务翻译知识、培养商务俄语翻译专业人才为目的的翻译教程。书中别具一格的内容编排以及丰富、新鲜的俄语语料透出一股清新的气息,让人眼前一亮。

全书正文共分十章。第一章为商务俄语概论,第二章到第八章为七种商务语体的笔译,包括:商务信函、商品说明书、商务广告、商务名片、商标、商务合同与协议、公司与企业宣传资料,第九章为商务俄语口译,介绍了商务口译的基础知识,最后一章为商务谈判口译。各章节分析了各语体的结构、语言特点,给出主题常用语的翻译,并对具体译例进行分析,总结出相应的翻译方法和技巧。

2. 主要特色

该书是一部独具特色的商务俄语翻译教材,其特色主要有以下三点:

2.1细节之中见新鲜

判断商务外语教材质量优劣的重要标准之一就是看教材中的外语语料能否反映实际生活的变化和发展,能否体现当下商务情景下的语言特色。具体到商务俄语教材,俄语自苏联解体至今发生了非常大的变化,主要体现在词汇层面。外来语大量涌入,新鲜事物层出不穷都使俄语的词汇系统快速膨胀起来,同时也给俄语学习者、专业译员带来了极大的困难和挑战。尤其是商务领域,随着俄罗斯与国际商务活动的接轨,其商务语言也出现了一系列新变化、新特点,特别是在商务广告、商标、宣传资料和商务合同方面。如果商务教材中的俄语语料还停留在过去,跟不上时代发展步伐的话,也就谈不上培养合格的商务翻译人员了。

《商务俄语专业翻译教程》的特色之一就是内容新,语料新,绝大多数俄语语料来自最近几年俄罗斯出版的商务教程,编者的商务实践以及最新的网络资料。除有限的范例外,编者将大部分词汇和表达方式列入“常用语词翻译”一栏,便于译者查找。从“海藻骨胶原面膜”的俄语产品说明到索尼公司新款产品的广告语,编者从语料这一重要环节紧扣住了时代的脉搏,为商务翻译教学提供了第一手材料。

此外,该书还有一“新”。以往翻译教材中谈及商务译例,重广度轻深度,译例虽多但缺乏译例分析,即使有,也不够细致入微,从而一定程度地限制了学习者理解的深入。该书编者并没有简单地将译例罗列纸面,而是对各译例的特点、细节的翻译方法及注意事项进行了细致地分析,深度广度并重,使学习者能够更快地抓住翻译过程的关键环节,领会商务翻译的规律方法,使每个译例的教学效果达到最大化。

2.2比较之中见个性

据笔者不完全统计,目前市场上涉及商务内容的俄汉翻译教程只有三四部,另外,虽有七八部与商务俄语教程相关的专论,如李维颐的《实用商贸俄语》,但因其教学重点并不在翻译,遂未归入讨论范围之列。专论商务俄语翻译的教材惟有《商务俄语专业翻译教程》一本。可以说,“商务俄语”作为该书的切入角度既是其区别于其他翻译教材的主要关键词,也是该书的最大特色之一。

切入点的不同使得教材在体系构建方面也体现出差异。其他几部俄汉翻译教程中虽有部分涉及商务内容,但并不以商务俄语为研究的中心和主线,亦或单论口译问题,亦或少量谈及经贸翻译和谈判技巧,亦或只谈商务译例,不谈其翻译方法。相比之下,《商务俄语专业翻译教程》匠心独具,将商务与翻译、笔译与口译合于一身,在教程中将商务俄语翻译划分为笔译和口译两部分,并在笔译部分中将商务活动中主要涉及的七种商务语体悉数列出,分别讨论其语言特点和翻译规范。这样做的好处有两点:第一,使译者明确商务俄语的诸多文体之间是有别的,其翻译规范各具特点,不能彼此混为一谈;第二,强化译者的商务特色意识,商务文体不同于一般性文体,具有强烈的商务特色,大量涉及到商务专业知识以及行业独特的表达方式和专业术语。

因此,从事商务俄语翻译的人员在具备良好俄语语言功底的同时,还要具备相当的商务知识和专业知识,商务知识的缺失会导致译文丧失专业性、可读性,甚至误导读者。本书的编者显然注意到了这一点,并对之加以强化。

2.3创新之中见勇气

《商务俄语专业翻译教程》作为一部翻译教程,立足传统,勇于创新。其与传统翻译教程最大的区别是将口译从商务翻译活动中提取出来,单独成章进行分析和阐释,这在所有俄汉翻译教程中还是第一次,也是本书创新之处的重要体现。

口译在以往俄汉翻译教程中无详细论述并不偶然,究其根本,在于口译研究本身存在的诸多困难。一是语料难收集,笔译语料一般有据可查,较为丰富,而现实口译过程极少录音,转瞬即逝。二是口译主观性过强,译者的个性、水平、心理状态等因素都会造成口译结果的差异,可以说,一千个译者,一千个译法。口译除了语言知识外,参杂了诸多其他因素,过程极其复杂,难以把握。而编者在书中专门辟出两章专论商务俄语口译,开同类之先河,勇气可嘉。

编者在书中强调:“在国际商务交往中笔译是一项重要工作,而口译也是一项不可或缺的组成部分,并且是商务交往成败的重要因素。”可见,编者十分重视口译在商务翻译中的特殊地位,并希望能引起学界对口译更多的关注和研究。

商务口译相对于笔译,具有一系列自身独有的特点。在第九章和第十章中,编者首先介绍了商务口译的基础知识,包括口译的定义、种类、特点、过程以及标准和原则五部分,然后阐释了商务口译的步骤和基本技巧,编者将口译的基本步骤具体分解为:接收—记录—处理—表达四个环节,这对于口译的技能培养来说具有一定的指导意义。编者在这一部分的讨论并没有停留在“是什么”、“有什么”的表层,而是潜入到了“为什么”、“怎么办”的深层,通过对口译原语理解、原语转换、译语表达三过程的细致分析,为翻译人员掌握一系列口译技能提供了理论借鉴,并通过理论层面的探讨进一步对口译译员需要掌握的口译技能的内容以及口译译员需要具备的素养提出了明确的要求。

3. 结语

该教材的编写以商务翻译实践为根本,辅以适量的理论介绍,理论实践相得益彰,有突破,有创新,当然也存在一些值得继续深入讨论的地方,虽然编者强调了商务口译的重要性,但是对于商务口译的翻译技巧和方法探讨不够深入,分析不够细致,缺乏错译、误译的实例分析,可操作性欠佳。这自然与诸多制约因素相关,例如:口译过程极其复杂,主观性强,较难获得第一手材料等等。其实,关于商务口译的问题很值得翻译界进行更加深入、细致的探索和研究。

参考文献:

[1] 关秀娟主编. 商务俄语专业翻译教程[Z]. 哈尔滨:黑龙江大学出版社,2009.

*基金项目:本文为教育部人文社科重点研究基地重大项目(2008JJD740057)成果之一。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈