首页 理论教育 民族文化传统语境

民族文化传统语境

时间:2023-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:4.2.3 民族文化传统语境4.2.3.1 由于不同民族的历史文化背景不同,对一些话语的理解往往会造成障碍。按照汉民族的历史文化传统,女性对性关系的表述总是含蓄的,一个年轻姑娘一旦跟一个男子发生了性关系,就自认为自己是属于这个男子了。上面,我们从三个方面对语境分别进行了分析和说明。

4.2.3 民族文化传统语境

4.2.3.1 由于不同民族的历史文化背景不同,对一些话语的理解往往会造成障碍。

例如汉语:“家长们望子成龙心太切”这句话,中国人很容易理解。但英、美学汉语的学生则很难理解。因为在英、美,龙(Dragon)是一种能喷烟吐火,为巫师或魔怪守护财富的怪物,甚至把the Old Dragon视为“魔鬼,恶魔”。在中国则完全不同:人们把“龙”视为高贵的、神通广大的吉祥神物,并用来象征前程远大。也正因为如此,英、美人不理解中国人为什么称中华民族是“龙的传人”,称封建社会的皇帝是“真龙天子”,也难于理解“亚洲四小龙”的真正意思(为使英、美人准确理解,英文报刊把“四小龙”译为the Four Tigers)。

例如汉语:

母亲:小兰,你少跟东家的少爷来往!

女儿:我已经是他的人了。

“我已经是他的人了”这句话中国人很容易理解,但英、美人则很难理解。这是因为汉民族文化背景与英美民族文化背景不同。按照汉民族的历史文化传统,女性对性关系的表述总是含蓄的,一个年轻姑娘一旦跟一个男子发生了性关系,就自认为自己是属于这个男子了。这句话的含义即使给英、美人讲清楚,他们也很难理解,他们会问你:“为什么是这样?”

例如英语:You are a lucky dog.如果照字面意义直译为汉语则为“你是一条幸运的狗”。假如中国学生不了解英、美人把“Dog”视为宠物、伙伴、朋友,那么一定认为对方是在侮辱自己。因为中国人不喜欢狗(如:恶狗,走狗,狗仗人势,狗头军师,狗嘴里吐不出象牙,狼心狗肺,等等)。英、美人则不同,You are a lucky dog的真正意思是“你是幸运儿”。英美人爱狗可以从一个成语得到有力证据Love me,Love my dog(汉译:“爱屋及乌”)。在英语中Running Dog,不能汉译为“走狗”。因为他们钟爱狗,在他们看来Running Dog是一条好家犬:主人外出,狗追随左右。而汉民族则把“走狗”视为“受人豢养并帮主子作恶的人”。

又如:格雷渥斯(R.Graves)的小说叙述一个被射伤臀部的士兵回答前来病房探望并询问他伤在何处的一位女士的问话时说:“抱歉,夫人,我不能说,我没有学过拉丁语。”

这个士兵的话,如果我们不了解当时英国的民族文化背景,我们就无法理解。因为当时英国禁忌“脏话”,要求在必须说到禁忌语所指的人体部位时,必须用拉丁语词语说出,否则将会被人耻笑。

4.2.3.2 由于风俗习惯不同对一些话语的理解也会有差异或障碍

例如:中国人和英、美人对别人的赞美,表态上有明显差异。中国人对别人的赞美表示否定,以示谦虚之美德;英、美人对别人的赞美,表示接受,并向对方致谢:

美国教师:Your English is excellent!(你的英语真棒!)

中国学生:No,no!My English is very poor,it is far from being perfect.

(哪里,哪里!我的英语还差得远哩!)

中国学生这样的回答,美国教师感到甚难理解,他会认为回答者虚伪。因为按照英美的习惯,学生应该说:Thank you。

又如:中国人和英、美人对谈论年龄的态度也有明显差异。中国人谈论年龄很随便,即使是女人也不怎么忌讳。例如,老太太常常问年轻姑娘:“你多大了?”被问者不会反感,因为这表示老人关心她。英、美女人则不然,“How old are you?”(你多大年纪了?)是令女人反感的。因为欧美女人怕老,忌讳别人问年龄。

再如:中国熟人路上相遇常常问:“你去哪儿啊?”“你干什么去呀?”在中国人看来,这只是一种打招呼的方式,不在意听者回答与否。如果用这类问话跟英、美人打招呼,他们会认为是盘问他或监视他,是不友好的行为。

上面,我们谈了不同民族,由于历史文化背景和风俗习惯的差异影响言语交际的一些情况。其实不仅如此。

4.2.3.3 同一民族语言的古今差异也能给人们的言语交际造成一些麻烦。所以,善言者,要博古通今。

例如,同为汉民族:

在《触龙说赵太后》一文中,触龙跟赵太后有这样两段对话:

左师公曰:“老臣贱息舒棋,最少,不肖;而臣衰,窃爱怜之,愿令补黑衣之数,以卫王宫,没死以闻。”太后曰:“敬诺。年几何矣?”对曰:“十五岁矣。虽少,愿末填沟壑而托之。”

××

左师公曰:“……今媪尊长安君之位,而封以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国,一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?……”

在这两段对话中,左师触龙称自己“死”为“填沟壑”,称太后“死”为“山陵崩”。这种对“死”的不同说法显然跟现代汉语对“死”的说法有差异。如果不了解这种古今差异,就会造成言语交际上的困扰。

又如,同为英吉利民族:

在下列英语句子中:

In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs,and everybody got soaked.

即使听话人认识句子中的每个单词,如果不了解rain cats and dogs这个成语的来历,而只从字面上直解为“下猫狗雨”,他就不理解它的准确意义。原来中世纪欧洲的航海人认为猫、狗和暴风雨关系密切:“猫”象征大雨,“狗”象征与大雨相伴的强风。这样,rain cats and dogs的意思就是“倾盆大雨”了。当听话人了解这个成语的来历之后,上面提到的这个英语句子就能准确地理解为“野餐刚吃了一半,就下起了倾盆大雨,每个人的衣服都淋透了”。

上面,我们从三个方面(上下文语境、情景语境、民族文化传统语境)对语境分别进行了分析和说明。但必须注意:在现实的言语交际中,这些不同方面的不同要素是因交际意图和交际效果的需要而相互调协,联合起作用的。在言语交际中,说/写者若想把意图表达恰当,听/读者若想把话语的意义理解准确,就必须适合语境,巧妙地利用语境。“言为心声”是指说/写者选择恰当的言语形式来表达自己的交际意图。“在什么山唱什么歌”是指说话要注意时间、地点、话题、场合。“对什么人说什么话”是指说话要注意交谈对象的身份、职业、思想、教养、心态等。言语交际涉及面极广:论今谈古,沟通中外。因此,有效的言语交际实际上是交谈者们的语用能力以及口才、智谋、百科全书式的知识的综合实力的较量。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈